English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Б ] / Будто это что

Будто это что translate English

1,387 parallel translation
Как будто это что-то мне говорит!
Yeah, we do need better brand awareness.
Во-первых ты произносишь эти слова так, как будто это что-то плохое
First of all, you say those words like they're bad things.
Понимаете, вы думаете, будто это что-то значит.
You know, you'd think that would mean something.
Как будто я что-то потеряла, и мне обязательно нужно это найти.
You feel like something's missing, and you wanna find it.
Сэм, это вечеринка по случаю рождения ребенка, ты не можешь прийти, как будто ты только что вышла из бразильских трущоб.
Sam, it's a baby shower. You can't show up like you just walked out of a Brazilian favela.
Вы произносите это так, будто это что-то непристойное.
You make it sound so salacious.
Это выглядит как, будто группа собираться снова встать на ноги, что все вокруг начнут вибрировать в такт, потом бы я выкатила Вернона из-за кулис. Вот какой был план.
If it looked like the band was gonna get back on its feet, that everybody was gonna be in the vibe, then I'd trundle Vernon out of the wings.
Этот человек только что убил одного из наших, а ты ведешь себя, как будто это не важно.
That man just killed one of our own people, and you're acting like it doesn't matter.
Он появился, как будто прошёл через это окно А то что было с другой стороны, было другим.
It just appeared like it came through the window, and what was on the other side of it was different.
Мы чувствуем, как будто уже были где-то до того как туда попали потому что на самом деле мы были в иной реальности это другой путь дорога, которая не выбрана
We feel that we've been somewhere before Because actually we have in another reality. It's another path.
Оу, а звучало так, будто это было что-то милое.
Oh, because it sounded like you said something nice.
Странно, то, что она плакала, а когда она стояла надо мной это выглядело так, как-будто плакал я что было странно
What was weird was that she was crying, but the way she was standing over me made it look like I was crying, which was weird.
Это потому что мама продолжает вести себя так, будто нам по 4 года.
That's'cause mom keeps treating us like we're four.
Важно то, что Питер думает, будто ты отец а потом увозит тебя из города. Это мое дело. Важно то, что Питер думает, будто ты отец а потом увозит тебя из города
All that matters is that Peter believes you're the father, then drives you out of town.
Но я догадываюсь, что ты чувствуешь себя так, как будто ты... должна это сделать.
But i'm guessing that you feel like you're... Owed one.
А когда я с мальчиком, ощущение такое, будто он что-то у меня крадет, и мне это не нравится.
And with a boy you feel like they're stealing something from you and you don't like it.
Я знаю, что выглядит, как будто у нас охренительно идеальная семья, но когда он дома, это не жизнь.
I know it looks like we have the perfect fucking family, but in that house, when he's there, it's not a life.
Как будто я вспоминал что-то, только это что-то... оно было не из прошлого.
Like I was having a memory, only it--it wasn't of the past.
И отец всегда говорил, что это как будто люди насилуют их кожу...
And Dad always said it would be like humans ripping off their skin...
Может, это потому что мы прячемся в доме, как будто мы виновны.
Maybe that is because we are hiding in our house like guilty people.
Потому что выглядит так, как будто единственный, к кому вы проявляете бдительность - это мой сын.
'Cause it seems like the only one you're watching is my kid.
Он вел себя так, как будто это была ее вина, что он потерял все, связавшись с этим мошенником Рипли.
He acted like it was her fault he lost everything they had to that fraud, Ripley.
Что-нибудь, что бы ты мог истолковать, будто это про тебя?
Something you could interpret as being about you? An anagram maybe?
Говоришь, мне надо показать ей, что я изменился, но ведёшь себя так, будто не веришь, что я на это способен.
Just do the deed- - You tell me that i've gotta show her I've changed,
Ты говоришь мне показать ей, что я изменился. А потом ведешь себя так, будто не веришь, что я могу это сделать.
You tell me that I gotta show her I've changed, and yet you act like you don't believe I can.
Но не веди себя так, как будто ты лучше меня, потому, что это не так.
But don't act like you are better than me, 'Cause you're not.
я чувствую, как будто все, что я делаю - это подталкиваю
I feel like all I do is push. What made you quit?
Я это делаю потому, что мир как будто сошел с ума.
It's just that everything's crazy now.
Это значит что ты рассматриваешь что-то, не являющееся человеком, так как будто оно им является.
It means treating something that's not human as if it is.
Что-то, что будет очень личным, как будто только я мог это нарисовать.
Just something that seems personal that only I could have done.
Но ты должна понять, что я не могу просто взять и позволить тебе улететь, будто это совершенно никак не отразится на моем Рождестве.
But you will know beyond a doubt that I can't just let you go flying off and not have it absolutely ruin my Christmas.
ƒа, не радует, потому что, это выгл € дит так, будто она посылает угрозы сама себе.
Yep, disappointing Because it looks like she's sending threats to herself.
Итак, то, что делает космическое излучение, контролируемое магнитным полем Солнца, - это ставит... как-будто устанавливает экран, как в теплицах, и блокирует солнечный свет.
So what the cosmic radiation is doing, controlled by the magnetic field of the sun, is putting up a... it's like putting up a screen in the greenhouse and blocking out the sunlight.
Потому, что все выглядит так, как будто ты уверен в каждой детали, кроме вот этой самой мелочи.
Bayview Road, Baltimore.
Это все равно, что тот бред, будто лысые мужчины под завязку набиты тестостероном.
It's like that nonsense about bald men being full of testosterone, isn't it.
С тех пор как мне сказали, что это похоже на то, как будто сзади стоит мужик, и ты ему дрочишь, типа того...
Ever since somebody told me it's like tossing off a man behind you, sort of...
Вы следите за происходящим, как будто вы чувствуете, что на самом деле вы находитесь в этой ситуации.
you're on stakeout at an automatic teller machine. it's something where you actually feel like you're involved in the situation.
В крупных странах всегда так : власть имущие что плоды работы других можно отобрать не стесняясь... как будто это их законное право!
Powerful nations are always like that! They never reflect on their foolishness. They think of it as their natural right to take and learn the fruits of others!
То, как он сейчас смотрит на вещи, будто он....... не помнит что это.
The way he looks at things now, it's like he doesn't remember what they are.
Будто я должна догадаться что это значит...
Like I'm supposed to know what that means.
Но это как будто доказывает мне, что где-то там все-таки есть Бог.
It is as if, I so know that God might exist.
- Слушайте, я раньше воровал деньги, я знаю, что это выглядело, будто я попался.
- Look I've stolen money before, I know what it feels like to get busted and this is what that feels like.
Мистер Плорниш, скромно отрицая свои заслуги, отворил дверь перед Крошкой Доррит и последовал за ней, так явно подчеркивая всей своей фигурой... будто он и не думал оставлять комнату... что отец мог бы заметить это, если бы даже ничего не подозревал.
Mr. Plornish, with a modest disavowal of his merits... opened the room door for her readmission... and followed her in with such an exceedingly bald presence... of not having been out at all... that her father might have observed it without being very suspicious.
Я чувствовал себя очень, очень, очень одиноким минувшей ночью, в том смысле что... это как будто перед тобой стоит огромная задача и без еды, ты по-настоящему начинаешь страдать, и ощущаешь это.
I felt very, very, very much alone, last night in the sense that... it's like you've got this mammoth task ahead of you and without food, you're really starting to hurt, and you're feeling it.
Да, но ты сформулировал это так, будто предположил, что причина, по которой я схожу с ума - это и есть я.
Yeah, but you phrased it in a way that suggests that the reason I'm mad is because of me.
Наконец, посреди этой боли, родился мой ребёнок... и я почувствовала... как будто что-то выскользнуло наружу... эта обжигающая горячая масса
Anyway, finally amidst the pain, my baby was born... and I felt... something slipping out... this fiery hot mass like the sun
Это молниеносное путешествие сквозь бесконечный космос внутреннего сознания обнаруживает некую дверь из картинок-пазлов и я со свистом пролетаю сквозь неё, будто и нет двери вовсе, но теперь я знаю, что это за мозаичная дверь-пазл.
This meteorite trip through the infinite space of the interior consciousness is up pops the picture puzzled pattern door and I'm now whizzing through this sucker, like if it was nothing, I'm flying through it. But now I know what the picture puzzled pattern door is.
Я хочу сказать, что это была где-то середина лета. И это должно быть что-то убийственное, потому что... - Я был будто повержен целый месяц.
I wanna say it was, like, the dead of summer and, I mean, it must have been a killer because I must have been crossed eyed for a month.
Звучит так, будто может это датчики отсоединились, так что...
Okay, that sounds like it could just be the sensor got loose.
Потому что это ты вела себя, как будто между нами ничего никогда не было.
Because you're the one who came in here pretending like nothing had ever happened.
Это как будто твоя правая рука не ведает, что творит левая.
It's almost like your right hand, it's not talking to your other hand.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]