English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ U ] / Under any circumstances

Under any circumstances translate Russian

218 parallel translation
You can each of you make one phone call home but you must not, under any circumstances, tell them where you are and what is happening.
Каждый из вас может совершить один звонок домой, но ни при каких обстоятельствах не говорите, где вы находитесь и что происходит.
But he is not to go to the Royal Suite under any circumstances.
Ни в коем случае не пускать его в королевские апартаменты...
No one is to enter the palace under any circumstances, understand?
Вечером никто не должен входить во дворец. Понятно? Да, сэр!
That would not have been of your concern under any circumstances Mr Pyncheon.
В любом случае, мистер Пинчен, это уже не ваша забота.
Not to lend me money under any circumstances.
Что ни в коем случае не следует давать мне в долг денег.
You must not open your eyes under any circumstances!
Ты не должен открывать глаза при любых обстоятельствах!
Under any circumstances, he'll be forced To continue to support them both,
В любом случае он будет обязан обеспечивать их обеих.
He'll see you but not at the hotel under any circumstances.
Он встретится с тобой, но ни в коем случае не в гостинице.
If I we're you I wouldn't spend another night in that house, under any circumstances.
На вашем месте, я ни при каких обстоятельствах не остался бы в доме ещё на одну ночь.
And under any circumstances, even respectability.
И при любых обстоятельствах, даже респектабельно.
Under any circumstances at all, you must obey your orders.
Учитывая обстоятельства, Ваш долг – выполнять приказ.
Never, under any circumstances.
Ќикогда, ни при каких обсто € тельствах.
You are not to call the doctor under any circumstances.
Во чтобы то не стало, не надо звать врача.
"Men don't kick, not under any circumstances." - And girls don't bite or scratch.
Он единственный, кто умудряется раздавать рождественские подарки как военный почтальон солдатам в окопах.
Not to be reconnected under any circumstances.
И не восстанавливать связь ни при каких условиях.
I don't want a Jewish son under any circumstances. I've got enought troube as it is!
Я не хочу еврейского сына ни при каких обстоятельствах.
I will never marry you under any circumstances, and I will not marry the King under these circumstances.
Я никогда, ни при каких обстоятельствах не выйду замуж за вас, и в данных обстоятельствах не выйду замуж за короля.
"Feeling" is not a term which can under any circumstances be applied to me.
"Чувства" - термин, который не может применяться ко мне ни при каких обстоятельствах.
I do beg you, if the crate has not already been opened, do not open it under any circumstances!
Умоляю вас, если клеть еще не была открыта, не открывайте ее ни при каких обстоятельствах.
Not under any circumstances.
Ни при каких обстоятельствах.
A gentleman has no right to hurt a woman under any circumstances.
Порядочный человек не имеет права причинять боль женщине ни при каких обстоятельствах.
We were gonna go in with our guys, but we were told on a radio transmission nobody goes in under any circumstances.
Мы с ребятами собирались войти, но получили приказ по радио что никто ни при каких обстоятельствах внутрь не заходит.
- You know procedure. Crossing the border without contacting Canadian authorities is a serious breach under any circumstances.
- Тебе известны правила - пересечение границы без уведомления канадских властей - это серьёзный проступок при любых обстоятельствах.
You can't, under any circumstances, use my name or reveal how you got the information.
Ни при каких обстоятельствах не упоминайте моё имя и не ссылайтесь на источник информации.
I am not, Jerry, under any circumstances, doing any inserting in that area.
Я не буду, Джерри, ни при каких обстоятельствах, ничего вставлять в эту область.
- Keep your mouth closed, and do not inhale the gas under any circumstances.
Знаете, я думал, у вас слёзы из глаз потекут.
I do not want you under any circumstances to sign anything without me reviewing it first. You understand?
Ничего не подписывайте, не посоветовавшись со мной.
Happy to be alive under any circumstances. Is that your point?
Радуйся, что живешь при любых обстоятельствах.
- Not under any circumstances.
- Ни при каких обстоятельствах.
Such displays of violence cannot be tolerated under any circumstances.
Подобные проявления жестокости неприемлемы ни при каких условиях.
It's hard to make a relationship work under any circumstances these days.
В наши дни сложно поддерживать отношения при любых обстоятельствах.
My friends, this is Larry David... the man who refused to hire a sister for a job... for which I was clearly qualified, because he's a racist, a bona fide racist... who preferred not to work with any black people under any circumstances... and gives all the good jobs to his white wife's white friends.
Друзья, это Ларри Дэвид человек, который отказался взять сестру на работу для которой я вне всяких сомнений подходила, потому что он расист, самый настоящий расист который предпочитает не работать с чёрными людьми ни при каких обстоятельствах и отдаёт всю хорошую работу белым друзьям его белой жены.
If you look in the eyes of Belphegor one second, you'll go nuts so take my advice, don't you ever under any circumstances meet eyes with that creature.
Если встретишься взглядом с Белфегором, сойдёшь с ума. Так что вот тебе совет, мальчик мой : что бы ни случилось,..
I will not, under any circumstances, play Limp Bizkit.
ни при каких обстоятельствах ставить Limp Bizkit.
You will not look in that envelope under any circumstances, understood?
Не заглядывать в конверт ни при каких обстоятельствах, понятно?
Do not under any circumstances apprehend.
Не арестовывать ни при каких обстоятельствах.
One wasn't allowed on the bus under any circumstances.
Никто не пускает меня в автобус!
"One mustn't, under any circumstances, be unfaithful except for threesomes or foursomes, where both parties give their consent."
"Ни при каких обстоятельствах один из нас не должен изменять другому, за исключением... группы из трех или четырех человек, давших обоюдное согласие".
I would be opposed to this cartoon shit until my death under any circumstances.
Я был бы против этого мультяшного дерьма до самой смерти, при любых обстоятельствах.
Not under any circumstances.
Ни при каком раскладе.
Perhaps more than you could do under any other circumstances.
Может, даже больше, чем в иных условиях.
Any competent officer can command this ship under normal circumstances.
Любой офицер может командовать при нормальных обстоятельствах.
Under no circumstances will any power of any sort be reconnected to the Doctor's hut.
Ни при каких условиях в хижине Доктора не будут восстанавливать питание.
Well, I don't have any flowers, I wouldn't mind seeing the black underwear, but under the circumstances, I don't think we should move in together.
" мне € нет цветов. я не смотрю на черное белье... и учитыва € обсто € тельства, € не думаю, что мы куда-нибудь пойдем вместе.
Under the circumstances, we don't have any other options.
В данной ситуации у нас нет другого выбора.
Six years under any circumstances would be hard as hell, but this case, it's inconceivable.
Но в его случае это просто невозможно.
Under any other circumstances I'd have your ass canned.
При других обстоятельствах я бы тут же тебя отстранил.
My client wants to reiterate that under no circumstances... will he testify about any rape.
- Мой клиент хотел бы повторить, что ни при каких условиях он не будет свидетельствовать об изнасиловании на суде.
Under any other circumstances, that would be my idea of paradise.
При других обстоятельствах, это был бы мой рай.
Are there any other circumstances under which he'll give these hostages back?
Есть ли другие обстоятельства, при которых он выдаст заложников?
Did you imagine that there were any circumstances under which I would use it?
Ты что, думал на свете могут быть какие-то обстоятельства, при которых я им бы воспользовался?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]