For the moment translate Portuguese
3,519 parallel translation
- I'll just stick a little question mark on it for the moment.
- Vou deixar em branco por agora.
I think the streets are safe for the moment.
Acho que, por agora, as ruas estão seguras.
Oui? Then that, for the moment, is what we shall believe.
Então, por enquanto, é nisso que iremos acreditar.
For the moment.
Por enquanto.
" And for the moment saw the starlight,
" E viu a luz das estrelas
They ran out of money for the moment.
Por ora, ficaram sem dinheiro.
For the moment, don't worry about it.
Por agora, não te preocupes com isso.
Leave your luggage where it is for the moment.
Por agora, deixe as malas onde estão.
Kids are both still with her for the moment.
As crianças ainda estão com ela, por enquanto.
Aren't we all? Town's safe for the moment.
A cidade está a salvo por agora.
The good news is that for the moment, we just happen to have a spot open in our rehab program.
A boa notícia é que, de momento, temos uma vaga no nosso programa de desintoxicação.
Mike Weston... we have a sketch artist standing by for the moment he regains consciousness.
Mike Weston... Temos um ilustrador a postos, mal ele recupere a consciência.
I think I dodged it for the moment, but I don't think it's over.
Penso que me safei por agora, mas acho que ainda não acabou.
For the past week, you've made every kind of excuse not to touch me... ... and now that the moment's come, you resort to some insane fantasy...
Há uma semana que dás todas as desculpas para não me tocar e, agora, que o momento chegou, recorres a uma fantasia louca...
He wrestles it back onto the track, but that was a bad moment for Niki.
Luta para regressar à pista, mas foi um mau momento para o Niki.
But let's go back to Miss Allen for a moment... the young lady over in Spenard.
Mas vamos voltar à menina Allen, a jovem de Spenard.
Shelby had it out for Candy the moment she got there. Q. Come on, man.
A Shelby queria dar com isso à Candy, desde o momento em que ela chegou lá.
Greg, as a player, this is the moment that you live for.
Greg, como jogador, este é o momento para que vives.
When the moment comes, I will not try to save myself, but humbly offer my soul to God and pray for his mercy.
Quando chegar a hora, não tentarei salvar-me, mas oferecer humildemente a minha alma a Deus e orar pela Sua misericórdia.
Perhaps also for Poirot the shadows are lengthening and the moment it is come to think of the life that is quiet.
Talvez também para Poirot as sombras se alonguem e chegou a hora de pensar numa vida calma.
But I hoped that even if for one moment Monsieur Claud Darrell could believe that his plan had succeeded, then the subsequent realisation of his failure would be all the more devastating.
Mas eu esperava que, só por um instante, Monsieur Claud Darrell acreditasse no sucesso do seu plano, então a posterior perceção do seu fracasso seria ainda mais devastadora.
Hunter, can I speak with you for a moment in the kitchen?
Hunter, posso falar contigo na cozinha?
All those burning men in the water crying for their mothers, for their Gods for help? Until the moment the Blackwater swallowed them.
De todos aqueles homens em chamas na água, a gritarem pelas mães, pelos deuses, por ajuda, até ao momento em que a Água Negra os engoliu?
I did what they told me and waited for the right moment.
Fiz o que me mandaram e esperei pelo momento certo.
And when the moment's right, you take the crown for yourself.
E quando chegar o momento, você fica com a coroa para si mesmo.
This is an odd moment for me because I had the same moment with my father when I'd just turned 21, and after it, my life was never the same, so I approach it pretty, nervously.
É um momento estranho para mim porque eu tive o mesmo momento com o meu pai quando fiz 21 anos e depois disso, a minha vida nunca mais foi a mesma, por isso, abordo-o com bastante... agitação.
Then, when I take you to my home in the dark, you'Il realize how happy you should've been for your brief, little moment in the sun.
E quando eu te levar para a minha casa, na escuridão... Dar-te-ás conta que deverias ter sido feliz... com o teu pequeno momento à apanhar sol.
This is the moment we've been waiting for.
É isto. É o momento por que esperávamos.
I know it's only been seven months, and some of you think that we're crazy for getting married, but... all I know is, from the first moment I saw you,
e alguns de vocês acha que somos malucos por casar, mas... sei que desde o primeiro momento que te vi,
This is the moment we've been waiting for.
É o momento por que esperávamos.
Just for a moment there, it was... Like everything was all right in the world again.
Por um instante, parecia que tudo estava bem outra vez.
One of them, the same Saiyan who defeated Freeza, in fact! But he is in this moment on the North Kai world, for some reason.
Um deles, o mesmo Saiyan que derrotou Freeza, está neste preciso momento no mundo norte do Kai, por alguma razão.
I'm waiting for the right moment.
Estou à espera do momento certa.
Oh, don't act like you haven't been waiting for us to break up since the moment you met her. Okay.
Não ajas como se não quisesses que a nossa relação fosse por água abaixo.
Tell me about the moment you realized that your husband was that for you.
Conte-me quando foi a altura em que se apercebeu que o seu marido era isso para si.
I embrace her with all the love and affection I have nursed for her inside and outside of prison from the moment I first met her.
Dei-lhe todo o amor e afeição que poderia dar a ela de dentro e fora da prisão desde o momento em que a conheci.
Please, this is not the moment for nonsense.
Para com as graças idiotas.
I think she had it in for me from the moment she met me.
Ela é que esteve contra mim assim que me conheceu.
The Holy Spirit then penetrated our body, but only for a moment.
Anteriormente em The Borgias...
I was waiting for the right moment, OK?
Eu estava à espera do momento certo, está bem?
Let me play the devil here for a moment, doctor.
Com base em não mais que uma morada incompleta. Deixe-me fazer o papel do diabo por um segundo, doutora.
Claudia Lennear had that exposure, and then the next big moment came for her with, um, The Rolling Stones.
A Claudia Lennear teve aquele momento de exposição e a sua outra grande oportunidade surgiu com os Rolling Stones.
But my mother told me there's no better time for a compliment than the moment you think it, so...
Mas a minha mãe disse-me que não há melhor momento para um elogio do que o momento em que tu queres fazê-lo, por isso...
There comes a moment in every performer's life that defines him or her, sometimes for the rest of their career.
Chega um momento na vida de todos os performers, que o / a define, por vezes pelo resto das suas carreiras.
Now the moment we've all been waiting for.
E agora o momento por que todos esperamos.
Unless the moment is another billionaire paying too much for a piece he doesn't understand.
A não ser que o momento seja outro bilionário a pagar demasiado por uma peça que não compreende.
Getting back on the job for you is all about moving forward from a moment you can never take back.
Voltar a trabalhar significa ultrapassar um momento que não pode apagar.
And a special moment for me was when Bruce decided to go on the Reunion Tour with the E Street Band just around the millennium and the boys, they hit Copenhagen as well. And I was here.
Um momento especial para mim foi quando o Bruce decidiu fazer a digressão Reunion com a E Street Band, por volta do início do milénio, e os rapazes também foram a Copenhaga.
To these days, I think I would never forgive Niki lauda. That particular moment, he thought it was too dangerous for him, and he forget the...
Até à data, eu acho que nunca iria perdoar o Niki Lauda aquele momento em particular, ele achava que era demasiado perigoso para ele, e esqueceu-se que...
Ahem. Would you mind stepping away from the window for a moment?
Podia afastar-se da janela?
Next day is a big moment for Robert and Abdou at the carpenters'shop.
No dia seguinte vai ser um dia importante para Robert e Abdou na carpintaria.
for the love of god 422
for the record 849
for them 201
for the sake of argument 37
for the time being 227
for the last time 470
for the life of me 58
for the rest of my life 110
for the first time 465
for the greater good 31
for the record 849
for them 201
for the sake of argument 37
for the time being 227
for the last time 470
for the life of me 58
for the rest of my life 110
for the first time 465
for the greater good 31