Во времена translate Spanish
870 parallel translation
Его величество царь Российский назначил меня верховным главнокомандующим обеих союзных армий, проводящих операции у Плевны. Прославьте снова наши флаги, как во времена наших храбрых предков Михаила Отважного и Стефана Великого.
Su Alteza el Zar de las Rusias me encomendó la suprema orden de que los ejércitos aliados operaran en los alrededores de Plevna Haced que la bandera de nuestros ancestros se alce de nuevo recordando los gloriosos días de Michael el Bravo y Stephen el Grande.
√ од 1572 от –.'., ѕариж, очаг нетерпимости, во времена ≈ катерины ћедичи и еЄ сына, арла IX, корол €'ранции.
1572 después de Cristo - París, un hervidero de intolerancia en tiempos de Catalina de Médici y su hijo Carlos IX, Rey de Francia.
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
Ilustraré un juicio por brujería de principio a fin, que tuvo lugar en la época en la que el Papa envió curas de la Inquisición a Alemania.
Во времена флирта и громких скандалов, некий француз преуспел в этом благородном искусстве настолько, что о нём заговорили...
En una época de amores desenfrenados y grandes escándalos, un caballero francés destacaba en el noble arte de hacer que se hablara de él...
Ты так говоришь, как будто мы живем во времена моей бабушки.
Hablas como si fueran los tiempos de mi abuela.
Охотился во времена моего отца.
En la época de mi padre.
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
Esta es la misma genuina, mágica y auténtica bola de cristal... usada por los sacerdotes de Isis y de Osiris en épocas de faraones... cuando Cleopatra vio llegar a Julio César y Marco Antonio... y etcétera.
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
EN LOS "AÑOS OSCUROS" DEL PERIODISMO UN REPORTERO, "BUSCANDO LA GRAN NOTICIA" JUSTIFICABA HASTA EL CRIMEN.
Во времена золотой лихорадки на Аляске незаконный захват участков и грабеж приисков стали обычным делом.
Durante la fiebre del oro en Alaska, el robo de minas era algo muy común.
О, она была отстрелена очень давно во времена великих войн, что проходили здесь. С британскими войсками с одной стороны и американскими с другой.
Se la cortaron hace mucho en las grandes batallas libradas entre británicos y americanos.
Во времена Людовика XV я была бы маркизой де Помпадур.
En tiempos de Luis XV yo hubiese sido Madame de Pompadour.
Во времена Депрессии. Тяжело.
La Depresión.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Los demás jugadores eran amigos de su profesión, figuras borrosas de los tiempos del cine mudo.
Хватит сказок! Если ты и был крутым, то во времена царя гороха.
En tus tiempos serías un hombre, pero fue en época de mi abuela.
Это вышло из моды еще во времена Робинзона Крузо.
Eso era en tiempos de Robinson Crusoe.
Во времена Крогена здесь были обширные кухни.
En el tiempo de Krogen, hubo grandes cocinas aquí.
Может во времена 2-ой империи?
Quizás durante el Segundo Imperio en vísperas de Sedan.
Подумать только, кем был Светоний во времена правления Цезарей!
Piense en Suetonious en el tiempo de los Césares.
Их сооружали еще во времена твоего дедушки.
Eso es del tiempo de tu abuelo.
И вот, что я сделаю, как во времена Сталина, я выполню долг, подобно Цицерону :
como en tiempos de Stalin, ejerzo de buen cicerón,
В любом случае, есть какая-то тяжесть в сердце моего чиновника, который выполняет свой долг, как во времена Сталина.
Sin embargo, tengo un gran peso en mi corazón de funcionario que cumple con su deber, como en los tiempos de Stalin.
Я думал, я жил в революционные времена, а оказалось, что я жил во времена предреволюционные.
Creía que estaba viviendo los años de la revolución pero, en cambio, estaba viviendo los años antes de la revolución.
Мадам Заканасиан заплатит два миллиона, когда вы, жители Геллена, исправите несправедливость, допущенную по отношению к ней во времена ее юности.
Madame Zachanassian pagara 2 millones cuando vosotros, pueblo de Golan, que noten la injusticia que sufrio aqui cuando niña.
И прежде мы были в Риме во времена Нерона.
Y antes de eso, estábamos en Roma en el momento de Nerón.
И ты узнаешь как это было - жить во времена Римской Империи.
Y estás descubriendo lo que era vivir en la época romana.
Во времена Шекспира не было сигарет "Друг"!
No había cigarrillos "Droog" en los tiempos de Shakespeare!
Еще в древнем Египте, во времена пирамид и фараонов известны факты захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве теней...
Como decía, se trata de algo con raíces profundas en la historia según conocemos, desde la época de los egipcios, hace ya cientos de años, se acostumbraba a enterrar al difunto con los objetos que utilizaba en vida... para que su alma también los usara.
Визионеры, религиозная секта, пользовались ею во времена средневековья. Предположительно для введения в состояние религиозного экстаза.
Visiones, éxtasis religiosos, cosas relacionadas con algún tipo de ceremonia religiosa que requiriese esa clase de experiencias extáticas.
Сэр Мелдек МакКрэшли, к счастью умер много лет назад во времена Жанны Д'Арк.
- ¿ Y porqué está jugando a los fantasmas? Sir Murdoch McRashley murió durante la primera Cruzada.
- Во времена Адама и Евы.
De Adán y Eva, ¿ no?
Здесь написано, что во времена Римской Империи...
Cuentan que en tiempos de los romanos... "
Предположительно, в то время там могли обитать живые существа Обладавшие технологиями, позволявшими им посещать Землю... Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
¿ Y si lo habitaban seres racionales... capaces de visitar la Tierra... cuando nuestros antepasados no eran más... que unos torpes seres del plioceno?
Даже во времена учебы в Консерватории, твой талант был очевиден.
Tu triunfo es prodigioso.
Никогда "я вас люблю", никогда "я жду тебя", уже нет красивой поэмы, как во времена прекрасных дам, почему?
¿ Por qué? "Te amo", nunca lo oí Ni "Sólo te espero a ti" Ni ninguna poesía como antaño se decía
Во времена Шермана, была война, Ди.
Sherman era un soldado.
Когда их планету поглотила сверхновая тысячелетие назад, они переселились на Землю, во времена Сократа и Платона.
Tras la destrucción de su planeta, viajaron a la Tierra durante la época de Sócrates y Platón.
Инфекция похожа на созданную на Земле, во времена опытов с бактериологическим оружием в 1990-е годы.
Se parece a una infección que desarrolló la Tierra durante los experimentos de la guerra bacteriológica en los años 90.
Но все это было во времена Ришелье.
Pero todo eso fue en el tiempo de Richelieu.
Он думает, что сейчас Королевство Обеих Сицилий во времена Бурбонов!
¡ Cree que vive en el Reino de las Dos Sicilias en tiempo de los Borbones!
Офицер, начавший служить еще во времена второй мировой.
Pasó sus primeros años de cárcel durante la Segunda Guerra Mundial.
- Добрый день. - Очень старая. Мы знакомы ещё во времена Бруно.
Nos conocimos en tiempos de Bruno.
Во времена Милены у меня были шоры на глазах, я был рабом.
En tiempos de Miléna yo tenía una venda en los ojos, era un esclavo.
Во времена Бруно мы презирали друг друга в душе.
Desde la época de Bruno nos despreciamos cordialmente.
Погреба были здесь еще во времена короля Саксонского или другого какого-то.
Un buen oficial es necesario, como un buen remordimiento.
- Везде и во все, времена.
- En todas partes y en todo momento.
Наш дом процветал при арагонских и испанских королях, и во времена правления бурбонов.
Nos establecimos con Carlo D'Angiò, florecimos bajo los aragoneses,... los españoles, los borbones, gente que aún puedo nombrar en su presencia.
Сволочей всегда хватало, во все времена и народы.
Siempre ha habido bastardos de sobra, en cualquier época y en cualquier lugar.
Знаешь, во времена, называемые ныне Каменным веком, я ел немного.
Es muy sabroso. ¿ Has visto la edad que tú llamas de Piedra?
Они фиксировались по всему миру, во все времена.
La historia recoge varias referencias a ello.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
Coincido en que hubo un tiempo en que la guerra fue necesaria, y usted fue el mejor guerrero.
Сравнительные отношения остаются постоянным во все времена.
Los índices comparativos permanecen constantes a lo largo del tiempo.
во времена магии 24
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
во времени 22
во время 73
во время обеда 20
во время войны 80
во время операции 20
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
во времени 22
во время 73
во время обеда 20
во время войны 80
во время операции 20