Shaken translate Portuguese
836 parallel translation
You've shaken down to it marvelously.
Adaptou-se muito bem.
I'm only shaken up. But you, are you all right?
Só estou um pouco emocionada.
I hoped I'd shaken them off.
Esperava tê-los afastados!
Came home pretty badly shaken up.
Chegou aí muito abalado.
"I knew the rage that goes through you when you see your own child shaken and dazed."
"Conhecia a raiva que nos trespassa ao ver o nosso filho abalado e confuso."
I wasn't bad at the game myself. I was sure I had shaken him loose, and I felt good.
Eu também sabia o que fazia e pensei que o tinha despistado.
She's just all shaken up and hot and dirty and tired.
Ela só está abalada, com calor, suja e cansada.
She seemed so terribly shaken up.
Parecia muito perturbada.
The Great Sebastian is shaken but not badly hurt.
O Grande Sebastian está atordoado, mas não é grave.
I feel a little shaken.
Sinto-me um pouco abalado.
Well, he was a little shaken, but I guess he'll rally.
Bem, ficou um tanto perturbado mas estou certo de que já se recompôs...
The shock of the accident, it must've shaken me up.
O choque do acidente, deve ter-me abalado.
They got shaken off their feet, kicked to death.
Assustaram-se e mataram-se aos coices.
For myself, I can digest pig iron and while I might appear to doze occasionally, you'll find that I'm easily awakened particularly if shaken gently by a good lawyer with a nice point of law.
Quanto a mim, consigo digerir qualquer coisa. Embora pareça adormecer ocasionalmente, irão ver... que acordo com facilidade, em particular se for suavemente abanado por um advogado simpático, com uma boa questão legal.
- A little shaken up.
- Um pouco tonto.
A medium-dry martini, lemon peel. Shaken, not stirred.
Um martini seco, casca de limão, agitado, e não mexido.
Least of all could it have been that my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person.
"Nem devo tampouco acreditar que a minha imaginação saída da sonolência " tenha tomado aquela cabeça pela de uma pessoa viva.
You look quite shaken, little Saxon.
Você é um saxão esperto.
A martini. Shaken, not stirred.
Um martini, agitado não mexido.
I've been shaken up in this train nearly ten hours now.
Já estou nesta merda de comboio à quase dez horas.
You look a little shaken up.
Estás com um ar cansado.
I was shaken at first.
A princípio fiquei abalada.
They were shaken.
Ficaram abalados.
Was he shaken?
Ficou abalado, não?
You're shaken up.
Estamos afectados...
That's stirred not shaken.
Queria mexido, mas não misturado.
I'm just a bit shaken up, that's all.
Só estou um pouco abananado, só isso.
- Shaken, not stirred.
- Batido, não mexido.
I must have shaken Jarre at that lunch.
Devo ter abalado o Jarré naquele almoço.
- No, just a little shaken up. I am Plasus, high advisor of the planet council.
Sou o Plasus, o Alto Conselheiro.
What woman is this by righteous anger shaken
Que mulher é esta que surge com tanta raiva - Poderia ser...
I have shaken the silver gong of the universe.
Sacudi o gongo prateado do universo.
She's just shaken up. She probably ran it into the wall on purpose to give herself an excuse to phone.
Deve ter batido com ele de propósito para ter uma desculpa para telefonar!
I suppose it must have shaken his confidence.
Suponho que isso deve ter abalado a confiança dele.
The pellets were shaken through a roof grille. Exposed to the air, they gave off cyanide gas.
As cápsulas eram espalhadas através de uma grelha no teto e, em contato com o ar, libertavam gás cianidrico.
Hitler was shaken.
Hitler estava abalado.
Stettinius, who'd been present, told me the next morning - he was still shaken - he said, "l thought the whole conference was oft."
Stettinious, que estava presente, disse-me, no dia seguinte, que ainda estava abalado. Disse : "Achei que a conferência ia acabar."
The morale of these raw young Americans was badly shaken.
O moral dos inexperientes jovens americanos foi muito atingido.
In the morning of day 13, I was seated in the barrel of the water so that nobody was served without authorization when I was shaken.
Na manhã do dia 13, estava eu sentado no barril da água para que ninguém se servisse sem autorização quando fui sacudido.
Shaken for these fatal losses, the U-boats had left to lick the wounds e to cry its deceased.
Abalados por estas perdas fatais, os U-boats retiraram-se para lamberem as feridas e chorarem os seus mortos.
He seems to be badly shaken up.
Parece estar bastante abalado.
We remained excluded from every great event that had shaken it.
Não participámos em nenhum grande evento dos que a abalaram.
To think that I was already sufficiently shaken... by the tragic death of my poor uncle, Don Fernando.
E pensar que já estou tão abalado com a morte do meu tio D. Fernando.
Had I said that two months ago, you'd have slapped me so hard the walls would have shaken.
Vês? Mas sou tua!
'Though the discovery in the cave left us shaken,'it did not explain what was destroying Alpha.'
Embora a descoberta na caverna nos tenha deixado perturbados, não serviu para determinar o que destruía Alfa.
Nonetheless, he is badly shaken by her failed attempt.
Yano provoca-o cruelmente à luz da lua.
For the gentleman, vodka martini, shaken not stirred.
Para o senhor, um vodka martini, batido, mas não mexido.
Shaken, but not stirred.
Batido, mas não mexido.
- A little shaken but fine.
Um pouco abalado, mas ótimo.
Yes, but a little shaken up, Uncle Pat.
Que diabos aconteceu aqui?
- Seems just shaken up.
- Parece apenas abalada.
shakespeare 192
shake 151
shake it 153
shake it up 26
shake it out 92
shake my hand 24
shake it off 106
shake on it 29
shake a leg 65
shake hands 70
shake 151
shake it 153
shake it up 26
shake it out 92
shake my hand 24
shake it off 106
shake on it 29
shake a leg 65
shake hands 70