English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ S ] / Such as yourself

Such as yourself translate Russian

228 parallel translation
A great scientist such as yourself has to answer to someone?
Такой выдающийся ученый, как Вы, не обязан никому давать отчета.
Because it does not concern impudent gauls, such as yourself.
Потому что она не касается таких наглых галлов, как Вы.
Sultan? - Yes. A fine youth such as yourself.
Да, такой хороший и достойный юноша, человек с такими безупречнымикачествами - именно то,
A beautiful desert bloom such as yourself should be on the arm of the most powerful man in the world.
Такой прекрасный цветок пустыни, как ты, должен принадлежать самому могущественному человеку мира. Что ты говоришь, дорогая?
We have always room for a gentleman such as yourself.
У нас всегда есть комната для такого господина как вы.
The day a man such as yourself is given a position of this importance is a dark day indeed.
День, когда такому человеку, как вы доверили столь важный пост воистину черный день.
But for a valued customer such as yourself, I'll make an exception and allow you try a different programme.
Но для ценного клиента, такого, как ты, я сделаю исключение и позволю тебе попробовать другую программу.
But if abductions are just a covert intelligence operation and UFOs are merely secret military airships piloted by "aliens," such as yourself, then what were you abducted by?
Но, если похищения - это только скрытые расследовательские операции а НЛО - просто секретные военные корабли, управляемые пришельцами вроде вас, тогда вас похищал?
When they do, the scum that have lower ratings, such as yourself, are sent off to planets that do not have terribly formidable opponents.
Тех, у которых низкий ранг, вроде тебя, отправляют на планеты где нет сильных противников.
You simply get a dog. One such as yourself, Peppi. Add to it garlick, tomatoes, fresh origano.
Для этого берём совсем простую собаку... ну такую, как ты, Пеппи... ещё чеснок, помидоры, репчатый лук, орегано...
Do you think a person such as yourself could ever become interested in a person such as myself?
Как вы думаете, такой человек, как вы вообще, мог бы заинтересоваться таким, как я?
But a shrewd saleswoman such as yourself knows that this business isn't about rules. It's about relationships.
Но такая умная продавщица как вы должна знать, что главное в этом бизнесе не правила, а отношение к покупателям.
They need a lot of authentic sounding people... such as yourself who need a buck.
Машины - грузовики, деревья - шляпы. Так они обманывают нас. И тут появляешься ты, потому что им нужны натурально выглядящие люди.
Such as yourself.
Кaк вы.
So, Doc, how can an old surgeon like me help a technological marvel such as yourself?
Ну, Док, как может такой старый хирург, как я, помочь чуду технологии вроде вас?
Nasty little fellows such as yourself always get their comeuppance.
Знаешь, такие противные людишки как ты всегда получают заслуженное наказание.
Ladies like an active man, such as yourself, to look a little weather-beaten.
Дамам нравится, когда мужчины выглядят несколько умудренными.
Zack, I realize it's a difficult concept... for a bitch magnet such as yourself to grasp, but did it ever occur to you to make a little effort?
Зак, я понимаю, что такому магниту для сучек, как ты, трудно это понять. Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
Only to people such as yourself.
Только к таким людям как вы.
A world traveler such as yourself... not interested in new flavors?
Такие путешественники как вы не интересуются лакомствами.
My only desire is to discover if a thing such as yourself can be made to pay for its sins.
Моё единственное желание состоит в том, чтобы узнать, можно ли такое существо как ты заставить заплатить за свои грехи.
Though they may not be up to snuff for finicky sorts such as yourself I put a lot of time and energy into them so that has to be worth something, right?
Хотя они могут придтись не по вкусу таким привередливым гурманам, как ты. Но я много времени и сил отдал этим блюдам, а это кое-чего стоит, не так ли?
Non-management part-time employees such as yourself only qualify for second-tier catastrophic coverage.
Вы имеете неполный рабочий день. Ваша зарплата не превышает прожиточный минимум.
On the other hand, I know the Deputy Ops got a call from the first deputy... U.S. Attorney this morning... asking whether an asshole such as yourself really works for us.
С другой, я знаю что помощнику сегодня утром звонил... первый помощник прокурора штата... спрашивая, в самом ли деле этот засранец работает на нас.
It puzzles me that an intelligent, attractive woman such as yourself... should be taken in by all that mysticism and superstition.
Меня озадачивает, что такая умная, привлекательная женщина, как ты, поддаётся всему этому мистицизму и суеверию.
We all can't be model citizens such as yourself.
Мы не можем служить примером для других, как ты.
Guess how many phone calls and letters I get from expert jury consultants such as yourself.
- Вот это сейчас важнее. Который? - Простите?
You have no idea the hardships I go through trying to maintain a friendship with a dream girl such as yourself.
Ты и понятия не имеешь о трудностях, через которые я прошел пытаясь сохранить дружбу с девушкой моей мечты.
I figured an African-American such as yourself would understand... how a player such as myself needs to take heed in the latest fashion.
Я думал о том, как афроамериканцы, вроде тебя, воспримут то... как такой игрок, как я, отношусь к последним тенденциям в моде.
Man, it would be a sad state of affairs... if an international entrepreneur such as yourself... didn't know what to do with a couple of extra Mercedes.
Мужик, будет весьма печально... если такой международный предприниматель, как ты... не найдет, куда деть пару лишних мерседесов.
It helps lovely tourists, such as yourself loosen up without impairing your ability to stay awake and have guilt-free, vigorous sex with me.
Это помогает милым туристкам, таким, как ты расслабиться, не теряя способности бодрствовать и заниматься со мной интенсивным сексом без чувств вины.
You know, being a fool for a woman such as yourself is always the right thing to do.
Знаешь, быть без ума от такой женщины, как ты - это вовсе и не грех.
Why would a stone-cold killer such as yourself... go to all the trouble of keeping the likes of her alive?
С чего бы хладнокровному убийце вроде тебя... оставлять таких как она в живых и возиться с ними?
I've spent the latter half of my life observing fantastic things... the work of terrible men, men such as yourself... but it's always after the fact... when the moment of bloody creation is cold and passed.
Полжизни я провела, наблюдая потрясающие вещи- - работы людей, внушающих страх. Таких, как ты. Но сам момент кровавого рождения постоянно ускользал от меня, растеряв тепло рук мастера.
As a matter of fact, if I'm not mistaken... you wore such a combination this morning yourself, Your Honor.
'актически, если € не ошибаюсь, вы были так одеты этим утром, ваша честь.
- I may be assuming... but isn't it possible that such an attractive young lady as yourself... - might have several gentleman friends? - Mm-hmm.
- я могу допустить, и это вполне веро € тно, что у такой молодой привлекательной леди, как вы могло быть несколько друзей джентльменов?
He would tell you, if I may speak in his place not to crucify yourself on a shadow such as old resentment or impossible loyalties.
Он бы призвал не распинать себя на тени былых обид и ненужной верности.
If you respect yourself, I think you shouldn't even sink as low as even speak to such men.
Если ты себя уважаешь, не стоит даже, пожалуй, опускаться до разговора с такими людьми.
Such as, what is the exact relationship between yourself and the First American Financial Corporation?
Например, в каких именно отношениях вы состоите с... Первой Американской Финансовой Корпорацией?
Comrades, I am not so stupid as to society Such noble people... Keep to yourself... keys.
Товарищи, я не настолько глупа, чтобы в обществе... таких благородных людей... держать при себе ключи.
I'm not going to allow anybody to harm such a grateful friend as yourself.
Я никому не позволю причинить вред такому благодарному другу, как Вы.
How does a beautiful woman as young as yourself... amass such an incredible record?
Как такой молодой красивой женщине удалось накопить такое невероятное количество преступлений?
You didn't imagine we would risk exposing Father... to even such a dedicated servant as yourself... without first having tested you, did you?
Вы же не думаете, что мы будем рисковать Отцом... даже с таким посвященным служащим как вы, не проверив вас?
Guess how many phone calls and letters I get from expert jury consultants such as yourself.
- Могу представить себе, сэр. - Так сколько?
I only meant that while I'm sure many men would be thrilled... to find themselves in bed with such a forthright woman as yourself...
Я считаю, что в данный момент есть куча людей, которые мечтали бы.. очутиться в одной постели с такой прямолинейной девушкой, как вы,
I haven't spoken it in a while, but I would relish the opportunity to converse with such a pretty companion as yourself.
... но буду очень рад пообщаться на английском с таким приятным собеседником, как вы.
It's my pleasure to be in the company of such a fine gentleman as yourself.
И мне приятно быть в компании такого славного джентльмена, как вы.
Coming from such an eminent surgeon as yourself, that is a compliment, indeed.
Слышать это от вас - это огромный комплимент для меня.
Such as why is a savvy, stand-up cat like yourself consorting with gay men?
Например, почему ты, такой умный и правильный, водишься с педиками?
For not being of the region, such men serving as commissioners I hold less likely to obstruct those like yourself who actively pursue their destinies in the hills.
Я полагаю, члены комиссии вряд ли будут препятствовать на чужбине активному воплощению ваших планов.
Now, I should think in consequence... now recognising yourself as a man past his time... that during this last transitional period... you would devote yourself with grateful and quiet diligence... to such uses as others may still find you suitable.
В таком случае мне следует полагать, что ваше время ушло. И в этот последний переходный период вы будучи признательным спокойно посвятите себя делам, на которые по мнению некоторых вы ещё можете быть годны.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]