Вроде все translate English
1,589 parallel translation
Я даже не знаю, вроде все уже перепробовал.
I don't know what else I possibly could have done.
Вроде все идет как задумали.
Looks like everything is going according to plan.
Я врезался в дерево, но вроде все было в порядке, и я побежал обратно, чтобы скатиться еще раз, но Лиза Ботки увидела меня и ее вырвало.
I crashed into a tree, but I felt fine, so I ran back up the hill, ready to go again, and Lisa botkee took one look at me, and threw up.
Да, вроде все нормально.
Yeah, yeah.
Нет, он мелко режет кишки и печенки птиц и дичи добавляет немного свининьi,.. ... получается что-то вроде фарша для сосисок, бросает все ето угрям. В пруд с пресной водой, дно вьiкладьiвают гравием,..
No, he finely chops intestines and livers from poultry and game, adds a little pork, making a sort of sausage meat he throws to the eels which, in fresh water running over a bed of fine gravel, fatten in a month.
Так я вроде как получил новое имя и все такое?
So I've got, like, a new name and all?
Вроде там остался осколок. Вот он меня и беспокоит. Но все в порядке.
A bit of shrapnel got left in or something and it moved, but it's fine.
Вроде всё.
That's it.
Понимаешь, я знаю что ты вроде как всё, но не мог бы ты... не мог бы ты с ним поговорить, а?
Look, I know you're out of it and all, but you - you wouldn't talk to him, would you?
Ты вроде как аристократ, так что всё нормально.
You are some kind of high wasp, all right.
Но пытается все наладить, вроде как.
She's, uh, she's trying, sort of.
Видишь ли, он вроде как записал на видео наш секс, и я решила, что если мы будем вместе, возможно, все будет выглядеть не так ужасно.
See, he kind of made this sex tape of us, and I thought if we were together, maybe it wouldn't look so bad.
И вроде как усложняет все еще больше.
And that just kind of makes it worse.
Так что, кроме его ног, все вроде бы в порядке.
So besides his feet, everything seems okay.
Все они состояли в одном клубе, и это были вроде похороны, на которые все они пришли
- They all belonged to the same club And this was like a funeral they all attended 22 years ago.
А, мы опять об этом.. Слушай, каждый день, когда я просыпаюсь, вроде всё в порядке
Look, I wake up every day and I feel okay but there's something missing.
Он, вроде бы, все еще ищет мать Рубена.
He's still allegedly looking for Ruben's mom.
Вроде того, откуда пошли все монстры, да?
Like all monsters come from somewhere, right?
Он, вроде, в целом всё понимает, но не может углубиться в детали.
But he doesn't get the specifics.
Знаешь, мы все удивлялись, как такая милая девушка как ты связалась с таким гангстером вроде Марко Джианелли.
You know, we all wondered how a pretty girl like you Became tangled with a paper gangster like Marco Gianelli.
Вот только не делай вид, что фермерский паренек вроде тебя убедит меня, что все эти герои часть нормы!
[Laughing] Oh. Don't act like some good, corn-fed boy-next-door like you is going to try to tell me that these vigilantes are part of the natural plan.
Не знаю. достаточно ли хорошо я все объяснил в четырех моих предыдущих сообщениях, Мэгз, но мы с пацаном вроде как попали в жир ногами, пожалуйста, перезвони мне, срочно.
I don't know if I've made this clear in my last four messages, Mags, but me and the kid are in a bit of pickle here, so please call me back pronto.
Всё началось с визита моей мамы и её давнего бойфренда, Клинта, который постоянно нёс что-то вроде...
It all started with a visit from my mom and her longtime boyfriend, Clint, who was always saying stuff like... " Ted,
Что ж... думаю, тебе пора с ними поговорить открыто, потому что я, вроде как, все рассказал...
Well, here's the thing... I really think you should level with them, because I already kind of did...
Я не хочу проходить через все это испытание И очутиться в том же самом месте, только ещё хуже, потому что все будут знать и они будут думать, что Я вроде как лживая социопатка
I don't wanna go through a whole trial just to end up in the same place but worse, because then everyone will know, and they'll think I'm some lying sociopath.
Сейчас я знаю, что Серена всё ещё ненавидит меня, и наверное я сделала бы что-то вроде этого в прошлом году но не сейчас.
Now I know Serena still hates me, so I might have done something like this last year, but not now.
Вроде всё правильно.
This is all sounding right.
- А от мужиков вроде тебя, которые ебут забавы ради всё, что движется, тошнит меня.
- Guys like you that go and fuck all sorts of girls just for the fun of it usually make me sick too.
Вроде всё хорошо, да? Всё хорошо сделали.
Everything looks nice, right?
Все считают Тришу кем-то вроде святой.
Tricia has everybody convinced she's some kind of a Saint.
По времени вроде бы всё.
Because it must be time.
Народ устает. Те места, где вроде бы все было нормально теперь захвачены талибами. - теперь захвачены талибами.
Wahir, where we were doing well is now infiltrated by the Taliban.
Он что-то вроде страшилки, это все выдумки.
He's like the bogeyman, not real.
"Что именно вы имеете в виду" - неважно, что он там сказал. У него никогда не было приличного стула, он сидел на старом ящике от апельсинов или на чем-то вроде этого, и все курил, сворачивая собственные lt ; сигареты снова курил, расхаживая из стороны в сторону, непрерывно курил, сидя на старом оранжевом ящике,
We discovered in 1964 that quasars, particularly energetic radio galaxies that have compact nuclei, twinkled in a way that ordinary radio galaxies did not.
Беда в том, что их приклепляют на мощной штуке, суперклее или что-то вроде этого, поэтому в течение нескольких недель после этого она все еще не могла отклеить клочки.
Trouble is, they stuck it on with the wrong stuff, superglue or something, she was wispy for weeks.
Что-то вроде способа, которым природа перерабатывает все.
Sort of nature's way of melting everything together.
Если не принимать во внимание, что я вхожу в дом, полный зомби-болельщиц, в остальном вроде бы все отлично?
Whereas I'm facing a house full of alien cheerleaders, all right?
Я всегда выходил из игры, а потом они все кричали что-то вроде : "Джулиан снова облажался".
I always used to strike out, and then they'd yell stuff like "Julian's screwed again."
- Вроде, все.
Er... - That's it.
Ладно, наверное, я всё преувеличиваю, но мисс Рейн вроде как взяла их в плен.
Alright, so I'm obviously blowing this way out of proportion, but Miss Raine's kind of taken these guys hostage.
Не уверен, как всё на самом деле. Он вроде потерял голову, влюбившись в мать-одиночку.
I'm not really sure what's going on, but he's heedlessly fallen in love with a single mother, it seems.
На ней всё вроде как расплывчато.
It's sort of blurry.
Это вроде когда ты обещаешь все эти вещи про завтра и как бессмысленно это будет..
Well, it's like, when you promise all that stuff about tomorrow and how meaningful it's gonna be...
Мы же вроде продали их все? !
We were supposed to sell these.
Вроде, у нас есть все, что нужно.
We should all be set now. What is all this crap?
Но все равно тебе стоит опасаться хакеров вроде меня.
That's right. You should still be terrified of my kind.
Сейчас мы должны упорядочить все посредством нечто вроде поставщика.
Here, we have to arrange it through some kind of provider.
Да, это - это - вроде важное событие и мне было бы приятно если бы все мои друзья пришли.
Yes, it's--it's- - it's sort of a big deal, and I would love it if all of my friends would attend.
- Когда мы выпили по коктейлю той ночью, мы вроде бы всё рассказали друг дружке о... достижениях и достоинствах наших мужей Как так случилось, что ты ни разу не сказала нам, что спишь с самым настоящим треножником?
- When we went for margaritas that night and we all kind of told each other about our husbands'... accomplishments, how come you never told us you were sleeping with Tommy tripod?
Девочки, вроде Кейли могут просто сверкнуть милыми улыбками и сделать танцевальные элементы и все сходят с ума, потому что они такие изящные и грациозные.
Girls like Kaylie can just flash cutesy smiles and do dance elements and everybody goes ga-ga because they're so petite and graceful.
Я чувствую ложь, но об этом трудно судить по тебе, потому как ты вроде социопата, как и все большие жулики.
I smell deception, but it's hard to tell with you, because you're kind of a sociopath, like all the great con men.
вроде всё 25
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747