English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Совсем необязательно

Совсем необязательно translate English

93 parallel translation
- Пожалуйста, это совсем необязательно.
Oh, please. I'd rather not.
Совсем необязательно, ни в Испанию, ни куда-либо еще.
You don't have to go to Spain, do you?
Совсем необязательно дразнить этих дамочек.
You don't have to dangle yourself in front of these women.
Совсем необязательно говорить друг с другом.
No need to speak to each other.
Совсем необязательно выставлять себя на всеобщее обозрение.
You don't have to show your thighs to the world.
И ваше присутствие здесь совсем необязательно.
And you presence here is not at all welcome.
Только это совсем необязательно.
Except there's no need.
Совсем необязательно в меня целиться, разумеется, если только у вас нет причин убить меня прямо на месте.
Your guns are quite unnecessary, unless you have some urgent reason for killing me, that is.
Совсем необязательно...
Not necessarily.
Конечно, арабы совсем необязательно перережут тебе горло.
And besides, the Arabs, no one can make them cut your throat, but they could.
Дрэбин, ваше присутствие на приеме в честь королевы совсем необязательно!
Drebin, your presence at the Queen's reception tonight will not be necessary!
Вам совсем необязательно дожидаться моего племянника, мистер Вустер.
There's really no need for you to wait around for my nephew.
Вам совсем необязательно телеграфировать помощнику комиссара Бергману.
- What is it, Miss Lemon? - There's no need for you to cable Assistant Commissioner Bergman.
Ему совсем необязательно здесь находиться.
There's no need for him to live like that.
Совсем необязательно.
Not necessarily.
Чтобы любить женщину, совсем необязательно хлестать её розгами.
To love a woman, you don't have to whip her.
Совсем необязательно везти меня в аэропорт.
You really didn't have to take me to the airport.
Всегда говорить правду совсем необязательно.
You don't always have to say what's true.
Меня совсем необязательно провожать.
I don't need anybody to walk me anywhere.
Готовить совсем необязательно.
- Rare implies dangerously cooked.
Хоть она, по сути, и неизлечима, совсем необязательно, что ты умрёшь.
It's an incurable disease, but that doesn't mean you'll die
Совсем необязательно устраивать....... фиесту на итальянский манер.
I mean, you don't need to have this rustic Italian feast.
Ты можешь молчать. Говорить совсем необязательно. Но если ты не будешь говорить, в таком случае я не смогу тебе помочь.
You don't have to say anything you don't want to say, but if you don't say anything if you don't talk to me I can't help you.
Совсем необязательно слушать это 24 часа в сутки.
You don't have to listen to that 24 hours a day.
Совсем необязательно нам это вслух произносить.
Well, there's no need for both of us to say it.
Ты знаешь, милая, тебе совсем необязательно ехать.
Well, you know, honey, there's really no need for you to go.
Чтобы любить искусство совсем необязательно быть профессионалом.
You don't have to be an art history major to appreciate art. - Whoa, whoa.
Ему теперь совсем необязательно таскаться повсюду с вашими учёными задницами.
He don't need to be hanging around y'all scientific-looking ass no more.
Совсем необязательно меня захваливать!
There's no "also" about it!
- Это совсем необязательно.
- No, there's no need.
Совсем необязательно было это делать.
You didn't really need to do that.
Поэтому... совсем необязательно так много об этом думать.
So... you don't really have to think about it too much.
Совсем необязательно менять всё.
No, It doesn't have to be exact change.
- Нам совсем необязательно все делать вместе.
We don't have to do everything together.
Совсем необязательно меня целовать.
You don't have to kiss me.
Послушайте, менеджеры, совсем необязательно должны доставать для вас звезд, для ваших фильмов, Ник.
Listen, managers don't necessarily get you stars for your movies, Nick.
Совсем необязательно, чтобы он был на месте.
It's not indispensable that he should actually be on the spot.
Тебе совсем необязательно ехать ко мне.
You don't need to come to my place.
Я хотел бы попросить прощения за сегодняшний инцидент. Это совсем необязательно.
I'd like to apologise for today's schmozzle.
Совсем необязательно менять наряды.
You don't need a costume change.
Донни, тебе совсем необязательно носить это вместо нее.
Donny, you don't have to carry that for her.
Было совсем необязательно...
Whoa! Wow! That is so unnecessary.
Кстати, Вам совсем необязательно носить галстук, пока Вы не в суде.
You know you're not reqred to wear a tie unless you're in court, right?
О, это совсем необязательно.
Oh, that's really not necessary.
Совсем необязательно ждать несколько лет.
It doesn't have to be years away.
Это совсем необязательно.
Well, there's really no need.
И тебе совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
You don't have to have it together every minute of every day.
Мне совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
I don't have to have it constantly together all the time.
- Вам совсем необязательно так ходить.
You don't have to walk like that.
Совсем необязательно так орать, вероятно, потеря слуха связана с музыкой, которую вы играете.
You're yelling unnecessarily, probably due to hearing loss from the music you play.
Это совсем необязательно.
That's not really necessary.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]