English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Е ] / Если тебе когда

Если тебе когда translate English

708 parallel translation
Если тебе когда-либо понадобятся мои таланты...
If you should ever have need of my special talents...
И запомни, если тебе когда-нибудь снова понадобится прокатиться на моём старом кораблике, только дай знать.
And you remember, anytime you wanna ride on my little old boat, you just give me a haley, do you hear?
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь, дай мне знать и я примчусь к тебе хоть с края Земли!
Oh, yeah! And if you ever need help, just let me know and I'll come running from anywhere on Earth to save you.
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь... Ферриса Бьюллера, то ты вряд ли на нее сможешь рассчитывать?
What if you need a favor someday from Ferris Bueller?
Если тебе когда-нибудь надоест бить баклуши, ты можешь поработать официантом.
If you ever get tired of loafing, you can get work waiting tables.
Знаете, когда сидишь с друзьями, играешь в видеоигры и тебе весело. А если перед этим слопать такой сладкий бутер, тогда вообще классно.
And, like, you know, when you're sitting around with your friends playing video games and it's fun, but if you munch a nice, big PBJ first, it's even awesomer.
Если я когда-либо увижу тебя с Лил снова, я надеру тебе уши.
If I ever catch you with Lil again I'll beat your ears off.
Если я когда-нибудь узнаю, что ты мне врешь... то все остальное тебе покажется цветочками.
If I ever catch you lying... these are a trifle to what you'll get.
Если я поверю тебе и смирюсь со всем, то у тебя будет нечто, ты сможешь использовать, когда захочешь.
If I do this and get away with it, you'll have something on me that you can use whenever you want to.
Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь, мой Liebchen, я буду рада...
If there's ever anytime you need me, my Liebchen, I will...
Однако, думаю, тебе было бы неприятно, если бы он просто взял у тебя деньги, без намерения когда-либо вернуть долг.
I guess you'd feel pretty bad, too if he just took some of your money without any intention of ever returning it.
Если ты скажешь мне точное время, когда ты уснула, точное время, когда ты проснулась и каждый раз, как ты просыпалась, я смогу сказать тебе. Ты сегодня не уснешь. Если спать весь день, никто не уснет.
If you could tell me the exact minute you went to sleep, the exact minute you woke up, if you woke up in between and how long you stayed awake each time you woke up, then I could tell you exactly -
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше. Твой дедушка объяснил тебе причины? Причины?
Did your grandfather give you any reasons?
Я подумала, что будет лучше, если я подарю его тебе, когда мы останемся одни.
I thought it would be nicer if I gave it to you when we were alone.
Если ты будешь моей женой всякий раз, когда ты будешь ошибаться - я скажу тебе это.
Whenever you're wrong, I'll tell you so.
Когда тебе будет все больнее и больнее, когда все будет казаться тебе неправильным и ты будешь думать, что никто тебя не понимает и не любит, вспомни... твоя мама любит тебя всем сердцем. Даже если она не смогла тебе этого доказать.
From here on, when you'll be hurt more and more... when everything in life seems wrong and you think that nobody understands you or loves you... just remember, your mother loves you with all her heart... even if she hasn't been very good at proving it to you.
А когда адвокат открывает рот, его уже не остановить. Если ты думаешь, что после этого родители доверят тебе воспитание детей...
If you think parents will continue to send you their kids.
Помнишь, что я тебе когда-то сказал, если мне будет угрожать опасность?
You remember what I said about my risking to be in danger.
А если это так необходимо, женись, когда станешь стар и ни на что не годен. Иначе все благородное и доброе в тебе погибнет.
Or only when you're old and good for nothing, or else everything noble in you will be lost.
- Когда вернемся, если выдастся такой же хороший денек, как сегодня, я тебе скажу!
- When wego back there, on another nice day like today, I'll let you know!
Сейчас, когда мы в открытом море, я могу раскрыть тебе наш секрет, если хочешь.
Now that we're at sea, I can let you in on our secret, if you're interested.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, if it would make you any happier I will sit right down and make out a complete list of every woman I have ever known.
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
But if I'm to help you out, as I've always done, and you were so happy then, you must tell me something!
Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.
When I came over you must have been unknown to us, although I'm not sure I would have contacted you even if I could.
Если ты подстережешь его, когда он будет возвращаться домой, а я постараюсь устроить так, чтобы он ушел между 12 и часом, тебе легко будет напасть на него врасплох.
If you will watch his going thence... Which I shall fashion to fall between 12 and 1. - You may take him at your pleasure.
Последний раз тебе говорю друг, если я тебя когда-нибудь уроню, тебе потребуется много помощи чтобы снова подняться. Да ладно.
I told you once, friend, if I ever get you down you're gonna need a lot of help to get up again.
Если будешь так делать, когда-нибудь тебе придётся доставать пулю из кишок.
If you're not careful, one day somebody's gonna put a bullet through your guts.
" Если когда-нибудь окажешься в Хьюстоне, парень, тебе лучше идти прямо.
" If you ever go to Houston, boy, you better walk right.
Если когда-нибудь тебе станет нестерпимо одиноко... Отправляйся искать волшебный город Тар.
If you ever feel too lonely... search for the magical city ofTar.
- Сандэнс, когда мы закончим, и если я останусь жив, мы будем тебе рады.
- Sundance, when we're done, if he's dead, you're welcome to stay.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
After I told you about the garrison you said if I wasn't a nun, you'd say adiós.
Если когда-нибудь тебе посчастливится... стать женой,..
He said we could sign up for the charter flight next week.
Насмешки я достоин был бы, если б из ничего я счел бы себя обиженным ; тем более когда б я дурно о тебе отзывался в том, что меня касаться не могло.
I must be laugh'd at, If, or for nothing or a little, I Should say myself offended, and with youChiefly i'the world ;
И горе тебе, если замечу тебя, когда приедет король с придворными!
And woe betide you if I catch sight of you when the King is here!
Я помогу тебе, если ты высвободишь меня, когда придет мой час.
I will help you... if, when the time comes, you will set me free.
A когда закончишь, если тебе что-то нужно, приходи.
When you finish, if you need something,
- Послушайте. Когда журналист говорит редактору по заданиям, что, возможно, он напал на большое дело, редактор по заданиям в таких случаях отвечает : "Даю тебе 48 часов, парень, и если не будет хорошего материала, выгоню взашей".
Look, when a reporter tells his Assignment Editor that he thinks he may be onto something that could be really big, the Assignment Editor's suppose to say,
Если хочешь, я когда-нибудь тебе расскажу...
If you wish, I'll tell you about it some day...
Когда она была младше, я говорила, если так случилось, что мужчина пристает к тебе, ты должна сказать матери.
When she was young, I would tell her, if ever a situation occurs where a man is bothering you, tell your mother right away.
Если ты не узнаешь меня, когда увидишь в следующий раз... я буду давать тебе поджопники аж до самой Польши.
If you don't know me next time you see me... I'm gonna kick your ass all the way back to Poland.
Я буду проживать в Сан-Франциско... a тебе остается вся остальная Америка... но если ты когда-нибудь еще раз вернешься сюда... я не думаю, что ты уйдешь отсюда так вот запросто.
I'll take San Francisco... you take the rest of America... and if you ever come back to this place again... I don't think you're gonna get off so easy.
и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
He said : When I come back, I will pay you whatever else you spend on him.
И если он доверится тебе, то когда ты почувствуешь себя уверенно, то бросишь его.
And if he does commit to you, when you start to feel secure, you'll drop him.
Ты помнишь что я сказал тебе, если я когда-нибудь снова поймаю тебя на воровстве?
Do you recall what I said I'd do to you if I ever caught you stealing again?
Если я когда-нибудь тебе понадоблюсь, Диана, просто дай мне знать, и я буду рядом. - Ну, на самом деле- -
If ever I can be there for you, just let me know and I'll be there.
Когда вы с Рони будете в университете, и, если будете жить в одной комнате, я обещаю открыть тебе все секреты. А сейчас ты опаздываешь в школу.
Orna'le, when you and Ronny share a room in the dorms I'll tell you my secrets.
- Да. Если тебе так хорошо, представь, что можно испытать, когда тебя охватит пылкая страсть.
If you think this feels good, wait'll you feel what hot passionate boffing feels like.
Но когда приходится зависеть от друзей – что если тебе придётся искать другое место – будешь ли ты со мной?
But if you ask a friend... or you have to meet some place,... would you come with me?
Если ты хочешь когда либо увидеть Звезду... тебе лучше сейчас пойти с нами.
If you ever want to see Star again you better come with us now.
Если он сейчас не поспит,.. ... то проснётся и будет просить есть, когда надо будет спать. - Когда тебе надо будет спать.
If he doesn't take a nap he will wake up and want to eat when it's time to sleep.
Но когда у человека столько противоречий, сколько их у Тома, то лучше с ним не связываться, даже если он кажется тебе симпатичным.
Anybody with as many conflicts as Tom... even if he seems nice, is better not to get involved with.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]