English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ О ] / Она не в себе

Она не в себе translate English

479 parallel translation
Она не в себе.
She's not herself.
Она не в себе! Обезумела...
She's out of her mind.
Она не в себе, правда?
She's out of her head, isn't she?
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
Her Ladyship, always vaporish and nervous plunged into devotion with so much fervor, that you would have imagined her distracted at times.
Ана, у этой женщины два пистолета, и она не в себе.
Ana, that lady has two guns, and she's a nut.
- Она наркоманка. Она не в себе!
She's out of her fucking mind!
Она не в себе, Партиция.
She needs help. She's delusional.
Она не позволит себе никаких, "шуры-муры", которые могут испортить ей вечер в отличие от кое-кого.
She doesn't let some tiny little incey-bincey whatever spoil her evening, like some people I could mention.
- Подожди, пока она не отобьёт себе всё по пути в Брайтон и обратно.
Wait until she's bounced all the way to Brighton and back.
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
But I had no idea who it was... until that day she came here crying and half out of her mind.
Она была не в себе.
She was almost hysterical.
Она немного не в себе сегодня.
She isn't quite herself today.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
Oh she did make a few uncalled for remarks about Miss Burstner. I took exception to them, very strong exception. I told Mrs. Grubach in no uncertain terms that she was out of line.
И, представляешь себе, я стою, смотрю на неё, а она даже не глядит в мою сторону.
They go... she goes...
408 ) } Показываются рабы Это не в первый раз она позволила себе быть... похищенной.
It wasn't the first time she's allowed herself to be... abducted.
Другая на ее месте не нашла бь в себе ресурсов, а она...
Another woman would have lost courage long ago, but she...
Мне её не хватало, и я не хотел признаваться себе в этом, но я чувствовал, что она стала ближе ко мне, чем когда бы то ни было.
I was certainly not ready to admit that I could possibly miss Haydée.
Такая женщина, как ты - умная, уверенная в себе одаренная таким умом - не в состоянии понять, чего она хочет когда оказывается перед своими чувствами!
A woman like you - intelligent, independent with great clearness of mind doesn't know what she wants when it comes to feelings
Она немного не в себе.
She's kind of crazy.
Ну конечно, она не падает на официантов, не застревает под столами, не включает сигнализацию, не запирает людей в горящих комнатах, и не направляет огнетушитель прямо себе в лицо, но думаю, что отель вполне обойдётся без всего этого пару дней.
Well, she can't fall over waiters, or get herself jammed under desks, or start burglar alarms, or lock people in burning rooms, or fire fire extinguishers straight in her own face, but I'd think the hotel can do without that sort of coping for a couple of days.
Но в каких обстоятельствах она случится, никто из них не мог себе представить.
But it was to be in a situation which none of them could have possibly foreseen.
Она запугана и не в себе.
She's terrified and crazy.
Что могло вынудить её вложить в создания, о существовании которых она и не догадывается, все те способности, которые она отрицает в себе?
TO THRUST ONTO CREATURES SHE DOESN'T EVEN KNOW EXIST ALL THOSE CAPACITIES IN HERSELF SHE MUST DENY?
Однажды ее задело, что он не возвращается, очень тонко, но убежденная в своем мнении, она пыталась убедить нас, показать нам и себе самой, что мой отец был больным эгоистичным человеком.
Once it hit her that he wasn't coming back, very subtly, but sure of her own conclusions, she tried to convince us, to show us, and herself, that my father was a sick, selfish man.
Суть в том, что она предпочитает ту боль, которую мы причиняем друг другу боли, которую мы причинили бы себе сами. Но вариант с одиночеством меня не пугает.
What she means is she prefers the senseless pain we inflict on each other to the pain we would otherwise inflict on ourselves but I'm not afraid of that solitary pain.
Никто никогда не узнает. Но эта грязь, которую она чувствует в себе, увлекает ее на поиски людей ниже себя.
But whatever it is, it leads her... to seek the affection of her inferiors :
С этого момента она будет знать, сколько в ней праведного гнева и неприкрытого желания, чтобы сказать себе :
From now on she'll know how much righteous anger and sheer will she's got in her to say,
Но мой макияж предназначен для женщин. Я плохо себе представляю бал, когда джентельмен приглашает танцевать даму, которая, возможно одна из моих клиенток. Она точно не будет в восторге!
Yes, after all, my business is specifically aimed at women and I can imagine, that I, if I get a man to dance at the ball, and the lady is sitting next to me, and might be a customer of mine, she probably won't be too pleased.
Не может же она пускать к себе в постель всех мужчин сразу.
And I can't fit any number of men in my bed, you know.
Похоже, что она сама себе вонзила нож в спину, не так ли?
A little bit like stabbing yourself in the back, isn't it?
Я просто думаю, не важно насколько продуманную... философскую систему ты себе разработал, в конечном счете, она окажется несовершенной.
I was thinking, no matter how elaborate a philosophical system you work out in the end, it's gotta be incomplete.
В любом случае, она себе в этом не признается.
Though it was true, she would not say it to him.
Она вбила в себе в голову, что из меня не выйдет хороший отец.
She's got this crazy idea that I wouldn't make a good father.
Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке.
Why, then'tis none to you, for there is nothing either good or bad but thinking makes it so.
И, как ты можешь себе представить, она от всего этого не в восторге!
And as you might imagine, not a happy camper.
я конечно не рву на себе волосы когда она в воздухе. " вас ведь тоже дети, ∆ уан?
I'm not wild about her being in the air. You have kids, Juan.
Она немного не в себе.
She's a little off.
Она немного не в себе.Она говорит, что знает султана.
She's a little crazy.
Со вчерашнего дня она просто не в себе. - Я ведь прогнала её от тебя.
And she's sulked since yesterday's walk when I sent her out of your company.
Она немного не в себе.
She's not feeling well.
Думал, она запомнит мужчину, который на коленях, пьяный, не в себе... ползал перед ней по полу, умоляя ее милость спать с ним.
You'd think she'd remember the man who got down on his knees - drunk, mind - and crawled on her floor, begging Her Ladyship to sleep with him.
После нескольких месяцев в стационаре она не в состоянии даже шнурки себе завязать.
After a few months in a long-stay ward, she won't be able to tie her shoelaces.
Она... просто не в себе сегодня.
She's just not herself today.
Избрав себе в мужья труса, она не могла допустить, чтобы ее ошибка была обнаружена
Having chosen a coward for a husband, she could not admit her folly to the world.
Она говорит, что авторские песни никогда не побеждают. - Они заставляют людей замыкаться в себе.
She says that personal songs never win, that they make people dwell on themselves.
Тогда она была не в себе. И уж точно никакая она не медсестра.
- I guarantee it's not a nurse.
Но тут она обнаружила в себе что-то, о чем и не подозревала.
But she was about to discover she had a strength she didn't know of. But she was about to discover she had a strength she didn't know of.
А также, она удостоверится, что ты не найдёшь себе новую пизду, потому что она выдаст тебе пейджер, сотовый, телефон в машину, электронный браслет на лодыжку, как у зэков и каждый раз как ты уходишь из дома - будешь докладывать :
And she's gonna make sure you are getting no new pussy either, because she'll give you a beeper, a cellular phone, a car phone, ? anklet like a prisoner And every time you leave the house you'll have to check in :
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
It was that she had never loved him... but she wanted children to retaliate against her sister... who was not maternal, and whose every inch, Leslie felt... was occupied by gluttonous self-love.
В здании суда ходят слухи, что она немного не в себе.
The word around the courthouse is she's shaky.
Она знает, чтобы жить нужно найти в себе силы, чтобы встретиться со своей болью и... какой бы вирус вы у нее не нашли, нам всем бы повезло, если бы мы зарази...
She knows the part of being alive is being willing to get into the same room with your pain and... Whatever virus you think she's got, we should all be so lucky to be infec...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]