В этом деле translate Spanish
2,276 parallel translation
Подозреваемый в этом деле.
- Es de interés para este caso.
И ты уже лучше многих, кто в этом деле гораздо дольше тебя.
Y eres mejor que muchos que han estado por ahí haciéndolo durante más tiempo que tú.
Я действительно хорош в этом деле.
Soy muy bueno con las bromas.
Я лучший в этом деле.
Soy el mejor con las bromas, tio.
Я думаю, что все потерялись в этом деле, и не видят, насколько выгодно для меня и для них было бы поработать над честным и рациональным вариантом, но я не могу этого сделать, если это нечестно, просто не могу.
yo creo que todo el mundo se está perdiendo en el trato y no ver que beneficio podría tener para mí y para ellos que trabajemos en algo justo y razonable. pero no puedo-no puedo hacerlo si no es justo.
Ведущий прокурор в этом деле - Аптон Крикшанк.
El fiscal principal es Upton Cruickshank.
В этом деле, да.
Para este caso, sí.
Судья, применение его в этом деле просто нелепо.
Sr. Juez, su aplicación en este caso es absurda.
После тщательного рассмотрения я считаю применение в этом деле закона об убийстве в момент совершения преступления чрезмерным и неуместным.
Después de cuidadosas consideraciones, encuentro que la aplicación del cargo por asesinato en este caso es excesiva y está fuera de lugar.
И с тобой - лучшие в этом деле.
Y tienes a los mejores.
В этом деле мы с самого начала балансируем на грани.
Esta misión estaba en la cuerda floja desde el principio.
Надо сказать, у нас и без того хватает личных интересов в этом деле.
Y yo diría que ya hay suficiente interés personal en este caso.
Кажется, вы все думаете, что я в этом деле лишний.
pareces estar de acuerdo en que no hay lugar para mí en todo esto.
Пусть он и не афиширует это, но он больше всего на свете хочет, чтобы вы были вместе с ним в этом деле.
Le está poniendo buena cara, pero sabes que te quiere con él en esto, más que nada.
Он все еще участвует и в этом деле, и в делах бюджета.
Sigue a bordo y dentro del presupuesto.
Спасибо, Лайонел, я слышал, вы тоже в этом деле.
Gracias, Lionel. Me enteré que estabas en esto.
И у него слабая линия защиты в этом деле.
Y su teoría sobre el caso es débil.
Мне нужна твоя помощь в этом деле.
Te necesito en este caso.
Какова была его роль в этом деле?
¿ Cuál fue su rol en esto?
То, что я сказала вам, сэр, это то, что защита будет пытаться сделать все, что в их силах, чтобы пошатнуть вашу уверенность в этом деле.
Lo que le dije, señor, es que la defensa intentará cualquier cosa a su alcance para hacer temblar su confianza en este caso.
В этом деле даже немой даст тебе сто очков форы.
Un mudo sería mejor en eso que tú.
Я думал, меня выбрали отрабатывать дополнительные версии в этом деле.
Creía que me habían elegido para probar una beta en esta cosa...
Я ценю ваше усердие в этом деле, но у нас с женой просто вышло недопонимание.
Le agradezco su diligencia con esto, pero, uh... fue un simple malentendido entre mi esposa y yo.
Что ж, удачи в этом деле.
Bueno, buena suerte con eso.
Это не значит, что он принимал незаконное участие в этом деле.
Lo que no quiere decir que tuviese alguna participación ilegal en el caso.
Я хорош в этом деле.
¡ Oh!
Нет, в "Сееланд" не могут с ним связаться. Я был в этом деле с самого начала. Я могу полететь туда.
Zeeland dice que aún no esta localizable, aun puedo ir.
У меня нет сомнений, что ты преуспеешь в этом деле, особенно если ты унаследовал математический талант твоего отца.
No tengo la menor duda de que tendrás éxito, especialmente si heredaste el don con los números de tu padre.
Почему Клаус в этом деле?
¿ Por qué está Klaus involucrado?
Хотя я в этом деле, а... никого из вас не знаю.
Aunque estoy en el negocio de la marihuana, y, no os conozco a ninguno de los dos.
Мой конфликт интересов в этом деле вас не так уж сильно смущает.
Mi conflicto de intereses no parece que les importe mucho.
Вы проиграете ходатайство, и я снова вернусь, чтобы председательствовать в этом деле.
Pierden su petición, y volveré a decidir este caso.
Народ не согласен, что судья Крири продемонстрировал предвзятость в этом деле.
El Pueblo no cree que el Juez Creary se haya mostrado parcial en este caso.
Мы все замешаны в этом деле.
Estamos en esto.
Я был,.. ну в каком-то роде похоронен в этом деле.
He estado casi enterrado en este caso.
Но он сказал, что ты знала, как он нуждался в поддержке в этом деле, и потому ты согласилась поехать с ним.
Pero me dijo que tú sabías que necesitaba a alguien aquí con él, y que por eso viniste.
Итак, Мак, похоже вы твёрдо решили встать на сторону Фрэнка в этом деле?
Así, Mac, usted parece estar bastante cerrado en el lado de Frank en este punto, ¿ no?
В этом деле вы по-прежнему свидетель.
Usted sigue siendo un testigo del caso.
Если бы Гунь преуспел в этом деле, его бы щедро наградили.
Si Gun lo conseguía, sería generosamente recompensado.
То есть, вы мне в этом деле не поможете.
Se refiere a que no me ayudará con eso.
Я предполагаю, что вы не очень искусны в этом деле, потому что вас очень сложно назвать юмористом.
Imagino que no es muy hábil en eso, ya que no es una persona muy humorística.
Да, хорошо. Слушай, удачи тебе в этом деле.
Bueno, escucha, buena suerte con todo.
Тодд замешан в этом деле и он должен это признать.
Ese Todd está mucho más implicado en este asesinato de lo que él está dispuesto a admitir.
На руку? Я слышал, он по уши погряз в этом чертовом деле.
Yo he oído que tiene el hocico enterrado en medio de todo.
Вы ничего не знали об этом деле, пока я не появился в вашем офисе.
No se preocupó por nada de esto hasta que fui a su oficina.
Знаешь, если мы и в самом деле будем делать это, нам лучше не говорить об этом на работе.
Sabes, si realmente vamos a hacer esto, probablemente deberíamos tener cuidado con hablar de ello aquí.
На самом деле, говорили ли Вы команде не устраивать вечеринку в этом году?
De hecho, ¿ advirtió Ud. al equipo para que no celebrasen este año El Remojo?
Вы знаете, чем больше мы узнаем об этом деле, тем меньше в этом смысла.
Sabes, cuanto más aprendemos sobre este caso menos
Я не знаю, что на самом деле с тобой случилось в этом замороженном аду тундры, но ты изменилась.
Así que no sé qué te ha pasado en esa tundra helada del infierno, pero has cambiado.
Калинда, победа только в одном этом деле может спасти нас от банкротства.
Kalinda, este sólo caso puede sacarnos de la bancarrota.
Как у твоего представителя в этом деле, у меня нет особого выбора. - Мои руки связаны.
Mis manos estaban atadas.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом твоя проблема 77
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом твоя проблема 77
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом нет ничего плохого 129
в этом вся суть 102
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом и смысл 87
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом есть что 76
в этом не было необходимости 64
в этом городе 92
в этом случае 469
в этом нет ничего такого 65
в этом и смысл 87
в этом нет никакого смысла 331
в этом нет нужды 171
в этом 1073
в этом есть что 76
в этом не было необходимости 64
в этом городе 92
в этом и дело 72
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом месте 67
в этом весь смысл 100
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161
в этом доме 137
в этом мире 91
в этом месте 67
в этом весь смысл 100
в этом проблема 77
в этом суть 59
в этом и суть 65
в этом что 132
в этом дело 161