English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ К ] / Какими мы были

Какими мы были translate English

156 parallel translation
О, "Какими мы были".
Oh, the way we were.
То есть я имею в виду : О, "Какими мы были", фигня.
I was just like saying, "oh, it's the way we were, blah."
Помнишь, когда мы впервые шли по этой дороге, какими мы были счастливыми?
Remember when we first came along this road how happy we were?
Какими мы были.
Who we were.
Вспомни, какими мы были молодыми, Герардо.
Remember how young we were? I miss us, Gerardo.
В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить.
Whereas I fear we remain irreparably ourselves as we were when we began to live.
Я забыл, какими мы были глупыми в детстве.
You forget how incredibly stupid they are.
Я думал ты и я были в порядке Такими, какими мы были.
I THOUGHT YOU AND I WERE FINE THE WAY WE WERE.
Мы знали, какими мы были.
We knew how we were.
Роберт "Хаббл" Редфорд из фильма "Какими мы были".
Robert "HubbeII" Redford in The Way We Were.
Я предпочитаю помнить то... какими мы были.
I prefer to remember... the way we were.
Какими мы были детьми, когда встретились.
We were such children when we met.
Сейчас даже подумать смешно, какими мы были наивными, но тогда у отца не было причин не верить этому человеку.
Now it sounds funny how naive we were but back then, my father had no reason for mistrust.
У него по-прежнему те взъерошенные волосы вроде Редфорд в "Какими мы были"?
He still have that ruffled hair, "Redford in The Way We Were" thing going?
Однажды ты вспомнишь все это и будешь смеяться над тем,.. ... какими мы были молодыми и дурными.
One day, you'll look back on all this and laugh say we were young and stupid.
Мы думали, возможно, вы могли бы рассказать нам... какими были в действительности Мэри и Кармель.
We thought, perhaps, you could tell us What mary and Carmel were really like.
Ты бы уж повеселился в Дюранго, вспоминая, какими ослами мы с ним были.
When you get to Durango safely you'll have a big laugh... thinking how dumb the old man and I were.
Для меня они точно такие, какими и были три дня назад, когда мы познакомились.
To me they're exactly the same as three days ago when we first met.
Теперь не смеют, но первое время мы были "какими-то молочниками".
Not now! But they used to! We're only grocers.
Мы станем такими же, какими были прежде.
As we were before.
Мы должны были следить за какими-то подозрительными явлениями, помнишь?
Hurry up and wait.
Какими бы дети не были, глядя на них, мы проникаемся человечностью.
No matter how children turn out to be, seeing them gives you faith in mankind
- Мы должны уважать обычаи наших гостей, какими бы странными они не были.
- We must respect the customs of our guests, strange though they may be.
Да, это правда, мы были с ним. Он отложил отъезд, потому что должен был закончить с какими-то делами.
Yes, he delayed leaving to sort some things out.
Мы их видим такими, какими они были задолго до того, как образовалась Земля и сформировалась галактика Млечный Путь.
We see them as they were before the Earth itself accumulated before the Milky Way galaxy was formed.
Советник, какими бы ни были ваши планы на будущее мы просим вас оставаться в посольстве еще минимум две недели.
To speak to her physicians. To be a father to her.
Мы остались такими же дураками, какими были 20 лет назад.
We're still as crazy as 20 years ago. We've stayed young.
То, какими они были, мы не хотим сказать, что они больны, но...
We wouldn't want to speak ill of them, the way they were, but...
Но какими бы подробными ни были те факты и события, которые человек выделяет в жизни,... это лишь малая толика того, что мы помним на самом деле.
Whichever it is, the data a person collects in a lifetime is a tiny bit compared to the whole.
Какими бы социальными навыками мы не обладали, насколько бы не были развиты...
- the pleasure principle works in all of us.
"О том, какими были мы."
"Of the way we were"
Да, мы уже совсем не такие, какими были в школе.
Yes, well, I think you'll find that we've both come a long way since high school.
Но мы не остаемся такими, какими были.
But we never are the same.
И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
And by about the Fall of that year, we had all the things worked out about who needed on the technical team, what the terms the sale would be, what the key price point were, and we actually received our incorporation in Nov of 1989.
Какими же мы были неудачниками.
God, we were lame back then.
Мы были лучшими отцами, какими могли быть, учитывая обстоятельства.
We were the best fathers we could be under the circumstances.
Мы никогда не были такими, какими ты хотел нас видеть.
We were never the way you wanted us. But we're exactly like you.
Мы не знали ничего о балансе сил. Какими бедными дилетантами мы были!
We didn't understand the balance of power, what military might they had...
А после этого мы покорим римские племена, какими бы блестящими воинами они ни были!
After that, the Roman tribe, good fighters. We'll beat them.
Посмотри, какими прекрасными мы были раньше.
Look how beautiful we used to be.
И они не изменили того факта, что эта штука по-прежнему у меня есть – как и у тебя, - но неважно, какими бы напуганными и злыми мы ни были, мы не можем заниматься саморазрушением, мы не можем позволить ей портить нам жизнь.
And it didn't change the fact that I still have this thing inside of me, same as you, but... no matter how scared or angry we are, we can't self-destruct, we can't let it sabotage our lives.
Мы знаем... какими бы мы были горожанами, если бы не знали, что пьет мэр.
We know what the Mayor drinks like all law-abiding citizens.
Если бы мы... встретились намного раньше, какими бы мы были?
If we... met long ago or much later, what would we be?
Скажи ему, что ты соскочил до того, как тебя выкинули, хотя мы и собирались это сделать, но не из-за давления прессы, а потому, что ты глубоко, блядь, увяз в личных проблемах, какими бы они не были.
Tell him you're jumping before you're pushed, although we were going to push you, but not because ofpress pressure but because ofyour deeply held fucking personal issues, whatever they were.
И если мы действительно хотим чтить их память, мы должны помнить их такими, какими они были на самом деле, какими их запомнил мой отец.
And if we wish to truly honor these men... we should remember them the way they really were... the way my dad remembered them.
Мы никогда не были террористами, врагами Аллаха и Пророка Его, какими нас хотят выставить.
We are not terrorists - never! - as enemies of God and The Prophet try to depict us
Но эти редкие моменты, когда мы открываемся друг другу, показывают, какими все-таки незначительными были эти секреты.
But those rare times when we do open up, it's amazing how minor those secrets all end up seeming.
Мы помним людей не такими, какими они были когда-то.
People's memories aren't what they used to be.
Значит, "Мы производим эту нефть, затем мы доказываем резервы, чтобы компенсировать ту нефть, которая была произведена на протяжении года, таким образом в начале следующего года наши резервы точно такие же, какими они были год назад".
You know, "We produce this oil, then we prove up reserves to offset the oil that we produced during the year, so at the beginning of the next year, our reserves are exactly what they were the year before."
Он не такой, какими были мы.
I mean, not like we were.
" ы должен встречатьс € с какими-то юристами, и прочее... ¬ некотором смысле мы все были взволнованы.
You're having meetings with lawyers and things like that. In a way, it's quite, like I say, exciting.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]