English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Будто это что

Будто это что translate Turkish

1,050 parallel translation
Косит и косит, будто это что-то изменит.
Durmadan biçiyor. Sanki dünyada bir fark yaratacak.
Как будто это что-то значит!
Bunun bir önemi yok!
Будто это что-то объясняет.
Sanki bunlar sayesinde kim olduğunu anlayabileceğim.
Как будто это что-то объясняет. Да, у женщин часто меняется настроение, это факт. И еще для информации.
Bak sana bir şey açıklayayım kadınların farklı ruh halleri vardır, bu hayatın bir gerçeğidir.
- Как будто это что-то исправит.
Sence bu her şeyi çözer mi?
- Ну, ты так говоришь, будто это что-то плохое.
- Sanki kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun, dostum.
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна.
Hamile olduğunu hatırlatmak zorundayım sanki.
Что касается всего этого хлама, это просто демонстрация богатства, как будто первый автарх должен производить на кого-то впечатление.
Şu geri kalan saçmalıklar gibi, hiçbir şey, zenginliği göstermek kadar kullanışsız ve Birinci Autarch'ın, herhangi birisini etkileme ihtiyacı kadar olamaz.
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
Gün doğarken, kendi kendime, "Ya hırsız tek kişiyse, ama iki kişiymiş gibi göstermeye çalıştıysa?" dedim.
А то, что это выдаёт вашу оборонительную позицию будто вы чувствуете угрозу.
Yani, bu sizin sanki tehlike altınadaşmışsınız gibi savunmaya geçtiğiniz gösteriyor. Bu içgüdüsel bir tepki.
Позвольте мне также сказать, что это преувеличение, будто бы ложа не может ни о чем договориться
Her konuda fikir birliğine varamayacağımız görüşüne katılmıyorum.
Мы говорим, что мы друзья, как будто это утешительный приз...
Biz dostuz derken bunu bir teselli ödülüymüş gibi söylüyoruz.
Итак, ты не собираешься звонить ему и отменять свидание, потому что это будет выглядеть так, будто ты заинтересована в нем?
- Yani sen şimdi bu adamı, onunla ilgileniyor görünmemek için mi aramıyorsun?
Только потому что она президент правления кондоминиума она ведёт себя так, будто дом - это её королевство.
Yönetici diye apartman sanki onun krallığıymış gibi davranıyor.
Это выглядит так, как будто, - что бы оно ни было - находится немного вне фазы.
Bir şeye bakıyor gibiyim, um- - her ne ise- - biraz faz dışı olabilir.
Не буду притворяться, что будто не рассчитывал на это.
Biliyorsunuz güzel bir yemek birkaç fıkra bu benim tarzımdır. Güzel şarap.
И как только эти люди слышат, что мир рушится, они начинают бегать и пытаться подцепить кого-нибудь, как будто это время закрытия ночного клуба "Studio 54".
Dünyanın sonunun geldiğini duyar duymaz dışarı fırlayıp sanki Stüdyo 54'ün kapanma saatiymiş gibi birilerini bulmaya çalışıyorlar.
Я подаю в суд потому, что если я буду с ним в сексуальном плане, то это будет выглядеть так, будто это самый лучший способ получить повышение. А я не думаю, что это правильно.
Dava açıyorum, çünkü kariyerimde ilerlemek için en iyi yol, fiziksel olarak onun peşinden koşmaktı ve ben bunun doğru olmadığını düşünüyorum.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
İlk birkaç gün işi istediğimden emin değildim ama burası insanın kanına giriyor.
Ты скажешь ей, что думал, будто она продаёт себя за лечение но теперь решил, что это нормально?
"Terapi için kendini sattın sandım. Ama artık önemi yok" mu diyeceksin?
Но просто то, что они сейчас внутри меня это как будто я знаю их и... будет совсем нелегко, когда придется отдать этих деток.
Sadece, onlar benim içimdeler ve sanki onları tanıyormuşum gibi... Bu bebeklerin gidişini izlemek kolay olmayacak.
Я узнал, что есть два парня которые исправляют это железным кулаком будто Бог дал им разрешение
İki kişinin sanki Tanrı'nın iznini almışçasına bu sorunu demir yumrukla çözdüklerini gördüm.
Это как будто всё, что ты включаешь фонтанирует деньгами.
Nereye dönersen dön, para akıyordu.
Это значит, что драконы начнут сбегаться к нему. Он будто говорит им : "Я - лeгкая добыча, идите сюда".
- Şu dışardaki dostlarımız için... yemek çanı demek, çok uzaklardan kuvvetle duyulan çan gibi... ben zayıfım, yemesi kolayım, gelin yiyin beni diye sesleniyor.
О, это глупо, как будто это так незаметно, что это за батончики на самом деле.
Saçmalık. Sanki kimse anlamayacak.
Как будто можно найти что-то более изысканное, чем это!
Tabii, sanki sen böylesini bulabilirdin de!
Первое, что я помню, это как я бежал по улицам, как будто спасая свою жизнь.
Vorlix'ten sonraki ilk anım sokaklarda koştuğumdu, sanki tüm hayatım bundan ibaretmiş gibi.
Перестань! Это как будто бы ты ему говоришь, что он ворует.
Sanki para çalışyormuş gibi konuşuyorsun.
Эй, Шуя, ты что это рыдаешь, будто это твоя девчонка?
Hey, Shuya. Bir kıza mı tutuldun, şimdi?
Как-будто.. мне нужно что-то делать и если я это не выпущу наружу, я взорвусь.
Sanki bir şey yapmak zorundayım ve eğer yapmazsam, patlayacakmışım gibi.
Звучит так, как будто ты говоришь, что это я собирался так поступить.
Sanki bu benim niyetimmiş gibi konuşuyorsun.
Мне надоело смотреть, что вы ведете себя так, будто вы не из этой семьи.
Siz ikinizin aileye bağlı değilmiş gibi davranmanızdan sıkıldım artık.
- Когда мы говорили про страховку, это звучало так, как будто мы надеемся, что с ним что-то случится.
Sanki başına bir şey gelmesini istiyormuşuz gibi oldu.
Что ты из себя строишь, будто тебе это всё надо!
Neden önemsiyormuş gibi davranıyorsun? Senin için sadece işinin bir parçasıyım.
Я не уверен, что ты понял,... ты так сказал, "Он наверняка слышал про гель для укладки",... как будто ты не понял, что это шутка.
Hepiniz "eminim stil jöleyi duymuştur" havalarındaydınız. şaka olduğunu anlamamış gibiydiniz.
Ну что ж, это похоже на то, как будто выходишь из лабиринта.
Evet, bu labirentten çekilip alınmak gibiydi.
Мне постоянно лезут в голову всякие ужасы, будто, что-то страшное... это мой хренов отчим, я знаю.
Sürekli kötü birşeyler olduğunu düşünüyorum ve biliyorum sorumlusu kahrolası üvey babam.
И я думаю, что это несомненно выглядит так как будто это превращается в постоянное.
Ve bence kesinlikle kalıcı olmaya gidiyor
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было.
Tahmin etmek gibi. Beşinci sınıfta Grayson Wells'i ilk gördüğümde bir ilişkimiz olacağını tahmin ettiğim gibi. Aslında bir ilişkimiz olmadı ama dönüp bakınca sanki olmuş gibi geliyor.
Не было похоже, будто мы пытались сбежать или что-то в это роде.
Hayır, kaçar gibi çıkmadık. Evet.
Как будто все боятся сказать не то слово. Потому что, когда кого-то хоронят это самый чувствительный момент в жизни.
Herkesin yanlış bir şey söylemekten korktuğunu bilmek gibi çünkü birisi gömülürken o insanın hayatındaki en hassas andır bu.
Это было как будто огонь знал, что я делаю.
Sanki yangın ne yaptığımı biliyordu.
Но когда я обнаружила, что они делают это, я как будто переехала в Тошнотик-таун, понимаешь?
Fakat o işi yaptıklarını anladığımda... bir şey oldu sanki pis bir yer gibi, anladın mı?
Да, твоя мама так это сказала, как будто с тобой что-то не так.
Evet, annen seninle ilgili bir... sorun varmış gibi konuştu.
Фриц Перлз, семинар института Эсален 1960-е : Это основной страх того что внутри меня, как-будто там маленький демон...
İçimdeki şeyden korkuyorum, küçük bir şeytan gibi duruyor orada.
Он сказал, что вы заявили будто донор, у которого мозг мёртв разговаривал с вами, это правда?
Beyin korteksi ölmüş bir donörün seninle konuştuğunu söylemişsin.
Ты ведешь себя так, как будто это большое достижение. - Что?
- Bu büyük bir başarıymış gibi davranıyorsun.
Она, как сомнамбула, шла за мной в мою комнату, будто зная, что это произойдёт, онемев от страстного желания.
Bunun olacağını biliyormuş gibi, odama kadar yavaşça beni takip etti. çok hevesli ve konuşamayacak kadar sersemdi haldeydi.
Я имею в виду, что когда он занимался со мной любовью, это было как будто...
Benimle sevişirken sanki... Sanki karbüratör takar gibiydi.
как будто прозрел и понял : "Эти парни не хотят идти обратно на работу после ланча, но они идут, потому что это их работа."
Bu sanki benim için bir ilham oldu, ve farkettim ki "Bu adamlar da yemekten işe dönmek istemiyorlar, ama dönüyorlar." Çünkü onların işleri bu.
И я знаю, что это прозвучит безумно но я будто всегда знала о твоем существовании.
Biraz tuhaf geldiğini biliyorum ama sanki hep bir yerlerde senin var olduğunu biliyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]