English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ T ] / Towards the end

Towards the end translate Russian

214 parallel translation
Towards the end of 1941, friends notified me that Maria had died and that you had taken Marek.
В конце 41-го года друзья сообщили мне, что Мария умерла и Вы взяли Марека к себе.
Towards the end he quit his job.
В последнее время он бросил свою работу.
1945 - EARLY SUMMER TOWARDS THE END OF THE PACIFIC WAR
Начало лета 1945, приближается конец войны на Тихом океане.
Towards the end, he had this prefabricated valve put in it.
Дo caмoгo кoнцa в cepдцe y нeгo был иcкуccтвeнный клaпaн.
The ship that is headed towards the end of the galaxy?
Корабль, направляющийся за пределы галактики?
Still, towards the end it got all mixed up with the blackies and LBJ.
ќднако, к концу все перепуталось с чернокожими и LBJ.
But towards the end, he was paroled to help with the American war effort, so for six months he's worked in my pastry shop.
Но в конце концов его обязали... содействовать американской военной компании. Последние шесть месяцев он работал в моей кондитерской.
The Germans used them towards the end of the Hitler war.
Немцы использовали их в конце войны Гитлера.
There was no improvement towards the end?
У неё не было никаких улучшений?
Look, Kevin, just keep aiming towards the end of the year.
Послушай, Kevin, попробуй скнцентрироваться на конце учебного года.
He was very strange towards the end.
Под конец он был очень странным.
According to their custom they always Eat soup towards the end of dinner.
А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда.
Even towards the end, people were suffering from the most appalling injuries, and they didn't have the proper medicaments to deal with them, so what they used do was simply encase the wounds in plaster, and then, leave them.
До самого ее конца люди получали страшнейшие раны, но медикаментов настолько не хватало, что раны просто заключали в гипс, и оставляли
The fact that we live in the outskirts of the galaxy was discovered a long time ago towards the end of the First World War by a man named Harlow Shapley who was mapping the position of these clusters of stars.
Тот факт, что мы живем на окраине галактики, был открыт еще давно, ближе к концу Первой мировой войны, человеком по имени Харлоу Шепли, который составлял карту этих звездных скоплений.
Towards the end of that term I took my first exams. It was necessary to pass if I was to remain at Oxford. And pass I did after a week in which I forbad Sebastian my rooms and sat up to a late hour with iced black coffee and charcoal biscuits cramming myself with neglected texts.
В конце семестра я сдал курсовые экзамены - это было необходимо, если я хотел остаться в Оксфорде, и я их сдал, на неделю запершись от Себастьяна в своих комнатах, где допоздна просиживал за столом с чашкой холодного чёрного кофе
I remember most particularly one conversation towards the end of my visit.
Но всего отчётливее я помню один разговор, состоявшийся незадолго до нашего отъезда.
Towards the end of the summer I took up a place in a small art school in Paris and found rooms in the Ille St Louis.
В конце лета я поступил в маленькую художественную школу в Париже и снял квартиру на Иль-де-Сен-Луи.
And there won't be anything anywhere else, but they were there on Bucol Two towards the end of the war.
И не будет в других местах. Но они оставались на Буколе Два до самого конца войны.
Tell me, what were they doing on the planet Bucol Two towards the end of the war?
Скажите мне, что исследовали на Буколе Два ближе к концу войны?
He became very erratic towards the end.
В конце концов он совершенно сошел с ума.
Solitude so complete, that towards the end of his life he had lost the habit of speech.
Не имея полного понимания этой личности, не стоит забывать, что он работал в полном одиночестве :
Manufactured towards the end of the year.
Выпущена ближе к концу года. Стандартный Пейкан.
The M in the number indicates that it was registered towards the end of the year.
Буква "М" в номере означает, что машина зарегистрирована ближе к концу года.
He was in his 60th year and coming towards the end of a long and distinguished career in which he had made a special study of the ancient fossil-bearing rocks of North America.
Ему было 60 лет, и его долгая и выдающаяся карьера подходила к концу. В это время он завершал своё исследование, посвященное древним породам Сев. Америки, содержащим окаменелости.
They were made towards the end of the war.
Их делали в 45-м году, под самый конец войны.
You see, my teacher, Lama Dorje, who was even a teacher of the Dalai Lama, towards the end of his life... he felt he was needed in the West to teach the Dharma, the path of Buddha.
Видите ли, мой учитель, Лама Дордже, который был даже учителем Далай-ламы, к концу своей жизни почувствовал, что он нужен на Западе, чтобы учить Дхарме, Пути Будды.
It ended, or something happened between them towards the end of the summer.
Они расстались или ещё что-то случилось ближе к концу лета.
Towards the end, his hands became so frozen he was unable to manipulate utensils and was dependent on Cub Scouts to feed him.
В конце концов, его руки стали такими неловкими что он не смог управляться с посудой и его кормили скауты.
Towards the end... when things got bad for our side xenobiologists were told to hand over our notes on your people to be used in genetic and biological warfare.
В самом конце когда дела у нашей стороны стали совсем плохи ксенобиологам было приказано передать все исследования о людях Вашей расы для создания генетического и биологического оружия.
Did you feel his sense of commitment waned towards the end?
Вы ощутили, что его вдохновение начало угасать ближе к концу?
Towards the end, you know.
Ближе к концу.
Towards the end of the century, in August, in Paris...
на исходе века, в августе, в Париже...
Towards the end of the Revolution, the Continental Congress meeting at Independence Hall, grew desperate for money.
Ѕлиже к концу јмериканской революции онтинентальный онгресс, собравшийс € в " ндепенденс'олле,'иладельфи €, очень нуждалс € в деньгах.
Towards the end of the first year of the transition period, the remaining liabilities of financial institutions would be assumed or acquired by the U.S. government in a one-time operation.
" ерез год власть нынешних финансовых институтов перейдет правительству. Ёкономика будет стабильна и обеспечена банкнотами правительства — Ўј.
I know we had some problems towards the end there.
Я знаю, что к концу у нас возникли некоторые проблемы.
So towards the end, I decided cut off his hands.
В конце-концов я решил отрезать ему руки.
Yeah, I suppose... towards the end there, we might have... done a bit of shoving.
Да, и кажется... в конце концов, мы, наверное... перекинулись парой ударов.
Even towards the end, there were moments when... When we both felt that we weren't gonna let this thing beat us.
Даже перед самым концом бывали мгновения, когда мы чувствовали, что не дадим этому нас побороть.
It's a little bit tight we'll just have to hurry towards the end!
Боюсь, что это впритык. Но ничего, мы немножко ускорим в конце.
You lost me towards the end there.
Ты не дослушал меня до конца.
At the moment, the plan is to release in America... towards the end of the autumn, and over here around Christmas or early in the new year.
В конце осени мы планируем показать фильм в Америке. А на Рождество или в начале года - уже здесь.
They're running towards the Brooklyn end.
Они направляются в сторону Бруклина.
We're all working towards the same end.
Мы все работаем для одной цели.
Japanese slashes in, you know, butt end towards the belly?
Японцы направляют удар к себе, тянут рукоять меча в сторону живота.
On one side, you've got the pessimists who claim that the world is running towards its end as it overpopulates and, on the other side, those who, like me.
С одной стороны, есть пессимисты, они утверждают, что близится конец света из-за перенаселённости. Но есть и такие люди, как я.
He was so turned on that, in the end, he jumped on me... and started pushing me towards the bed. I found that so repulsive, though. And then, what could I to do...
А он пришел в такое состояние, этот парень, что бросился на меня и потащил к кровати, а мне стало так противно, я думаю, как мне быть – как быть?
At the end, even towards Mikhel.
Наш командир был cкрытным.
Go to the valley floor and up the other side, but not towards the village. Take the path on the right and the cave is right at the end.
Спуститесь в долину, но не идите в деревню, обойдите её справа - и выйдете прямо к источнику.
In Berlin, towards the end of 1933, Cioran lived step by step with a part of the
Берлин, конец 1933 года.
Towards the end of the afternoon, the traveler hastens to the end of his hike, passes across the unchanged garden overlooked by the windows on the reading room and takes a leap 35 years back in time.
Полдень на исходе, Странник спешит завершить свои скитания. Он пересекает сад, куда выходят окна библиотеки. Он возвращается на 35 лет назад.
Towards that end, the captain wants you to stop bombing civilian targets.
Прежде всего, капитан хочет, чтобы вы прекратили взрывать гражданские объекты.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]