Коль translate English
678 parallel translation
Коль помощи хотите, Мне, Хору, выступить вы разрешите.
For the which supply, admit me Chorus to this history ;
Пускай лишусь я английского трона, Коль не надену Франции корону.
No king of England, if not king of France.
И, коль теперь мы не сразимся с ним, Во Франции не жить нам, государь ;
And if he be not fought withal, my lord, let us not live in France ;
Коль мы его не сможем Остановить, я герцогство продам И ферму грязную себе куплю На острове зубчатом Альбиона.
If they march along unfought withal, then I will sell my dukedom, to buy a slobbery and dirty farm in that nook-shotten isle of Albion.
Коль нас пропустят, мы пройдём.
If we may pass, we will.
Коль нет, Мы вашу почву алой вашей кровью Окрасим.
If we be hinder'd, we shall your tawny ground with your red blood discolour.
А много ль радостей ему доступно — Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить?
And what have kings, that privates have not too, save ceremony?
Коль нам на этом свете не придётся Увидеться, то радостно пред смертью простимся, благородный Уэстморленд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины!
If we no more meet till we meet in heaven, then, joyfully, my noble Westmoreland, my dear Lord Gloucester, my good Lord Exeter, and my kind kinsman, warriors all, adieu!
Коль суждено погибнуть нам, — довольно Потерь для родины ;
if we are mark'd to die, we are enough to do our country loss ;
Коль мы готовы духом, — всё готово.
All things are ready, if our minds be so.
Вели спуститься им, коль будут биться, Иль пусть умчатся, не мозолят глаз.
if they will fight with us, bid them come down, or void the field ; they do offend our sight.
Коль так, должны купить вы, герцог, мир Согласием на требованья наши.
Then, Duke of Burgundy, you must gain that peace with full accord to all our just demands.
Она будет твоя, коль ты больше всех предлагаешь.
You shall have her if your bid is highest.
Коль он кровоточит, я лица слуг Вином кровавым вызолочу так, Что их сочтут виновными.
If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal, for it must seem their guilt.
Коль это так, Я осквернился для потомков Банко.
If't be so, for Banquo's issue have I filed my mind.
Коль не дела, то наша трусость нас Изменниками делает.
when our actions do not, our fears do make us traitors.
Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том, Скажите!
But if you have a station in the file, not i'the worst rank of manhood, say't!
Коль небеса тебя, о Банко, ждут, Ты будешь там чрез несколько минут.
Banquo, thy soul's flight, if it find heaven, must find it out to-night.
Коль склепы и могилы погребённых
If thou canst nod, speak too.
Макбет непобедим, коль не пойдёт Бирнамский лес войной на Дунсинан.
Macbeth shall never vanquish'd be till Birnam forest come to Dunsinane.
Коль ты солгал, на первом же суку Тебя повешу, чтоб живой ты высох От голода.
If thou speak'st false, upon the next tree shalt thou hang alive, till famine cling thee.
Коль правда то, в чем уверяет он,
There is nor flying hence nor tarrying here.
Коль ты падёшь не от моей руки, Меня тревожить будут вечно тени Моей жены убитой и детей.
If thou be'st slain and with no stroke of mine, my wife and children's ghosts will haunt me still.
Коль ты старый человек, Дядей будешь нам навек.
If you're someone old and hoar, Be our uncle evermore!
Коль старушка, будь нам мать, Так и станем величать.
If a venerable dame, Then shall'mother'be your name.
Коль рано муж рано ложится и рано муж встает - будет он мудрым, здоровым, богатым.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
Чудище : Но а коль не приедет никто, на утренней заре надень на мизинец кольцо - сам воротишься!
I will give you a magic ring... who ever places it on their finger will instantly return to me.
Ну, коль тебе нравится, я еще что-нибудь найду.
What do you know? Since you like it so much, I'll see if I can find more for you.
Коль захочешь – найдешь.
When there's a will there's a way.
А уж коль увижу – не выпущу.
Once I see it, I won't let it go.
А коль обидел в чем, простите.
If I offended you, forgive me.
Коль изловлю чудо – рыбу, отдавайте мне товары свои.
If I catch that wonder fish, I get your goods.
Да, Любавушка, коль добуду корабли – поплыву.
Yes, Lyubava, if I get the ships, I'll set sail.
Коль живешь в 1912-м году - изволь и думать по-современному!
When you're living in 1912, you've got to think like 1912.
Что ж, коль вы уже тут, где ваш ордер?
Oh well, now you're here, where's the warrant?
Коль желаете лицезреть, сподоблюсь быть вашим гидом.
You want a tour? Hang on.. I'll guide your visit.
Зачем держать, коль опаздывает? Какого дьявола подняли шум?
What the hell's going on?
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
If thou delight to view thy heinous deed... behold this pattern of thy butcheries.
Так тебя люблю я, что скоро дух твой я пошлю на небо, коль небо примет дар из наших рук.
I do love thee so, that I will shortly send thy soul to heaven... if heaven will take the present at our hands.
И мне, коль Хестингса я не люблю!
And I, as I love Hastings with my heart.
Коль Бекингем когда-нибудь вражду на вашу милость обратит, отринув долг и любовь, пусть Бог меня накажет.
Whenever Buckingham doth turn his hate on you or yours... God punish me with hate in those where I expect most love.
И вас, кузен мой Бекингем, о том же прошу, коль ссоры между нами были. И вас, лорд Риверс и лорд Грей, хоть вы и без причины на меня сердились.
Of you, my noble cousin Buckingham... if ever any grudge were lodged between us - of you, Lord Rivers, and, Lord Grey, of you - of you, my noble Marquess, lord of Dorset -
Коль слабым красноречием своим смогу я королеву убедить, здесь будет герцог Йорк.
My lord of Buckingham... if my weak oratory can from his mother win the duke of York... anon expect him here.
Лорд Стенли, я с приказом короля : коль сына жизнь вам дорога, пусть до восхода солнца ваш отряд к нам присоединится.
My lord of Stanley, the king doth strain a charge... that if you value your son George's life... you do present your host before the crowing of the cock.
Отдай его назад, коль тяготит
Sin from thy lips, for thou art sake my heart.
Дорогая принцесса... Коль удастся этот грязный ведьмин трюк... и ты уколешься веретеном... не всё потеряно будет тогда... надежду даю тебе я тогда.
Sweet Princess, if through this wicked witch's trick... a spindle should your finger prick, a ray of hope there still may be in this, the gift I give to thee.
Кстати, коль речь зашла о крови...
Speaking of blood, I'm dying of thirst.
Разумеется, старший секретарь человек очень занятой, но коль скоро дело касается всех нас, он задерживается не надолго и подаст нам совет.
Naturally the chief clerk is a very busy man... but since this case does concern us all perhaps you stay for a moment and advise us. Oh my, yes we'd certainly be honoured.
Месье Фергюсон, коль наши наследники нашли общий язык. Нам тоже стоит встретиться.
Apparently, our children get along well.
Коль промолчу, вы можете решить, что, онемев от честолюбья, принял я золотое иго царской власти.
But God be thanked, there is no need of me.
Не любит, коль не то мясо!
Don't like beef!