Идеалу translate Spanish
33 parallel translation
Джорджия не соответствует моему идеалу земли обетованной.
No coincide con Georgia mi idea de la tierra prometida.
Письма Сен-Сирана и мои беседы с кюре Рувиля, которому я полностью доверяю, привели меня к вере, что жизнь в Пор-Рояле подходит моему идеалу христианского образа жизни, идеалу, который я несу в себе с тех пор, как Бог впервые затронул мое сердце.
Las cartas de Saint-Cyran, y mis conversaciones con el sacerdote de Rouville, en quien confío plenamente, me llevan a creer que la vida en Port Royal coincide con mi ideal de vida cristiana, un ideal que tengo desde que Dios tocó mi corazón por primera vez.
У человека есть возможность целиком отдаться духовной жизни, приблизиться к божественному началу, к идеалу святого.
Lo bueno y lo malo. Nunca se rendiría ante los pies de lo divino, de los apetitos sensuales
И эта новизна должна быть красивой, если мы стремимся к идеалу - красоте вещей и, особенно, людей.
Y ese nuevo elemento tiene que ser bello... si tienes un ideal de belleza... sobre las personas y cosas en general.
Ну то есть, ворлоны ведь очень близки к идеалу, да?
Digo, los Vorlons son seres casi perfectos, ¿ no es así?
Г-н Лотрек, приближайте модель к идеалу.
Señor Lautrec idealice el modelo.
И мы продолжим придавать особое значение этому идеалу.
Sí. Y continuaremos enfatizando ese ideal.
Ваше Величество, ваше провидение убедило меня что вы посвящены высшему идеалу Высшего фехтования
sus argumentos me han convencido de que he alcanzado el más alto ideal de espadachín definitivo.
По-моему, он близок к идеалу.
Él me parece perfecto.
Во всем мире существуют потенциальные убийцы которые готовы убить и меня, и вас, и самих себя потому что считают, что следуют высшему идеалу.
Hay asesinos potenciales, en todo el mundo... que quieren matarlo a Ud. y a mí, y a ellos mismos, debido a que están motivados por lo que ellos creen que es... "el ideal más alto".
Мы постоянно стремимся к идеалу, жаждем быть совершенными во всем, но что же будет с теми, кто далек от совершенства?
A medida que tratamos de mejorar y educarnos a nosotros mismos para elevar a la humanidad a su forma consumada ¿ qué será de esos que son menos perfectos?
Вообще-то я подумал, что все мы стремимся к идеалу, но мир, может быть...
De hecho, estaba pensando, todos tratamos de ser perfectos. Pero el mundo quizás, bueno...
Они близки к идеалу.
Son casi perfectas.
Я стремлюсь к идеалу или мне нужно то, чего у меня нет?
¿ Di todo de mi, o solo quería a alguien que no tenía?
Я не стремлюсь к идеалу, я такой, как есть.
No trato de hacerme o perfecto, soy como soy.
Да, я знаю, но быть с ней в этом доме, было близко к идеалу... Путь, который я всегда представлял себе... Но то что я увидел... отличалось от того представления.
Sí, lo sé, supongo, pero estar en esa casa con ella, estuvo tan cerca de ser perfecto... de la forma que siempre imaginé que iba a ser... que me di cuenta qué estaba mal en la foto.
Да, я знаю, но быть с ней в этом доме, было близко к идеалу...
Sí, lo sé. Pero ahora que estuve en la casa con ella estuvo tan cercano, a ser perfecto la forma como había imaginado que sería.
Да, но был кое-кто, кто был близок к идеалу... Да.
Sí, pero si alguien estaba cerca de lo perfecto...
Если и был кто-то близок к идеалу, то это был твой папа.
Sí. Si alguien estaba cerca de lo perfecto, era tu papá.
Но для меня, даже после всего этого... вы двое ближе всего к идеалу, чем что-либо в жизни.
Pero para mi, incluso con todo esto.. vosotros dos sois lo más cercano a lo perfecto, de lo que nunca he visto.
Карлсберг не делают ток-шоу для гостей, но если бы делали, это было бы близко к идеалу.
Si Carlsberg... ellos no hacen programas de entrevistas, pero si lo hicieran... ( NT : famosa marca de cerveza ) Eso sería bastante parecido a la perfección
Я стремлюсь к этому идеалу.
Me preocupo de estar a la altura de este ideal.
Они ведут нас к идеалу чистоты, который мы желаем любимым людям.
Ellas nos muestran... el camino a un ideal de... pureza que queremos pasar... a aquellos que amamos.
Ага, и смертельная ярость по отношению к тому, кто не соответствует идеалу.
Sí, y la ira asesina contra cualquiera que se salga de esa perfección.
Бунтарь в маске - прямой вызов концепции народного вождя - по сути фашистскому идеалу харизматичного лидера.
La revolución de la máscara es una inversión directa para encarar la demagogia, escencial del ideal fascista y de quien es atraído.
Но он всегда стремился к идеалу. Как можно лучше.
Pero su meta era llegar a ser lo más perfecto posible.
У тебя с мамой всё было очень близко к идеалу.
Mamá y tú casi lo parecíais.
Его стремление к идеалу вызывало конфликты в семье?
¿ Esa necesidad de perfección causó problemas en el matrimonio?
" Верность идеалу, который ты олицетворяешь - это и есть твой самый главный долг, потому что власть монарха исходит от высших сил.
" Tu deber, por encima de todo, es ser fiel al modelo que heredaste, porque esta llamada viene de lo más alto.
Он приближается к своему идеалу.
Tal vez se esté acercando a su verdadero objetivo.
И при правильном освещении, это максимально близко к идеалу.
Y con la luz adecuada, están lo más cerca de la perfección a que pueden llegar.
Просто ты ближе к моему идеалу, чем Адриана.
Correspondes más a mi ideal que Adrienne.
Их внешний вид был не важен, их несоответствие идеалу не имели значения, но мужчины хотели их,..
En términos de lo ideal, siempre había hombres que las querían...
идеальный мужчина 17
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеальная женщина 20
идеален 28
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеальная женщина 20
идеален 28
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24