English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Б ] / Будто ты

Будто ты translate English

6,767 parallel translation
Такое чувство, будто ты можешь заглядывать ко мне в душу.
I feel like you can see into my soul.
Ха, Послышалось будто ты сказала,
Heh. It sounded like you just said
Не подружки невесты Платье должно делать как будто ты выгдядишь как псих природы
Isn't a bridesmaid's dress supposed to make you look like a freak of nature?
Я могу создать документы будто ты и есть тот кожевник.
I can create safe-conduct papers that say that you are that tanner.
Читаешь рэп как будто ты крутой парень.
You rap like you some sort of tough guy.
И хватит смотреть на меня сверху вниз, будто ты не из того же квартала, что и я. Она, видите ли, замужем за белым.
Real greasy, looking down your nose at me like you ain't from the same hood I'm from, married to your white man.
Как будто ты собираешь его отравить и украсть его зубы!
Like you're gonna poison him and steal his teeth!
Будто ты гражданин второго сорта, особенно в городах типа Покателло, где небольшое население.
You feel like a second-class citizen, and especially in a town like Pocatello,'cause it's so small.
Звучит, будто ты бы это я виноват, но это не так. - Я хочу в туалет -
'I mean, I'm talking like it came from me, but it didn't.
У тебя было чувство, будто ты спятил?
Do you ever feel like you're cracking up?
Будто ты сам не свой?
Like you're some kind of nutter?
Серьёзно, он выглядит как будто ты торговец кокса в плохом фильме из 80-х.
Seriously, it looks like you're a coke dealer from a bad'80s movie.
Выглядишь, как будто ты узнала, что у тебя рак.
You look like you just found out you have cancer.
Но на телевидении это будет выглядеть будто ты никудышный уличный торговец из 1985.
But on television, it's gonna make you look like a two-bit huckster from 1985.
Теперь сделай глубокий вдох и не дыши, будто ты под водой.
Okay, I need you take a big breath in and hold it, like you're swimming underwater.
"Будто ты рожден для этого или вроде того."
It's like you were born for it or something.
Ты сказал, что я не смогу сломить твой разум и завладеть твоим телом, будто ты очень твёрд в своих решениях.
You said that I couldn't break your mind and take your body, and as you're so very steadfast in your resolve,
Будто ты не подумала об этом.
Oh, like you weren't thinking it.
Как будто ты "Salt-N-Pepa", а я Спиндерелла какая-нибудь!
Treating me like you Salt-N-Pepa and I'm Spinderella and shit!
Ты будто защищаешься.
You'll look defensive.
Ты будто карабкаешься по стене.
You feel like climbing the walls.
– Хорошо. Ты ведёшь себя так, будто знаешь, что делать, когда окажешься там.
- You act like you know what you're gonna do once you're in there.
Просто я чувствую себя так, будто только вернула, а сейчас ты снова уезжаешь, а я должна остаться здесь.
I just feel like I just got you back, and now you're going again, and I-I just have to stay here.
Видишь ли, для нас со Стефаном это такая ирония, что именно ты решила, будто можешь указывать нам, как реагировать на смерть любимых.
Heh. You see, Stefan and I are just finding it a little ironic that you think you're qualified to tell us how to deal with the death of a loved one.
Я знаю, это звучит так, будто я ищу оправдания, но ты и я...
I'm sure it sounds like I'm making a million excuses, but you and I...
Ты должен вести себя так, как будто вы заодно.
You need to appear as though you're in the same boat.
Не притворяйся, будто то, как ты смотришь на меня, не жутко, потому что это жутко.
Don't pretend staring at me like that isn't creepy because it is.
Ты могла бы не позорить меня, устраивая сцены, как будто пришла в супермаркет?
Candace, can you not show up around here acting like you at the Cherry Hill Mall, embarrassing me?
Будто я украл секретные документы для русского агента, а агент ФБР нас застукал, и ты его убил.
It looks like I stole classified files to turn over to a Russian asset and a federal agent caught us in the act... an agent you just shot and killed.
Ведёшь себя так, будто сделал Дюку вселенское одолжение, но ты мучаешься угрызениями совести, а на деле заедаешь стресс всем, что не приколочено.
You act like you did duke some huge favor by outing him, But you're guilt-eating everything in this room That isn't made of plastic.
Я всё ещё пытаюсь понять, когда мой брат превратился в выросшего осла, а говоришь ты так, будто тоже что-то знаешь.
I'm still trying to figure out when my little brother turned into a grown ass man, and you talk like you know something too.
Ты видишь, что с ним стало от мысли, будто он повинен в коме Марты.
You saw what thinking he caused Marta's coma did to him.
А ты будто не знаешь?
Why do you think?
Когда ты уже перестанешь вести себя так, будто это тебя обидели?
Where do you get off acting like you were the one who was wronged?
Ты разрезал мне глотку будто бы вскрыл конверт.
Indeed, you slit my throat like you were opening a letter.
Ты ведёшь себя так, как будто он трахнул твою жену.
Not after what he did. You act like he fucked your wife.
Ты не можешь быть таким хорошим по этому поводу, ты должен быть немного мудаком, чтобы я не чувствовала будто я тебя принуждаю.
Okay, well you can't be nice about it, you have to be a little bit of a dick, okay, so I don't feel like I'm putting you out.
Потому что ты заставляешь меня чувствовать так, как будто я правда заслуживаю быть счастливым.
'Cause you make me feel like I actually deserve to be happy.
Теперь я слышу, что ты позволяешь какому-то белому парню называть тебя черномазым, будто это ничего не значит, будто у тебя нет корней.
Now, I hear you let some white boy call you nigger like it wasn't nothing, like you ain't got no history.
Ты говоришь так, будто нам надо остаться вместе ради детей.
You make it sound like we need to stay together for the sake of the kids.
Звучит так, будто за эти три недели ты разговаривал со своей женой только один раз.
It sounds as if you're saying that you've only spoken to your wife once in three weeks.
Я забыл ребёнка, и ты ведёшь себя, будто это нормально.
I forgot the baby and you act like that's no big deal.
Ты притворился, будто не понимаешь, о чём я говорю.
You pretended like you didn't know what I was talking about.
Ты так толчешь это пюре, будто хочешь заставить картофель признаться в шпионаже.
You couldn't be harder on those potatoes if you wanted them to confess to spying.
Кэрри, ты ждёшь, что я буду делать вид, будто он не преступник?
Carrie, do you expect me to pretend that Kyle's not a delinquent to the police?
Ты так говоришь о Ричи, будто он тебя пытал или что-то вроде того.
You kept talking about Richie like he was grilling you or something.
А ты сидишь тут и говоришь мне, что я должен был благородно отступить смотря, как вы тут годами сидите в болоте и задыхаетесь, продавая свой провинциальный софт, от двери к двери, будто печенье?
And you're gonna sit there and tell me, what? I should've nobly stepped aside, watched you guys flop around for years gasping for air, shopping your little regional product door-to-door like Thin Mints?
Не говори, что ты такая наивная, что думаешь, будто я позволю тебе забрать все почести себе благодаря моей разведке.
Don't tell me you're so naive to think that I would let you alone reap the benefits of my intel from Arika.
- Мы - шведы, не любители хвастаться, не то, что некоторые американцы. Звучит так, как будто ты хвастаешься прямо сейчас.
( Singsong ) Kind of sounds like you're bragging right now.
И ты чувствуешь, что должен защищать меня, но твоя постоянная необходимость следить за мной заставляет меня чувствовать, как будто я все еще в бункере.
And you feel like you have to protect me now but your constant need to keep tabs on me is making me feel like I'm still in that bunker.
Ты как будто придумываешь новые способы лишиться работы.
It's like you're trying to invent new ways to be incompetent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]