Старые времена translate English
1,181 parallel translation
- Как в старые времена.
Good, old times, remember?
Как и в старые времена, да?
As in the old days.
Я вспоминаю старые времена и плачу.
I remember the old days and cry.
Как в старые времена.
Just like old times.
Мы это сделаем, как мы делали в старые времена.
We'll do it like we did back in the day.
Ты никогда не ходил на вечеринки? Разве люди не собирались в старые времена?
Did people not party in olden times?
Да! Это будет как в старые времена, правильно, Ангел?
It'll be just like old times.
В старые времена мы сражались вместе с содатами-женщинами Плечом к... плечу
In the olden days, I proudly fought alongside female troops, shoulder to shoulder.
- Прямо как в старые времена, да?
- Just like old times, huh?
Я - в шоке, поэтому снова взвожу курок и начаю палить, как в старые времена - бах, бах, бах, бах, бах!
And I was pretty much in shock, so I just held the trigger back and fanned the hammer. It's one of those old-time... Boom, boom, boom, boom, boom!
Старые времена, сестра?
The old days, my sister?
Мы тоже ковбойничали в старые времена.
We used to be cowboys too, in the old days. Good.
Как в добрые старые времена.
Just like old times.
Пришли вспомнить старые времена?
Are you here for old time's sake?
Как в старые времена, Уилл.
Just like old times, Will?
Ты думаешь можно все вернуть назад двумя кружками пива, воспоминаниями... старые времена и вы по-прежнему друзья навеки?
You think you're gonna kick back with some beers, Reminisce... old times... you're still gonna be friends?
А вы не можете платить мне наличными, как в старые времена?
Can't you pay me in cash, like in the old days?
Что, Джимми, опять как в старые времена?
Gee, Jimmie, like old times again, huh?
Как в старые времена
Just like old times.
Но я люблю вспоминать добрые старые времена.
But I like to remember the good old times.
Сейчас не старые времена.
It's not like the old days.
Сейчас не старые времена!
It's not like the old days!
За добрые старые времена. За то, что Кристиан вернулся.
For the good old days, For the fact that Kristian returned.
Знаешь, я слышал о древних способах наказания предателей в старые времена.
You know, I hear tell they used to keelhaul traitors back in the day.
Что ты, это выгравировано здесь, Дебби, добрые старые времена.
What, it's emblazoned up here Debbie, all those good times.
Ах, как в старые времена.
Ah, just like old times.
Я предпочитаю держать тебя в живых, как в старые добрые времена.
I prefer to keep you alive, like the good old days.
Вообще, она будет на препаратах, я буду пьяна... Всё будет прямо как в старые добрые времена.
In fact, she'll be on drugs, I'll be drunk... it'll be just like the old days.
Класс! Как в старые, добрые времена...
It's like the good old days.
Как в старые добрые времена.
Just like the old times.
В старые добрые времена дети уже с пяти лет могли работать сколько угодно и где угодно начиная с текстильных фабрик и кончая сталеварными цехами.
In the good old days... kids as young as five could work as they pleased... from textile factories to iron smelts...
Я вспоминаю старые добрые времена, когда я не боялась снимать трубку.
I am reminded of the old good times, when I not afraid to shoot up.
- Как в старые добрые времена.
- Just like old times.
Инспектор, как в старые добрые времена.
I never made detective because of Belphegor.
Это как в старые добрые времена, не так ли?
Check it out? keeps you regular.
Как в старые добрые времена.
Back at Stifler's. It's just like old times.
Точно, как в старые добрые времена.
It's exactly like old times.
Прям как в старые-добрые времена, эх, дружище?
Just like old times, eh, buddy?
В те старые добрые времена Капитана Кранча.
Back in the good old days of Cap'n Crunch.
'очешь прин € ть душ со мной... как в старые добрые времена?
You want to take a shower with me... for old times'sake?
Лучше на метро, как в старые добрые времена.
I prefer the metro, like in the old days.
Как в старые добрые времена.
That's the way it was that time.
Вспомним старые добрые времена. Покажешь мне, как ты работаешь.
Why don't you buy our fixature.
Быть жестоким действительно что то означало.. в старые добрые времена.
Being tough did mean something... in the good ol'days.
А пока можешь помочь мне, как в старые добрые времена.
Look for other work while helping me out like old times.
Итак... это абсолютно нормально вваливаться в мою комнату, как в старые добрые времена?
So you're perfectly okay with just wandering into my room any old time?
Как в старые добрые времена.
It feels like old times.
Тогда просто займёмся сексом, как в старые добрые времена.
Oh, well. Let's have another go, then, for old times'sake.
Как и в старые добрые времена...
It's just like old times...
Откровенно говоря, они были больше похожи на лачуги. Дом, в котором жил Том, был лучшим, а в старые добрые времена его можно было назвать и вполне презентабельным.
The house in which Tome lived was the best, though, and in good times might almost have passed for presentable.
Потом заедем ко мне, приготовим фондю, как в старые добрые времена.
Come on over to the condo and... make fondue. Like old times.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старый друг 342
старые друзья 82
старый дурак 60
старые 82
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34
старые друзья 82
старый дурак 60
старые 82
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34