English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ T ] / Then i realized

Then i realized translate Portuguese

1,055 parallel translation
Then I realized... I'm just lonely.
Depois apercebi-me que estou apenas sozinha.
GEORGE : Right then I realized, my day had passed.
Nesse momento percebi que o meu tempo tinha acabado.
And then I realized... that my hands and dress were covered with blood
Separei-me dele e aí dei-me conta de que tinha as mãos e o vestido manchados de sangue...
Then I realized that I was alone... and that while I had killedManuel, I had not killed my love for him
Foi então que me dei conta de que estava sozinha. e que matando Manuel, não havia matado o amor que sentia por ele.
and then i realized that he is more interested in the takings from the cafe than in you.
E depois reparei que lhe interessa mais o dinheiro da caixa.
But then I realized that I had no control over that, so,
Mas então dei conta de que isso era algo que eu não podia controlar.
Then I realized his spirit was willing, but the flesh was weak.
Foi então que percebi, que o espírito queria, mas a carne era fraca.
It was then I realized that the Afrikaners were not the only ones to hate and fear others.
Foi então que percebi que nem só os africânderes odiavam e temiam outras pessoas.
I went in, and-and I complimented him, and then I realized, "Oh, God, I'm kissing up."
Eu entrei e cumprimentei-o mas depois apercebi-me : "Oh, Deus, estou a dar graxa."
I yanked the guy out of his car, and then I realized M.D. Stands for Mike Ditka.
Tirei o tipo do carro e depois percebi que MD significa Mike Ditka.
But then I realized he was right.
Mas apercebi-me de ele tinha razão.
But then I realized something that changed my life.
mas depois apercebi-me de algo que mudou a minha vida.
I couldn't understand why I kept looking at this one face... and then I realized he wasn't smiling.
Não entendia por que não podia deixar de olhar essa cara... e então dei conta porquê, ele não estava a sorrir.
Then I realized why.
Então entendi por que.
- Then I realized what you were going for.
Quando eu realizei o que você estava fazendo.
- Then I realized whose house it was.
- Soube então a quem pertencia a casa.
But then I realized that the shell was empty.
Mas depois vi que o ovo estava vazio.
But then I realized it was I who wronged you.
Mas depois percebi que o errto tinha sido meu.
And then I realized that this is his home.
Mas então eu percebi que esta é a casa dele.
And then I realized all my friends were really good in different ways.
Percebi que todos os meus amigos eram bons de maneiras diferentes.
And then I realized that I'm against that.
Depois, percebi que sou contra isso.
You know when my father left, I thought it was because of me. And then I realized that, you know, that's just the way people are.
Sabes quando o meu pai saiu de casa, eu...
But then I realized when I put it all together, they were a palimpsest.
Mas depois, ao juntar tudo, percebi que era um palimpsesto.
That was my first thought but then I realized that a portable transporter is a rather large and bulky piece of equipment is a rather large and bulky piece of equipment to be carrying around the halls.
Foi o que pensei a principio. Depois percebi que um transportador portátil é grande e pesado para se trazer pelos corredores. - É verdade.
Then I realized it was under 10 degrees C.
Então notei que estava abaixo de dez graus C.
Then I realized it was digging it out.
Depois percebi que a estava a desenterrar.
Then I realized, like : "Okay, where would a mouse or a possum get the money to make the phone call?"
Mas, depois, percebi... onde iria um rato ou uma sarigueia arranjar dinheiro para telefonar?
But then I realized that with something like this, getting married, you know, going the distance, luck is just the beginning.
Mas depois percebi que com o casamento, com mais este passo, ter sorte é só o início.
Then I realized he was just waving goodbye.
Aí eu vi que ele estava dando adeus.
Then I realized, nope, everyone has a tale to tell.
Depois, percebi : "Não, todos têm uma história para contar."
But then I realized there are laws against suicide.
Mas, depois, percebi que há leis contra o suicídio.
I began to have faith in myself and when she died, the first thing I thought was that I couldn't do this without her, that I needed her too badly- - her strength and her compassion, but then I realized
foi que eu não poderia fazer isso sem ela, que eu precisava dela tanto... da força e da compaixão dela, mas então percebi que o presente que ela me deu...
At first, I was really mad, And then I realized that the reason that I couldn't
Taquiões.
You should have killed yourself when you first realized... and then I would have been able to mourn.
Devias ter-te matado quando te deste conta. Então eu poderia fazer o luto.
Well, I was, but then it... I came to my senses and realized my place was here helping Sammy.
- Bem, eu ia, mas depois eu caí em mim e apercebi-me que o meu lugar era aqui a ajudar o Sammy.
I'd come all the way down the Mississippi... and hadn't gotten anywhere, and I realized right then that ya can't run away from your problems, ya gotta make a stand and face'em.
Tinha descido todo o Mississipi e chegado a lado nenhum, e só ali percebi que não podemos fugir dos problemas, tens de te impor e enfrentá-los.
But then Catherine was born, the years went by and one day I realized I loved my husband.
Até que um dia a Catherine nasceu, os anos foram passando e um dia apercebi-me que amava o meu marido.
And then, as I watched him struggling, I realized something was obstructing its breathing.
E então enquanto o via a lutar, apercebi-me de que algo a impedia de respirar.
But I say that, uh... not having realized what it would then be like being on Long Island... which was infinitely worse.
Mas eu disse isso porque não sabia o que era viver em Long Island, que foi infinitamente pior.
And then one day I realized, you know, you could get it out of the tree.
Um dia, apercebi-me que os podia tirar dali.
And then, as I watched him struggling, I realized that something was obstructing its breathing.
E então, enquanto a via a lutar, apercebi-me de que algo a impedia de respirar.
Then I got to know you and I... realized you were just as confused as the rest of us.
Mas fiquei a conhecer-te e dei-me conta de que estavas tão confuso como toda a gente.
Then one morning I noticed a bald spot on top of my head... and realized I wasn't only losing my hair, but my career as well.
Um dia notei uma careca na cabeça, e percebi que estava a perder o cabelo, e também a carreira.
The day that Joana and Pedro left, I realized that the holidays had come to an end, and then it was me who had to leave.
No dia em que a Joana e o Pedro partiram eu percebi que as férias tinham chegado ao fim e que a seguir era eu quem tinha de partir.
Then, while I was watching Ice Station Zebra again, I suddenly realized, "What have I got to be afraid of?"
Então quando estou a assistir ao "Ice Station Zebra"... eu pergunto-me : "Do que é que eu devo ter medo?"
I was terrified at first and then, I realized what was happening.
No início, fiquei aterrorizado, mas depois, percebi o que estava a acontecer.
And then, as I watched it, I suddenly realized that I was... watching myself as well.
E então, assim que percebi isso, de repente percebi que estava... olhando para mim mesmo também.
And then when when I didn`t get it no more I realized that was the last....
E, quando eu parei de recebê-Io quando vi que era o último...
And then one day, I found myself up and down at the same time, and I realized that I wasn't God.
Um dia vi-me em cima e em baixo ao mesmo tempo... e percebi que não era Deus.
But then I watched your olympic race on TV, and I realized...
Mas depois vi a tua corrida nos Jogos Olímpicos na televisão. E percebi que aquilo é o que tu adoras mesmo.
I know, but then I guess I just realized how stupid we would look.
Eu sei, mas depois acho que me apercebi do quão estúpidos íamos parecer. - Tu o quê?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]