English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / В настоящем

В настоящем translate English

497 parallel translation
И вот однажды я дебютировал в настоящем казино.
I made my real debut in a real casino.
Именно этим людям, всем морским пехотинцам мира, как в прошлом, так и в настоящем, посвящен настоящий фильм, и особенно тем "медноголовым", "кожаным затылкам", которые, сидя на острове Уэйк и не участвуя пока в боях, кричат бесстрашно и грозно :
It is to these men, to Marines everywhere, past and present, that this picture is dedicated, but more particularly, to that immortal band of leathernecks who, when trapped on Wake Island in the early days of the present conflict
в настоящем, в будущем... даже в прошлом, хотя это нелегко.
in the present, in the future... even in the subjunctive, which is no small feat.
Ну, если бы он провел Рождество в настоящем уютном доме, он мог бы...
Well, if he spent Christmas in a real homey home, he might...
Я считаю, что вопрос, хорошая ли память у истца... имеет большое значение в настоящем деле.
It seems to me that whether or not the plaintiff had a good memory... has a great deal of bearing on this case.
В настоящем магазине?
Out of an actual store?
Понимаешь, ты прав, в нашей терапии важно докопаться до истоков в прошлом, но жить мы должны в настоящем.
Isn't that important? - Everything is. In therapy we do try to explore the past.
Тебе бы не хотелось провести следующий месяц в настоящем ранчо-пансионате?
How would you like to spend next month on a real Western dude ranch?
И я несу с собой мораль нового солнца, пока затерянного в будущем и завоеванного в настоящем, старая надежда
And I bring with me the conscience of a new sun, until now lost in the future and conquered today, old hope of an unforeseen love.
Теперь, наконец-то, я смогу проверить их в настоящем бою против соперников достойных их : солдат Рима.
Now, finally, I can put them to the test... against soldiers worthy of them :
Одной ногой мы стоим в прошлом, следуя старой системе правил, другой - в настоящем, с новым порядком.
We are standing with one leg in the old system and with the other in the new one.
Если вам когда-то понадобится сказать о нём, говорите в настоящем времени,..
Lf, some day, you have to talk about him do it at the present tense,
Мы отлично знаем, каким он будет, так как одна из наших задач как радикалов - анализировать то, что происходит в настоящем, то, что случалось в прошлом, чтобы знать, что случится в будущем, и как действовать завтра и послезавтра.
We know in advance what it will be... since one of our jobs as radicals... is to analyze in the present... what happened in the past... so as to know what will happen in the future... and know how to act tomorrow and the day after.
Что у вас позади? Что в настоящем?
What's your past like?
Такое мнение может показаться пора - зительным, когда оно звучит из уст физика, но современная наука не исключает тот факт, что будущее существует в настоящем, подобно тому, как прошлое в нашей памяти.
From physicist such attitudes might sound astounding but modern science does not exclude the fact that the future exists in the present in away similar to our pasts existing in our memories.
Танака-сан, я причинил тебе много боли в прошлом и в настоящем.
Tanaka-san, I have brought great pain into your life both in the past and in the present.
Действия в настоящем формируют будущее.
The actions of the present fashion the future.
Это хорошо - возвращаться в настоящее, милая, потому что я - в настоящем.
MOTHER'S DEAD? SHE'S DEAD.
Ген : вы обманываете, это может продолжится в настоящем.
You kids can go on in now. Everything's okay.
Все хорошо.продолжится в настоящем.
Go on in now.
Чтобы мне в настоящем времени был доступен хотя бы такой простейший уровень технологии.
So that even this low level of technology could be available to me now.
Тогда вы бы породили другую цепь исторических событий, о которой те, кого вы оставили в настоящем, никогда бы не узнали.
Then you would have set into motion a different sequence of historical events which those people you left behind you in our time would never get to know about.
При этом в настоящем тессеракте, в четырех измерениях, все отрезки будут одинаковой длины и под прямыми углами друг к другу.
And now the real tesseract in four dimensions would have all lines of equal length and all angles right angles.
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.
Nothing of the galaxies, stars, planets life forms, civilizations evolved in the previous incarnation of the universe trickles through the cusp flitters past the big bang to be known in our universe.
Я очень радовался, что буду играть в настоящем театре, в настоящей пьесе, но оказывается, надо спустить штаны, чтобы доказать, что ты не еврей, нет уж, спасибо.
I considered myself lucky to play here but if I must lower my pants... to prove I ´ m not a Jew... thanks, but no thanks!
Будущее проросло в настоящем.
The future has taken root in the present.
Во времени, да, но в настоящем времени.
Yes, but in the present.
Ты когда-то занимался любовью в настоящем поезде?
Have you ever made love on a real train?
Давай займемся любовью в настоящем поезде.
Let's go make love on a real train.
Она хотела заняться любовью в настоящем поезде.
She wanted to make love on a real train.
он жил не в хижине, а в настоящем доме со стенами из камня, чистом и прибранном, воскрешенном из руин, в которые он когда-то превратился.
A stone house, whose walls clearly showed how his own labour had repaired the ruin it had once been.
Я спрашивала себя, не окажутся ли все его героические качества и военное искусство просто фантазией в настоящем сражении?
I wondered whether all his heroic qualities and his soldiership might not prove mere imagination when he went into a real battle.
Им следовало жить в настоящем доме.
They should have lived in a proper house.
Если бы мы были в настоящем мире, нас никогда бы не сделали напарниками, а направили бы меня к социальному работнику.
If this was the real world, they would not make us partners, but send me to a social worker.
Я быстрее поправлюсь в настоящем воздухе.
I heal better in real air.
А мы всегда останемся в настоящем, и будем продолжать обманывать себя, что мы тоже меняемся вместе с миром.
We will always remain in the present and deceive ourselves that we also change with the world.
- А мы - не в настоящем времени?
- We're not in the present now, Mr. Cole?
Чтобы жить в настоящем.
I want this to be the present.
Похоже, он участвовал в настоящем сражении.
Looks like she put up quite a fight.
Я с вами потому, что, мне кажется, благодаря вашей истории мы вместе могли бы попробовать разобраться в настоящем, в нынешнем положении вещей.
I thought that with your story we might get an indication for current events, in order to get a description of our condition.
Девочка продавшая больше всех, поедет в Космический лагерь и посидит в настоящем Шаттле.
Whoever sells the most wins a trip to Space Camp and gets to sit in a real shuttle.
Ты похож на того, кто мог бы хорошо покушать и в настоящем ресторане.
You look like you could use a solid meal at a real restaurant.
огромная отбивная из ягненка с э-э... диким рисом и бокал "Шато Лафит Ротшильд" 2296 года... в настоящем баре Сандрин.
Uh... um... crown roast of lamb with, uh... a bed of wild rice and a 2296 Chateau Lafite RothschiId... at the real Sandrine's.
Единственное, что я могу тебе дать - свою любοвь в горестном настоящем.
All I can give you is my love in this bitter present.
В прошлом, настоящем или будущем?
Past, present or future?
Я бы хотел жить в настоящем мире, а не в мире фикций и фальши. Я живу в Варшаве. Я социолог
There are so many expectations, it's impossible to remain unchanged i'd like to live in a real world, not one of fiction and facades I live in Warsaw. I'm a sociologist I'm a person of some responsibility, and little sense of humour
В течение нескольких поколений, Старлайнер был нашим убежищем и напоминанием о нашем настоящем доме.
For generations, the Starliner has been our shelter and a reminder of our true home.
А на крышах небоскрёбов в центре города взрослые играли в гольф. Японцы очень полюбили этот вид спорта, хотя мало кому из них довелось играть на настоящем поле.
And up on the roofs of the skyscrapers downtown, the adults played golf, a sport to which the Japanese have become addicted, even if only very few ever get the chance to play on a real golf course.
Это заставляет меня сконцентрироваться на настоящем и не позволять думать в стиле "что если".
That just gets me all the more focused on the present moment and not allow myself to think about the "what-ifs" of the future.
Я стану жить в прошлом, настоящем и будущем.
I will live my life in the past, the present, and the future.
Если он вновь пройдет сквозь разлом в своем настоящем шаттле, и осуществит широкоспектральный импульс варп-поля, то этого может оказаться достаточно для закрытия разлома и предотвращения вторжения других реальностей в нашу.
If he reenters the fissure in his original shuttle and emits a broad-spectrum warp field it may be enough to seal the fissure and stop additional realities from entering our own.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]