English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Нормальное

Нормальное translate English

729 parallel translation
Потому что это было бы нормально, а нормальное не для меня.
'Cause that's a normal thing, and normal things are not for me.
Так у Метрополиса появится нормальное правительство.
With that, Metropolis will have a normal government.
- Нормальное дело, Джо.
- Sure, I wanna sleep.
- Да нет, нормальное.
That's okay.
Ёто не смешно, √ енри. ћы изо всех сил пытаемс € дать городу нормальное руководство, а " эйд выставл € ет нас кучкой идиотов.
We're trying our best to give the city a decent government... and Wade is making us look like a pack of fools.
Но мне все равно нужны будут учебники, одежда и нормальное пианино.
I'd still need books and clothes and a decent piano.
Поведение нормальное, кроме капотирования вниз.
Behaviour normal, apart from nosing down.
Нормальное имя для мальчика.
Isn't it a good name for a little boy?
Нормальное?
Well?
Если это нормальное лекарство, его должно быть больше, чем 1 таблетка.
If it were really medicine, there'd be more than one dose.
Я сказал себе, когда вас увидел вот самое нормальное лицо, какое я видел в жизни.
I said to myself when I saw you there's a guy with the most normal-looking face I ever saw in my life.
Приятно увидеть нормальное лицо ; я сам нормальный парень.
It's great to see a normal face,'cause I'm a normal guy.
Он, правда, нормальный, хороший парень, и я мог бы шепнуть нормальное словечко ему в ушко и вы бы удивились, что тут могло бы произойти.
He's a really normal, nice sort of guy and I've only got to have a normal word in his ear and you'd be surprised what things could happen.
... нормальное радиовещание будет восстановлено в течение следующих 12-ти часов.
" Resumption of normal broadcasting is anticipated within the next 12 hours.
Мы изо всех сил старались не вмешиваться в нормальное течение вашей жизни.
We're making every reasonable effort at this point.
Если я захочу получить несварение желудка, то хоть в нормальное время.
If I'm gonna get indigestion, I'd like to get it at a decent hour.
Достаточно прервать ее и поменять тему, и она возвращается в свое нормальное состояние.
Once we change the subject she calms down.
Если бы я захотел остаться в лагере, тогда они точно захотели бы переселить меня... в нормальное жилье.
If I wanted to stay in the transit camp to live, then they'd probably want me to go and live in the housing project, Mr. Goldstein.
Сохраняй спокойствие, со мной всё будет в порядке... и всё вернётся в нормальное русло.
Stay calm, I'll be fine... and everything will return to normal.
Атмосферное давление почти нормальное.
Well, the atmospheric pressure's quite normal
Здесь поддерживается нормальное давление и свежий воздух.
This entire area is pressurized and air conditioned, of course.
Возможно, даже целый год оно нормальное.
Perhaps, even a year is OK.
Нет никакой надежды на нормальное замужество!
There's no hope for a decent marriage!
Они хранятся в контейнерах и будут восстановлены в нормальное состояние, когда мы приземлимся.
They are stored in trays and will re-emerge normally when we land.
Мы вернулись в нормальное время, капитан.
We're back to normal time, captain.
Нормальное орбитальное положение, мистер Спок.
Orbit attitude, Mr. Spock.
если в детях не проснется нормальное чувство скорби, давить на них опасно. Вы действуете опасно.
But as medical officer, I must warn you that unless the normal grief is tapped and released from these children, you are treading dangerously.
- Ну, завтра утром мы найдем ребенка, и все вернется в нормальное русло.
- Well, tomorrow morning we will find the child, and everything will return to normal.
Нормальное объяснение... Вот шлюхи!
normal explanation... here are shlyukhi!
Состяние сердца : нормальное.
Cardiac response : normal.
Локай, я не знаю, каково ваше нормальное состояние, но если бы у меня были ваши данные, я был бы самым невероятным живым существом всех времен.
Well, Lokai, I don't know what's normal for you exactly, but if I had your readings, I would be the most incredible physical specimen of all time.
Атмосферное давление в тоннеле нормальное.
Air pressure in tunnel okay.
И даже если это был он... даже если вы видели именно его... тут должно быть какое-то нормальное объяснение.
Even if it is him... Even if it is him you saw, there must be a natural explanation
Это нормальное дело.
A real worthy challenge.
Но чтобы не попасть в него, мне пришлось сделать случайный прыжок назад в нормальное пространство.
But to avoid hitting it, I've had to make a random jump back into normal space.
К концу 40-го года жизнь вернулась в нормальное русло, если не считать присутствия немцев и трудностей с продовольствием.
Since the winter of 1940 life was back to normal Except for the germans and the difficult rationing
Послушайте, впервые вы мне передали нормальное досье.
For once, you sent me a juicy file.
Нормальное давление, минимальная радиация, атмосфера пригодна для дыхания.
Pressure normal ; minimal radiation breathable atmosphere.
Я могу сказать только, что у меня было нормальное детство, без перепадов.
I can only say my childhood was very normal Without up and downs
- Да. - Оно-нормальное.
That's normal.
Нормальное разрешение!
- It's a proper gun permit - See?
Это самое нормальное место, здесь полно нормальных людей.
And this is a most normal place, full of normal people.
Я запрограммирована наблюдать и записывать только нормальное функционирование карбонных элементов.
I am programmed to observe and record only the normal functioning of the carbon-based units.
Давайте просто снова приведем корабли в нормальное состояние, и тогда мы сможем найти вам врача.
Just let us get the ships in operation again and we can get you medical help.
Да, и здесь мы не сможем использовать стабилизатор размера, потому что если мы вернемся в нормальное состояние, это пространство будет нам мало.
Yeah, and we can't use the dimensional stabiliser in here'cause there's not enough room for when we get back to normal size.
Абсолютно нормальное поведение.
Perfectly normal.
Это место может иметь нормальное будущее, если его правильно организовать.
This place could be a going concern, if it's properly organised.
Болезнь, это моё нормальное состояние, как для вас здоровье.
Sickness is a normal state for me as health is for you.
Дыхание нормальное.
Her breathing is good.
Дыхание нормальное.
Respiration, normal.
"Никакого вмешательства в нормальное социальное развитие."
"No interference with normal social development."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]