English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Р ] / Развеять

Развеять translate English

212 parallel translation
Его высочество, чтобы развеять тоску, изволили бежать за тридевять земель.
His Royal Highness... To chase away his worries, he ran away, at 11 o'clock, local time.
Мне кажется, что развеять сомнения и предотвратить установления опеки, это в интересах самой синьоры Хирард.
I believe it would be within your jurisdiction to take preventive measures in Mrs. Girard's own best interests.
Так вот, когда все это заканчивается, мне нужно обязательно развлечься, чтобы развеять голову.
Well, once it's all done, I need a little orgy to relax. Helps me stay sane.
Тело сжечь и развеять пепел по ветру.
His body's to be burnt and his ashes scattered in secret.
Что тут можно развеять?
What is there to clean up?
Прекрасная идея выбросить таблетки! Развеять по ветру!
It was a great idea to throw the pills all over the place!
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть.
A troubled mind drove me to walk abroad ;
Чтобы тебя развеять, он выбрал день для праздника.
One who, to put thee from thy heaviness, hath sorted out a sudden day of joy.
Позволь развеять твоё заблуждение.
I think you're under a delusion, so let me set you straight.
В её силах развеять даже самую тёмную ночь.
Enlivened by its magic might we'll wander through the realm of night
Весь мой мир - это несколько друзей, которые пытаются развеять меня игрой в покер.
All I have here are a few friends who try to distract me with a little poker game.
Винкель, когда начнется, схватим Томчика за жопу, появится легенда, которую надо... развеять.
Winkel... when it starts, we're going to nail Tomczyk's ass. A legend will be born, which we'll have to... destroy.
Мой дорогой Джинна Мы с Вами братья рождённые от одной матери Индии. Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
My dear Jinnah you and I are brothers born of the same mother India.
- Убить, сжечь, развеять по ветру.
- Kill him, burn him, blow him away.
... встретился сегодня с прессой... чтобы развеять слухи касательно захваченного пришельца.
... met today with the press... to put to rest rumors of a captured alien.
Кремировать. А где вы собираетесь развеять прах?
And where are you going to scatter the ashes?
Мои фары могут развеять тени ночи
As the li9hts drive away the shadows of the ni9ht
А теперь позвольте развеять слухи, которые не соответствуют истине.
Now let me dispel a few rumours so they don't fester into facts.
А можно попросить его развеять мои страхи, что он так загрязняет планету что она станет необитаемой?
Can I ask him to assuage my fears that he's contaminating the planet and making it uninhabitable?
Игры, чтобы развеять скуку на той войне.
It's like games to break up the boredom of being in that war.
Острое чувство одиночества и отсутствие необходимых материальных вещей... которые могли бы развеять это чувство... подняли меня на высочайший духовный уровень... где я почувствовал присутствие Бога.
To be affronted by solitude without decadence, or a single material thing to prostitute it elevates you to a spiritual plane where I felt the presence of God.
Он должен развеять мою скуку.
I must harness his fractured take on modern life.
В течение 40 лет мы пытались развеять чары страшного проклятия, которое наложили на нашу Диану.
You see, for 40 years we've been trying to reverse an evil spell that was placed on our goddess Diana.
Он требовал оплаты за свою бессонницу, обязуясь взамен развеять все иллюзии и сохранить для нас неизменную память небытия.
He demanded that his insomnia be financed, obliging himself, in return, to tear any illusion and to preserve for us the unaltered memory of nihility.
За рулём, бля, с самого Брейнерда. и просто хочу поболтать, убить время, скуку развеять. А ты бля не можешь и слова вставить, ну хотя бы ради приличия.
- I'm doin'all the driving', whole fuckin'way from Brainerd - just tryin'to chat, you know, keep our spirits up, fight the boredom of the road, and you can't say one fuckin'thing just in the way of conversation?
Самое то, что требуется, чтобы развеять темное и мрачное прошлое нашего повелителя.
The very thing to shatter the master's dark and gloomy past.
Я принял решение, где развеять ее прах.
- What bloke? - The one whose car you hit.
Если я и острил то, так для того, чтобы развеять мрачную атмосферу.
If I've been a little flip... it's to put some humor into what could be... a totally and utterly mor...
Мне трудно в это поверить, но кое-что может развеять любые сомнения. Что если мы проведем заключительный тест?
I'm leaning heavily in that direction but to erase any lingering doubts what do you say we make one final test?
Настало время развеять то сострадание, которое вы вызвали. - Признайтесь нам всем, что вы подделыватель, лгун и вор! - Как вы смеете!
The time has come for you to undo the misery you've caused by confessing to us all that you're a forger, a liar and a thief!
Ты хочешь развеять свои сомненния, когда ты несчастна... но кто их развеет, кроме тебя самой?
You want to share it when your unhappy... and who can she share it with, if not you?
Меня одолевала тоска, и я пытался развеять ее чтением.
I felt low and tried to kill my loneliness with a book.
- Чтобы развеять любые сомнения :
To clear up any doubts :
Есть вопросы, способные развеять ваши сомнения?
Are there any questions? I would like to remove all doubt.
Нет. Можешь забыть о логике и дать мне шанс развеять сомнения?
Will you forget about logic and give me the benefit of the doubt?
Есть только один способ развеять все мои сомнения.
there is one way... you could convince me beyond any doubt.
Этот страх можно развеять, если показать на экране, как мы можем любить. Не по расовым предрассудкам, а всем сердцем.
A fear that could be wiped out just by seeing us love, not by race, but by heart,
Потом можно будет развеять пепел в её любимом месте.
And then we could scatter her ashes some place she really liked.
Все, что я хочу – это развеять сомнения прошлого между нами.
All I want is to leave the doubt between us in the past.
Я не помню каждого ребенка... Но ты сумел развеять мою скуку.
And yet you do not have memories, but it is true that you use that.
Ты все ще будеш мне нужен, что бы развеять мой прах ( косяк наверно ).
I still need you to send me off at my funeral.
Я подумала, что, может, вы поможете мне их развеять.
I thought maybe you knew better.
Когда тень смерти коснется нас своим крылом, остается лишь искать способа развеять тьму, Трип.
When death's dark shadow passes upon us, we cannot help but search for that lightness, Trip,
Тебе надо развеять туман лжи, которым тебя окружили джедаи.
You must break through the fog of lies the Jedi have created around you.
Поэтому мысль о том, что она заметила бы подмену, не могла развеять моих подозрений, ведь она видела его повсюду.
The idea that she sensed that didn't clear my doubts since she sensed it! Calm down, Robert.
Если ты устал от Наны и, чтобы развеять тоску, перебежал к Сатико...
I would understand if you became tired of Nana and ran off to Sachiko for some emotional healing.
Я уехала, что бы развеять прах Ричарда на торфяниках.
I went to scatter Richard's ashes. There's a place out on the moors he was very fond of.
Я купила чтобы развеять опасность и теперь говорю о ней каждый вечер, после шоу
I bought copies for all my back up dancers and we discuss it every night after the show.
Поскольку Снежная Королева до сих пор ничего не сделала, в память о своей сестре, я решила отвезти прах Марты в Торк Лейк и развеять его там.
Since the ice queen isn't doing anything to memorialise her sister, I have decided to carry Martha's ashes up to Torch Lake and scatter them myself.
Подруга сумеет развеять любые печали.
If there's any relief, a moment's happiness... it's the thought of one's girl... and for her, one can even do without sleep.
И ни у кого лишней минутки не нашлось, чтобы поехать со мной и развеять её прах.
go with me to spread her ashes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]