Избавить translate English
870 parallel translation
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся
The Headmistress wished to save you from contact with the culprit
Я поговорю с Мануэлой и постараюсь избавить ее от экзальтированных идей
I will speak to Manuela and rid her of her exalted ideas
Только один человек может избавить штат от господства Джима Геттиса.
There is only one man who can rid the politics of this state of the evil domination of Boss Jim Gettys.
Когда я сочиняю историю, и в ней у кого-то неприятности, я пытаюсь придумать способ избавить его от них.
- I'm a writer. When I think up a story and get somebody in trouble, I try and figure out some way to get them out of it.
Только тот, кто признает эти принципы, сможет избавить себя от боли и жить хорошо, жить честной, истинной жизнью.
Only he who holds these principles can rid himself of pain and live a good life, live a true and honest life.
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
And if he is who you say, he wouldn't be easily persuaded, would he?
Конечно, есть тот, что может избавить вас от этих неприятностей.
Of course there's one person who could get you out of all this nastiness.
Больше всего на свете он желал избавить Маргарет от унижения... Знать, что ее мать - женщина, скандально известная во всей Европе!
More than anything in the world, he wanted to spare Margaret the humiliation of knowing her mother was a woman whose name was a scandal in every country in Europe.
Я могу избавить тебя от пыток, называться миссис Уильям Саттон.
I can release you from a torture chamber... called Mrs. William Sutton.
Она красивая, да? И этот красивый ребенок хотел избавить от себя свою мать.
We'll give him a slice of bread and cheese.
Чтобы избавить тебя от беспокойства
To spare you the trouble.
Мне вот надо избавить тело от токсинов.
The body needs to eliminate its toxins.
Нэт, ты должен меня от этого избавить.
Nat, you've got to get me out of this.
Чтобы избавить тебя от проблем.
Save you the trouble.
Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны ".
"The decision whether to preserve humanity from the disasters of war " lies in Your Majesty's hands.
Я хотел бы избавить её от всех этих слушаний, расследований, переговоров.
I wanted to spare her all these hearings, inquiries, talks.
Я не могу избавить её от этого.
I can't spare her those.
Если они хотят избавить нас от их непрошенного присутствия... во имя всех богов, пусть убираются!
If now they want to relieve us of their unwelcome presence... in the name of all the gods, let them go!
Франциск, поверь же мне! Многое из этого предназначено избавить тебя от рутинных хлопот..... от административного бремени.
Francis, believe me, much of this is designed... to relieve you of daily cares, administrative burdens.
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий.
He wanted to spare me the sight of his suffering.
Низшая инстанция может лишь на данный момент избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет висеть над вами там.
Lift it from your shoulders for a time but it does hover around up there above you.
Если бы мы хоть иногда обращали внимание на цитаты, написанные на обертках шоколада, вместо того, чтобы их выбрасывать, мы бы могли избавить себя от многих иллюзий.
If we sometimes read those sayings on chocolate wrappers instead of throwing them away, we would be spared many an illusion.
Но ты счел нужным избавить нас от сил зла.
You have seen fit to deliver us from the forces of evil...
И в правду этот союз полиции и прессы позволил нам окончательно избавить страну от Фантомаса.
Thanks to this bond between police and press Fantomas has been eliminated forever.
Значит, надо избавить его от иллюзий.
Does he? Well, I'll have to disillusion him.
Да, сын мой. Потому что это будет означать, что я - - никуда не годный священник, что я не смог избавить твои мысли от мести и не смог посеять в твоём сердце добродетель прощения.
Yes, my son, because that would mean I'm a bad priest,... who didn't turn your mind away from revenge nor did I plant in your heart the attitude of forgiveness.
Это избавить вас от боли.
It'll get rid of your pain.
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"To rid the world of scum like you," she said.
Я могу... я могу избавить вас от этих тщетных поисков.
I may save you some useless search.
Мой долг избавить вас от разочарований.
It's my duty to keep you away from any disappointment.
Мне пришлось разозлить вас, чтобы избавить от их влияния.
I had to make you angry enough to shake off their influence.
Надо избавить его от истязаний, которые могут длиться дни, недели.
We have to spare him the suffering that could go on for days, even weeks. I've given it some thought.
Я открылась тебе только чтобы избавить от отчаяния.
I have just shown to you to ease your desperation.
Если бы Господь мог избавить нас никогда не призывать имя его врага!
May the Lord deliver us and never allow us to invoke his enemy's name.
Теперь мне нужно сделать все... чтобы вернуть его назад в безопасности, и избавить от всех грязных обвинений.
And I have to make arrangements to bring him back here safely. Cleared of all these false charges.
Возможность навеки избавить эту землю от посягательств чернокнижника Курры.
Power to rid this land forever of Koura's black and ugly ambitions.
Я хотела избавить свое сознание от страха.
I wanted to take my mind off my fear.
Она могла бы избавить нас от его присутствия.
She could have spared us his presence.
Так вот, муж одолжил ему машину, чтобы избавить его от расходов.
So, my husband lent him the car to save him money.
Человек, которого я нашел, может избавить его от страданий
There's a man I've found Could remove his sorrow
Молчание - это не испытание или наказание. Его цель в том, чтоб избавить вас от всех отвлекающих факторов.
The silence isn't a hardship, penance, it has a purpose... it's there to rid you of all distractions.
Я сделал это, чтобы избавить отца его неприятностей.
I did it to rid my father of his troubles.
- Чтоб избавить тебя от хлопот. - Я сам разберусь. Спасибо.
You need someone to help with the exercise, stand by with a towel, run errands.
Необходимо избавить его от страданий.
You must put him out of his pain.
Избавить от страданий?
Put him out of his pain?
Нам удалось избавить музыканта от неприемлемого угодничества, восстановив в работнике музыки его человеческое достоинство.
We have managed to free musicians from their servile status We have given musicians their dignity back
Нам стоило давным-давно уничтожить этих Ментиад и избавить себя от их нездоровой силы.
We should have obliterated the Mentiads years ago and rid ourselves of their sickly power.
нет ни одного среди нас, кто бы с радостью не перенес смерть... чтобы избавить эту страну от римлян раз и навсегда.
There is not one of us who would not gladly suffer death... to rid this country of the Romans once and for all.
Но этот же разум не в силах избавить нас от ошибок.
That which it can't foresee... sadly, are the errors it will lead you to.
Вы можете избавить меня от кучи неприятностей.
You can save me a lot of trouble.
Хотел их спасти, избавить.
I wanted to save them.