English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ B ] / But to be fair

But to be fair translate Russian

136 parallel translation
But to be fair, at least he's not on the job.
Который, отдадим ему должное, пока еще не работает в полиции.
But to be fair, I have very high standards.
Но, честно говоря, у меня очень высокие запросы.
I love my job, but to be fair, there's got to be some balance.
Я люблю работу, но должно быть равновесие.
Yeah, but to be fair to Lynette, you are an ex-model.
Да, но стоит заметить, что ты - бывшая модель.
Okay, but to be fair, when I met her, I thought she was 19.
Вообще-то, когда я встретил ее, думал, что ей 19.
Yeah but to be fair it was like that before we got shot at.
Угу, но будем честны - всё было так же перед тем, как нас подстрелили.
But to be fair, You don't have much of a choice.
Но, если честно у тебя нет особого выбора.
Okay, but to be fair, you never know.
- Честно говоря, ты никогда не знаешь.
But to be fair, I didn't me up that rule. America did.
Но, честно говоря, не я придумала это правило, а Америка.
But to be fair most of us don't do it to the extent that you do.
Но ради справедливости большинство из нас не заходит так далеко, как вы.
It is a weakness with me, but to be fair to myself, it is my only weakness.
Это моя слабость, но в свою защиту скажу, это моя единственная слабость.
Here's the thing, I-I'd love to be a bridesmaid, but I don't think it would be fair for me to be a bridesmaid and for Valencia not to be.
Штука в том, что я хотела бы стать подружкой невесты, но, по-моему, будет нечестно, если я буду подружкой, а Валенсия – нет.
I'm sorry, Paul, but I have to be fair.
Мне жаль, Пол, но я должна быть честна.
That might be emotionally satisfying to you, but it wouldn't be exactly practical, and hardly fair.
Наверное, это доставит вам моральное удовлетворение, но это будет не слишком прагматично и вряд ли справедливо.
I don't think I will, but it wouldn't be fair to his memory, do you think?
Не думаю, что выйду, ведь это было бы нечестно по отношению к памяти о нём, как вам кажется?
But I beseech you, if't be your pleasure and most wise consent, as partly I find it is that your fair daughter at this odd-even and dull watch o'th'night transported with no worse nor better guard but with a knave of common hire, a gondolier to the gross clasps of a lascivious Moor.
Не с мудрого ли вашего согласья, Как начинаю думать, ваша дочка Помчалась в темную, глухую ночь
We are generous, but we also have to be fair.
Мы щедры, но мы должны быть и справедливы.
But it wouldn't be fair to leave you here all alone.
Но это не честно оставлять вас тут одних.
It wasn't fair to you, I know, but I thought it would be all right.
Я знаю, это нечестно было по отношению к тебе, но тогда я искренне думала, что так будет лучше.
This may not be fair to you but I can only pay if you do as I say.
Но я тебе заплачу месячное жалование, если сделаешь то, что я попрошу тебя.
And I know you'll treat it well. But we live in this teeny apartment, and it wouldn't be fair to a dog.
Но мы не можем этого сделать, пока живём в маленькой квартирке.
But would it be fair to say that outside this hearing you do not entirely trust us?
Но вы согласны, что за пределами этой комнаты вы нам не доверяете?
Look, I don't wanna be a hard-on about this, and I know it wasn't your fault, but I just thought it was fair to tell you that Gilbert and I will be submitting this to the league
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать.
But if you knew... If you could only half know how much I loved him, how desperate I was to have him, and how torn I was between my love, and how I wished to be fair to him.
Но если бы ты знала, если бы ты только знала, как я его любила, как страстно хотела быть его женой, и как терзала меня эта любовь,
We must be very careful about generalisations, but I think it's fair to say they were all terribly unhappy, by and large.
Мы должны быть очень осторожны, делая обобщения, но я думаю, справедливости ради надо сказать, что все они страшно недовольны, по большому счёту.
Well, that's an admirable sentiment, but if I give you special treatment, it wouldn't be fair to the others who have to take this course.
Ну, это замечательное чувство, но если я дам вам специальная разрешение, это будет несправедливо по отношению другим, которые проходят этот курс.
The window can be colder because of the glass, but then that one is right by the bathroom, and being right by the bathroom always makes me kind of uncomfortable, which isn't really fair because something has to be right by the bathroom.
У окна может быть холоднее, от стекла дует, но тот столик возле туалета, а сидеть у туалета мне неприятно, что не слишком честно - кто-то же должен там сидеть.
I am so sorry, missus but right is right and fair is fair and something has got to be done.
Мне очень жаль, миссис,.. ... но, по правде говоря,.. ... надо было что-то делать.
I know it must be hard for you ; seeing me have something like this when you didn't get into basketball camp but... it's just not fair for you to take it out on me.
Я понимаю, тебе наверное тяжело видеть как у меня есть что-то такое, когда ты не поехал в этот баскетбольный лагерь, но...... Но не справедливо обвинять в этом меня
Mooj, we try to be fair with the schedule but it's hard.
Мудж, мы стараемся составлять график смен по справедливости, но это сложно.
This is not fair, but it has to be this way.
Это нечестно, но так надо.
It's really nice, but... are you really that scared... to just hang out and be yourself? Okay, Fair enough,
Все чудесно но неужели тебе так страшно быть самим собой?
But, to be fair, she's also hot.
Но, чтобы быть честным, она еще и симпатичная.
But he wants to be fair and distribute all the good apples equally.
Но он хочет поступить честно... и распределить все хорошие яблоки поровну.
You're probably still gonna have to get the rubber stamp from the IOA, but since you saved Woolsey's ass, and you did a fair job on mine, I don't think that'll be a problem.
- Вероятно, добро еще должен дать МНС, но так как вы спасли зад Вулси, и над моим неплохо поработали, не думаю, что это будет проблемой.
But, it wouldn't be fair to you and your family.
Но это было бы нехорошо для тебя и твоей семьи.
Yeah, but I got to be fair, you know.
Да, но я должен быть справедливым.
It's not right and it's not fair, but what's to be done?
Это неправильно и несправедливо, но что поделаешь?
But let us try to be fair.
Но давайте будем честны.
No, I'm paying enough bung as it is, but probably not as much as you're donating to be permitted to leave our fair shores.
Тем более, полиция у тебя в кармане. Но приходится платить. Хотя, возможно, меньше, чем заплатил ты, чтоб покинуть наш прекрасный остров.
But the israeli should be fair to the palestinians.
Но израильтяне должны быть вежливыми с палестинцами.
I mean, to be fair, I was the first one to talk about it, but...
Честно говоря, я первым поднял эту тему, но...
I know it's not a fair thing to ask of a 14-year-old kid, but you've got to be strong for her.
Я понимаю, это немного нечестно, просить четырнадцатилетнего парня, но ты можешь помочь ей.
True, but they were a lot further away, to be fair.
Да. Они были немного дальше, чтобы вовремя туда попасть.
But even as a bad husband, you should be around. It's not really fair of you to give me this role of absent parent. Besides there's about to be certain times... when one parent or the other has to be away for whatever reason... and you can't blame me for that.
ты отводишь мне роль отсутствующего отца... тогда как один из родителей должен иногда отсутствовать по разным причинам ту не можешь жаловать на это.
Ms. Walker, I'm well aware of your sacrifice in service to this country, but I do not think that it is fair or right that CTU should be taken down because you used this operation to seek out your own personal vendetta against Vladimir Laitanan.
Мисс Уокер, я хорошо понимаю вашу жертву во имя защиты этой страны, но я не думаю что это является справедливым или правильным, подставлять CTU потому что вы решили использовать эту операцию для выяснения ваших личных отношений с Владимиром Лайтаняном.
And yes, Mr. Roscoe, I clearly admit that we probably would agree on very little, but this court is a blind court, and I will endeavor to be fair.
И да, мистер Роско, я сознательно допускаю незначительные отступления от протокола, но этот суд - беспристрастный суд, и я приложу все усилия, чтобы быть справедливым.
But you'd take the whole unit with you and that wouldn't be fair on Martha, or any of us, come to that.
Но ты потянешь за собой весь отдел, и это будет несправедливо по отношению к Марте, или к каждому из нас, в конце концов.
It's just, I'd like to be the Swiss to your ham in one of those croissants at Au Bon Pain, but that just wouldn't be fair to you.
Это просто как я бы хотел быть швейцарским сыром для твоей ветчины в одном из тех круассанов из Бон Пэйн, но это просто было бы несправедливо по отношению к тебе.
I only knew when I read the ransom demand, to be honest, but you lied to me, so fair's fair.
Я понял только, когда прочел требование о выкупе, если честно, но ты обманула меня, так что все по справедливости.
Now, to be fair, I mean, they're all guesses, but then, some guesses are...
Если честно, это всё будут догадки, но некоторые догадки...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]