English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ U ] / Undertaking

Undertaking translate Russian

252 parallel translation
We are undertaking this deal only because of the prestige involved.
Мы идем на сделку, лишь принимая в расчет ее престижность.
I'll give you no such undertaking.
Я не дам вам такого обещания.
Best day for such undertaking, according to astrologers.
Хороший день по гороскопу.
An undertaking which shows a noble feeling.
Поступок, указывающий на хорошее расположение.
I have to tell you now that no such undertaking has been received, and that consequently this country is at war with Germany.
Должен вам сообщить, что поскольку соответствующих гарантий со стороны германского правительства получено не было, наша страна теперь находится в состоянии войны с Германией.
It isn't just the danger of the undertaking that's making you so antagonistic.
Это опасность делает вас таким враждебным?
It's quite an enormous undertaking.
Это огромное мероприятие.
You are the heart and soul of this undertaking
Друзья мои, представляю вам душу и сердце этого предприятия.
In reading through this roll I realised the folly of my undertaking.
Перед лицом стольких именитых господ я убеждаюсь в собственном безумии.
for me on the soul arrived undertaking to break here camp.
Мне по душе пришлась затея разбить тут лагерь.
When Inspector Villon, accompied by Inspector Lamy of Paris..... and you, the judge of their undertaking interrogated my client, the hypothesis was a heart attack.
Я говорю, что инспектор Вийон с комиссаром Лами из Парижа, решайте сами насколько это законно, допрашивая мою клиентку, думал, что ее муж умер от сердечного приступа. Почему?
The preparations for our undertaking are completed
Подготовка к нашему предприятию закончена
that our great undertaking, the salvation of the human race, has been rewarded with success.
что наше великое об € зательство по спасению человеческой расы завершилось успешно.
I'm to take a written undertaking from you and the King for Grendel's safety, and Lamia and her friends will pass Romana over to me.
Я должен взять письменные гарантии безопасности для Гренделя от вас и короля, и Ламия и ее друзья передадут мне Роману.
You have been earning money from an evil undertaking... and if you keep it up, you will burn for all eternity in hell.
Вы наживали деньги от зловещего предприятия и если продолжите этим заниматься, гореть вам в аду веки вечные!
But that does not release the State of Utah from undertaking a mandatory review of this case.
Но это не освобождает штат Юта от проведения обязательного рассмотрения данного случая.
his heart beat regularly, like that of a man resolved upon a dangerous but inevitable undertaking.
сердце его билось ровно, как у человека, решившегося на что-нибудь опасное, но необходимое.
It's a hazardous... undertaking.
Это опасное... предприятие.
The last hope for my people is the success of this undertaking.
Последняя надежда моего народа - успех этого предприятие.
But never, not even for a moment, do I doubt that to take him back is a perilous undertaking.
Но никогда, ни на минуту, я не забывал, что везти его обратно - дело рискованное.
To complete these works in a style worthy of this great museum has been a costly undertaking and one we could never have contemplated without the generous patronage of the late Lord Greystoke.
Завершение этого труда в стиле, подходящем этому великому музею, обошлось дорого, и было бы немыслимо без щедрого покровительства покойного лорда Грейстока.
And if I might say so, sir, any undertaking that requires the presence of four people in one place at the same time while two of them are unaware of the fact, is fraught with the possibility of mishap, sir.
Ну, если позволите сказать, сэр. Предприятия для которого необходимо присутствие четырех человек... в одном месте в одно и то же время,.. причем, двое из них не знают об этом, обречено на провал.
I've decided, Sancho, that we're going to visit Dulcinea, to the Toboso, before undertaking the adventure in the moon.
я решил, — анчо, что нам следует нанести визит к ƒульсинее, в " обосо, до того как предпримем путешествие на Ћуну.
For a great undertaking in London.
Крупное строительство в Лондоне.
It is a maquette of the undertaking.
Харроу. Это строительный макет в масштабе.
They are your 50 percent stake in a great undertaking.
Они становятся твоей частью в серьезном предприятии.
As a reward at the end of this long undertaking I will end up being he who loves.
В качестве награды в конце этой долгой затеи я перестану называться :
Thing is, there are some inherent obstacles in this undertaking.
Правда, в этом деле есть несколько явных несоответствий.
Since I don't seem to be able to dissuade you from undertaking this little voyage of yours I'll wish you luck instead.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
She knew only that her uncle had made an undertaking and, for his sake, she tried her best to see it through.
Она знала только, что ее дядя взялся за дело и, ради него, она делала все от нее зависящее, чтобы довести его до конца
He's blessed with all the gifts required for such an undertaking.
Она наделена всеми качествами, необходимыми миссию.
I AM SORRY, BUT I MUST HAVE YOUR UNDERTAKING.
Прошу прощения, однако мне нужно Ваше согласие.
IS DESTITUTION. I AM SORRY, BUT I MUST HAVE YOUR UNDERTAKING.RNATIVE
иначе - отказ от содержания.
I have no wish to endanger you or Stan by undertaking such a voyage.
- Я не хочу подвергнуть опасности тебя и Стэна, предприняв такое путешествие.
An ambitious undertaking!
Не слишком ли амбициозно звучит?
You promise this undertaking of yours... involves only me and, uh...
Ты обещал, что этот твой... визит... касается лишь меня!
"I have to tell you now that no such undertaking has been received..... and that, consequently,..... this country is at war with Germany."
"Я вынужден сообщить, что никаких ответных действий не последовало..... что, следовательно, означает,..... что наша страна вступает в войну с Германией."
That must have been a massive undertaking.
Это, должно быть, было внушительным предприятием.
He says that unless my father will give him a firm undertaking to drop this whining and reckless agitation- -
Он не сделает того, что собирается, если мой отец пообещает ему прекратить эту опрометчивую агитацию.
It's the greatest undertaking man has ever attempted.
Это был самый крупный проект за всю историю человечества.
You see, Brendan... we need an undertaking that you've stopped fighting us.
Видишь ли, Брендан, нам нужно только одно - чтобы ты прекратил свою борьбу против нас.
Jarek is a shark and also undertaking.
Ярек - акула. И деловой тоже.
Though, the risks involved in this undertaking leave me questioning whether it was really worth it.
Однако, наш план связан с риском. Я задаюсь вопросом, стоило ли это вообще затевать...
"He, God, favors our undertaking."
"Он, Бог, поддерживает наше дело."
I have a personal undertaking... from Colonel Barge and his officers... that our troops will be allowed safe passage. My men will never agree to return home... without their weapons. If you surrender your arms in times of war... then you are no longer a man.
Если бы вы были в их положении, если бы вы были немцами, вы хотели бы быть уверены, что оружие не попадет в руки... союзников или греческих партизан.
He described to me the research he was currently undertaking with the psychedelic psilocybin.
Он описал мне свой проект по изучению психоделика - псилоцибина.
I have to tell you now that no such undertaking has been received and that consequently, this country is at war with Germany.
Вынужден сообщить,.. ... что требование так и не было выполнено,.. ... поэтому мы вступаем в войну с Германией.
I was undertaking a commission from a lady.
Я расследовал дело одной дамы.
Of course, writing a first novel is a major undertaking and it could be argued that like, say, getting married it's not something one should attempt before the age of 25.
написание первого романа - это большое предприятие... жениться. чего не стоит пытаться делать до 25 лет.
Ah, that's a pretty big undertaking.
Довольно большие перемены.
It's not such a big undertaking since we're not undertaking it.
Это не большие перемены, потому что мы не будем это делать.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]