Under the right circumstances translate Russian
55 parallel translation
Under the right circumstances I might help you get access to a transporter.
При соответствующих обстоятельствах, я могу попытаться предоставить вам доступ к транспортеру.
Under the right circumstances, sure, I could tip a few.
Ну ладно, глоточек на радостях. Да, только немножко. Хорошо.
I'm not against all molestation, under the right circumstances.
Я не против быть тронутым в нужное время.
I believe under the right circumstances, a man can change.
Я верю, что в особых обстоятельствах человек может измениться.
Under the right circumstances, they could be a girl's best friend.
- В определённых обстоятельствах,... они могут очень помочь девушке.
Nobody is incapable under the right circumstances.
Все на многое способны при определённых обстоятельствах.
I mean, under the right circumstances, you could be handsome, even.
Я имею в виду, при определенных обстаятельствах, вы могли бы быть даже красивым.
Which under the right circumstances can be fun
Что при определённых обстоятельствах может быть весьма занятно.
We just have to ask him the right question under the right circumstances.
Нужно задавать ему правильные вопросы в правильных условиях.
Romance is a powerful force... and under the right circumstances, it can achieve your objective.
Ухаживание - мощное оружие, и при удачных обстоятельствах, может помочь достигнуть вашей цели.
I am sure under the right circumstances, you can be as agile as the next man!
Уверена, при надлежащих обстоятельствах вы можете быть проворным не хуже всякого другого!
You know, I would be willing, under the right circumstances, To do that for you.
Знаешь, я бы сделал, при определенных обстоятельствах это для тебя.
Its power is controllable under the right circumstances.
Его энергию можно контролировать в благоприятных условиях.
I actually think under the right circumstances, a well-executed fart can be quite funny.
Я правда думаю, при определённых обстоятельствах виртуозный пёрдёж может быть забавным.
Because I told our parishioners that, under the right circumstances, it's permissible to shoplift from their store.
Потому что я сказал нашим прихожанам, что в некоторых случаях разрешается воровать в их магазине.
Under the right circumstances, stress can make you hyperaware - - alert to every detail.
При определенных обстоятельствах, стресс может сделать вас сверхосведомленным- - внимательным к каждой детали.
Crack can be really fun under the right circumstances and it only lasts a little while.
При правильных обстоятельствах это весело и длится недолго.
But, then again, all men are capable of killing under the right circumstances.
Но опять же, карта может выпасть так, что любой станет убийцей.
Under the right circumstances, even he might change the world.
При определенных обстоятельствах даже он смог бы изменить мир.
I guess it's not impossible under the right circumstances for us to become better acquainted.
Я думаю, что это не невозможно, при соответствующих обстоятельствах познакомиться поближе.
The U.S. would trade a spy under the right circumstances.
США обменяют шпиона при определенных обстоятельствах.
And that she can be amusing, under the right circumstances.
И что она может быть забавной, в правильных обстоятельствах.
Davina is dead, but she could come back under the right circumstances.
Давина мертва, но она еще может вернуться при определенных обстоятельствах
When a sound ripple reaches a reflective service, it's deflected - under the right circumstances, amplified.
Когда звуковой импульс доберется до плиты, звук отразится... в каком-то роде, усилится.
Believe me, Roy, under the right circumstances, I would know exactly how to work you.
Поверь мне, Рой, при определенных обстоятельствах, с тобой я точно сумела бы разобраться.
Under the right circumstances.
При определенных обстоятельствах.
- Hey, anybody can do anything under the right circumstances.
Каждый может сделать всякое в определенных обстоятельствах.
With the right medication, under the right circumstances, it can be effective.
С правильными лекарствами, при правильных условиях это может помочь.
Just that, under the right circumstances, good people are capable of some pretty bad things.
Ввиду некоторых обстоятельств хорошие люди способны на ужасные поступки.
But under the right circumstances, any of us can become a killer.
Но в определенных условиях любой из нас становится убийцей.
... its stacked plates can be pushed apart under the right circumstances.
... их сжатые пластины могут быть разъеденены при правильных обстоятельствах.
Even confessing feels good under the right circumstances.
При надлежащих условиях даже исповедоваться приятно.
Under the circumstances, I felt you had a right to know.
В сложившихся обстоятельствах, я решил, что вы имеете право знать.
Well, all right, I guess, under the circumstances.
В общем, ничего, учитывая обстоятельства.
You did what you thought was right under the circumstances.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
To me, it just seemed like the right thing to do under the circumstances.
Для меня это выглядело единственным верным решением в тех обстоятельствах.
But... under the circumstances - a special class would be the right place for him.
В этих обстоятельствах - - специальный класс будет нужное место для него.
I hope you believe that I honestly thought I was doing the right thing under the circumstances.
Я надеюсь, вы верите, что я честно думал, что поступал правильно в данных обстоятельствах.
Oh. Under the circumstances, That's the best thing that could have happened, right?
Но при таких обстоятельствах это лучшее, что могло случиться, так ведь?
Under the circumstances, it was the best thing that could have happened, right?
Учитывая обстоятельства, это же лучшее, что могло случиться, верно?
Anyone can be that kind of person under the wrong circumstances, or right... Besides, he's not that kind of person.
К тому же, он не такой.
Mm. Theoretically, under the right set of circumstances, but these are definitely not them.
Теоретически, при правильных обстоятельствах, но это, определенно, не они.
Well, under normal circumstances, you'd be right to say that, but in this case, cheating would be the only fair thing. What?
Ну, в любой другой ситуации я бы с тобой согласился, но в данном случае измена была бы совершенно оправдана.
It's because even under extraordinary circumstances, the right two people can end up together.
Все дело в непредвиденных обстоятельствах, благодаря которым два человека обретают любовь своей жизни.
He did the right thing, for the right reasons, at the right time, under unfortunate circumstances.
Он всё правильно сделал. По правильным причинам и в нужное время, но при неблагоприятных обстоятельствах.
Never forget that under any circumstances, you have the right to report to a superior.
Никогда не забывайте, что при любых обстоятельствах, вы имеете право разоблачить старшего.
Yes, which, of course, is not entirely unusual under the circumstances of the experiment, but anyway, he has no legal right to compensation in that regard.
Да, и это, конечно, не так уж и необычно, если говорить об эксперименте, но, так или иначе, по закону компенсации за это не положено.
It was the right thing to do under the circumstances.
В подобных обстоятельствах это было правильно.
When a boy under the age of 14 is missing and presumed kidnapped, we call that exigent circumstances, and that means that your right to an attorney and your right to remain silent do not exist.
Когда мальчик до 14 лет исчезает, и предполагается его похищение, мы называем это неотложными обстоятельствами, а это значит, что ваше право на адвоката и ваше право хранить молчание не действует
And he wasn't necessarily the pawn of the Avery family, that he could make his own moral decisions as to what was right or wrong under all the circumstances, and part of that would be to admit being involved, you know,
Лен Качинский, досудебный адвокат Брендона : — И он не обязательно является пешкой в семье Эйвери, он может самостоятельно принимать этические решения о том, что хорошо, а что плохо, несмотря на обстоятельства, и в том числе это означало признаться в своей причастности
All right, under the circumstances.
При сложившихся обстоятельствах..
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the circumstances 224
under the 16
under these circumstances 26
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the law 32
under the sink 31
under the circumstances 224
under the 16
under these circumstances 26
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29