You scared me translate French
3,824 parallel translation
You scared me.
- Vous m'avez fait peur.
You scared me.
Tu m'as fais peur.
! Ah! My God, you scared me.
Oh mon dieu, vous m'avez fait peur.
Sweetie, you scared me.
Chérie, tu m'as fait peur.
Yeah, you scared me half to death.
Oui. J'ai eu la peur de ma vie.
You scared me!
- T'es bête, alors, c'est pas vrai!
Shit, you scared me.
Merde, tu m'as fait peur.
You scared me.
Tu m'as fait peur.
Oh, jeez, you scared me!
Tu me fais peur!
Oh, my God, you scared me.
Oh, mon dieu, tu m'as fait peur.
- Oh, my gosh, you scared me.
- Oh mon dieu, tu m'as fais peur.
- Aw, you scared me.
- Vous m'avez fait peur.
Sean, you scared me, what do you want?
Sean, tu m'as fait chier dans mon froc! Que veux-tu?
You scared me.
Tu m'as fait peur!
- Oh jeez, Carl! You scared me half to death.
- Mince alors Carl, tu m'as presque fait mourir de peur.
You scared the hell outta me. How could you do that?
Tu m'as fait peur, pourquoi?
I remember... You walking to the machine and getting inside and being scared that you were going to die.
Je me souviens... tu as marché jusqu'à la machine et tu es rentré dedans et tu étais effrayé parce que tu allais mourir.
Oh, God, you nearly scared me half to death with that hacksaw of yours.
Oh, Dieu, tu m'as presque fait peur à mort avec ta scie à métaux!
and I'm so scared of burglars. or do you want me to go down to a crystal geyser and bring her highness some right from the spring?
et j'ai peur des voleurs. ou Sa Majesté souhaite-elle que j'aille puiser dans une source?
You scared the pants off of me. Listen, I am sorry.
- Vous m'avez fait flipper grave.
It scared me... So much that I might lose you.
Cela me terrifie... tellement que je puisse te perdre.
I was scared that maybe this all meant more to me than it means to you.
J'avais peur que tout ceci signifie plus à mes yeux que pour toi.
I get that you're scared and you need more time, whatever, but don't ignore me.
J'ai compris que tu as peur et que tu as besoin de plus de temps, quoi que mais ne m'ignore pas.
You would be scared by some of the thoughts in my mind.
Vous seriez effrayée des pensées qui me viennent à l'esprit.
I know what you're thinking and I'm scared too. But I think I can handle it.
Moi aussi, j'ai la trouille, mais... je me sens capable.
God... You scared the crap out of me.
Mon dieu... tu m'as fait flipper.
Gary, you scared the hell out of me.
Gary, tu m'as fichu la trouille.
Promise me that even if you get scared, you'll keep pushing forward.
Promets-moi que même si tu as peur, tu vas continuer à aller de l'avant.
You've scared the shit out of me.
Vous m'avez fichu la trouille.
All right, so I know that you're taking a bunch of pills, and then I asked mom and she won't tell me anything, but clearly she's scared.
Tu prends plein de cachets. J'ai demandé à maman, elle veut rien me dire. Mais elle a peur, ça se voit.
And, uh, Crosby, I gotta tell you, it just scared the hell out of me.
Ça m'a foutu une frousse pas possible.
Look, I know what you might think of me. That I'm a shit mum, but... I got scared.
Tu dois te dire que je suis une mauvaise mère, mais j'ai flippé.
You scared the shit out of me, you stupid prick!
Tu m'as foutu une de ces peurs, t'es con ou quoi?
You a scared little bitch.
Je ne suis pas là pour me battre, ok?
Don't tell me I scared you.
- Je t'ai pas fait peur, non?
( laughing ) Dude, you just scared the crap out of me.
Mec, tu m'as vraiment fait peur.
You scared the crap out of me.
Tu m'as foutu les jetons.
Dude, you had me scared there for a minute with all the outdoor talk.
Mec, tu m'as fais peur quand t'as commencé a parler de sorti.
I get scared that maybe somehow... because I'm not the most expressive guy in the world... maybe I never made it clear to you how much I love you.
Ce qui me fait peur, c'est que d'une certaine façon... comme je suis pas très démonstratif, je ne t'aie pas fait comprendre combien je t'aime.
And I was a little bit scared for her because to me, back then, you know,
Elle a donc déménagé à Los Angeles. J'avais un peu peur pour elle parce qu'à l'époque, à mes yeux, c'était une ville immense et dangereuse.
With all due respect, last night, Mason dumped the dinner I made him on the floor, ran out the door, and scared the hell out of me because he is worried about you.
Avec tout mon respect, la nuit dernière, Mason a jeté le dîner que je lui avais fait par terre, est sorti par la porte, et il m'a vraiment foutu les jetons parce qu'il est inquiet pour toi.
When you asked me on my boat if I'd ever been scared like that, I have.
Sur le bateau, quand tu m'as demandé si j'avais déjà eu une frousse pareille, c'est le cas.
- Do you think I'm scared of you? - You're a nobody.
- Tu crois que tu me fais reup?
You scared the life out of me.
Vous m'avez fait flipper.
That'd be the son of a bitch you'd really want to be scared of.
Il me foutrait les jetons...
Tell me something... when she's scared and she's holding you close, and her trembling skin is close to you, her soft lips are touching you here, all over here, and over here... feels good, don't it?
Dis-moi un truc. Quand elle a peur et qu'elle se blottit dans tes bras, que tu sens sa peau trembler tout contre toi, que ses lèvres douces te touchent ici, partout là, et ici, ça fait du bien, hein?
You don't let me do anything anymore because you're scared of everyone and everything, and I'm tired of it!
Tu ne me laisses plus rien faire parce que vous avez peur de tout et de tout le monde. et j'en ai marre de ça!
You and me together is right, and I'm not gonna let you run away because you're scared.
Toi et moi ensemble, c'est bien, et je vais pas te laisser partir, parce que tu as peur.
You scared the crap out of me!
Tu m'as fait peur!
You should be scared. You're throwing your life away, and it... and it pisses me off, -...'cause this affects more than just you.
Tu fous ta vie en l'air, et ça me rend malade, parce que ça n'affecte pas que toi.
You scared the crap out of me!
Tu m'as foutus la trouille!