Именно из translate Spanish
1,499 parallel translation
Почему такое волнение именно из-за этого насекомого?
¿ Por qué tanto entusiasmo con este insecto en particular?
Ведь именно из-за них мы ничего не сказали.
Ellos son el motivo por el que mantuvimos el secreto.
Может быть именно из - за этого я потаряла сознание
Puede que eso me causara el desmayo. Se lo he advertido.
Именно из-за него я потеряла девственность в 15 лет.
Es el motivo por el que perdí mi virginidad con 15 años
- Значит, действительно именно из-за него
- Entonces tal vez él hizo que aquellos
Именно из-за этого в Индии голодают.
Esencialmente es por esto por lo que hay hambre en la India.
Именно из-за этого она сбежала год тому назад.
- Poreso se escapó hace un año.
Даже несмотря на то, что именно из-за меня ты пострадал.
Moriremos aquí abajo.
Именно из-за паломников он выглядит так необычно.
Y fueron los peregrinos los que hicieron lucir tan raro al pilar.
И я думал... И это и стало основной причиной, почему я на ней женился : я думал о том, что лучше, чем она, мне уже не найти Именно из-за того, как она выглядела.
Estaba pensando... y esta fue una gran razón para casarme con ella, que no podría conocer una mujer mejor que ella, sabes, por cómo se veía.
нам приходится, потому что самый большой риск именно из-за тебя.
No estamos limitando tu libertad de expresión, si estás contento.
Может быть именно из-за этого вы избавились от меня?
¿ Fue ese el verdadero motivo por el que me entregaste?
Именно из-за гравитации. Когда вы несете что-нибудь слишком тяжелое и роняете, это опять-таки из-за гравитации.
La explicación fue que debe haber cantidades significas de materia que es invisible.
И кроме того соизмеримы по потребляемой энергии. Но пока что мозг где-то в 100.000 раз мощнее современного ноутбука. Так вот предположим, что это компьютер из будущего через 50 лет, и в коробке они оба - мозг и компьютер, и я начинаю задавать им вопросы при этом не зная, кто именно из них отвечает.
Se llama WMAP, y su tarea es ir más lejos en el espacio y más atrás en el tiempo que nunca antes, para estudiar los imperceptibles ecos del Big Bang.
И ты думаешь, что именно из-за этого он смог вселиться в Лизу.
Y crees que así es como fue capaz de inhabilitar a Lisa.
Ты не знаешь как именно изменятся вещи из-за твоих действий, но они изменятся.
Si sacas a Arlette de ese coche, no sabes cómo pueden cambiar las cosas por tus acciones, pero cambiarán.
Все проблемы нашей команды именно из-за тебя.
Este es exactamente el problema con tenerte en el equipo.
Я конечно польщена тем, что ты решил, будто из всех жителей планеты именно я знаю, как найти Пятно, но..
Me halaga que creas que de todas las personas en este planeta sería yo quien sabe cómo encontrar a la estela, pero...
Из всех людей на Земле, способных меня отыскать, им обязательно должен был оказаться именно ты.
De todos en el mundo que podían encontrarme, tenías que ser tú.
Я ужасно себя чувствую из-за того, что не должна была лезть в их отношения, но именно это и сделала.
Porque dije que no quería entrometerme.
А из воспоминаний Лоис о будущем я узнаю как именно он изменится.
Los recuerdos de Lois del futuro me deberían mostrar cómo.
Он заново открывает своё прошлое, и пока мы не поймём, как именно, мы не сможем найти ни одного из них.
Él está reinventando su pasado, y a menos que entendamos cómo, no vamos a encontrar a ninguno de ellos.
Да, именно этого я и хотел... выходной в спортивном казино... 50 телеков, 50 каналов, и не один из них не принял бы меня на работу...
Sí, justo eso quería, un fin de semana en la revista de deportes de un casino. 50 televisoras y ninguna me contrata.
Из всех людей, которых прислали из отдела кадров, именно её ты выбрал?
De todas las personas que Recursos Humanos ha mandado, ella es a la que has elegido.
А почему из всех людей на Земле именно вы должны это сделать?
¿ Y por qué tú, de entre toda la gente, querrías hacer eso?
Я не понимаю, почему из всех ангелов ты борешься именно со мной.
No entiendo por qué me estás resistiendo, tú de todos los ángeles.
И как именно психиатрический больной может сбежать из клиники?
Y ¿ cómo consigue un enfermo mental escapar de un hospital?
Вот именно, и нет ни капли крови кроме брызнувших из тела жертвы.
Exacto, y ni una gota de sangre fuera de la salpicadura de la víctima.
Возможно ли, что именно Джереми стрелял из пистолета. Криминалисты нашли частицы пороха на его пальто.
Laboratorio encontró residuos de pólvora en su abrigo.
- Я знаю, ты не ешь детей, но это именно такого рода разговор. И твой домик в лесу сделан из леденцов Поэтому о тебе такие слухи
- Sé que no te gusta comer niños, pero es esa manera de hablar y tu cabaña en las montañas echa de caramelo que mantiene vivo el rumor.
Именно в таком моя бабушка приехала из Восточной Европы.
La llevo mi abuela al Este de Europa.
Когда королева-мать Чжисо * отослала ее из дворца именно там она приняла решение вернуться.
Incluso cuando la Reina Madre Jiso * la envió lejos de palacio, fue allí que ella tomó su decisión de volver.
Привет, ты выяснила, какие именно металлы вытащили из раны Эллиса?
Hey, ¿ tienes algún, uh, detalle sobre el metal que sacamos de la herida de Ellis?
И в конце концов одна из них подняла голову и сказала "Вот именно".
Finalmente una de ellas levanto la mirada y dijo, "Yo sé."
Именно сегодня, когда мне Хасинта не дает шагу ступить из-за ужина.
¡ Joder, justo hoy que Elsa y Jacinta no me quitan ojo!
Именно поэтому в первую очередь мы обратились к нему, поскольку никто из нас и на гитаре-то не смог выучиться играть.
Por eso fue que comenzamos a usarlos... ya que ninguno pudo aprender a tocar la guitarra.
# Complicating, circulating New life... # Он тогда зарабатывал 30 фунтов в неделю на йогуртовой фабрике и откладывал из них по 29 фунтов 70 шиллингов чтобы купить синтезатор. Именно он задавал темп.
Él ganaba 30 libras a la semana en la fábrica de yoghurt... y ahorraba 29,70... para comprar un sintetizador.
Именно она сделала это место одним из самых святых мест на Земле.
Ha convertido a este sitio en uno de los más sagrados de la Tierra.
Из-за чего именно?
¿ Qué parte te decepcionó?
Большинству из них просто наплевать, И именно такие парни - тип номер 1.
A muchos de ellos, ni les importa a decir verdad.
И именно с этими... Именно с ними я... В итоге действительно выхожу из себя и мне даже не стыдно, что я не звоню им потом или просто их избегаю.
Y esas son, son las que casi me hacen encabronarme y no me avergüenzo al no llamarlas o evitarlas...
Именно, статуя Будды из этой книги меня и вдохновила
En sánscrito budista no? No está mal, he estado leyendo En los libros de sánscrito.
Именно тогда я и увидел Мистера Тила, выходящего с дробовиком из магазина.
Fue entonces cuando vi al Sr. Teel... saliendo de la tienda con una escopeta. - ¿ Y qué hizo usted?
Один из самых высокооплачиваемых актеров в истории... и именно мне пришлось сообщить ему, что все кончено.
Uno de los mejores jugadores que me paguen en la historia y yo tenía que decirle que todo había terminado.
Именно так бывает, когда ты рождаешься из задницы своей матери.
Eso es lo que pasa cuando uno se despega del trasero de su mamá.
Я думаю, что одна из вещей, которую я так же узнал во время исследования это то, что я не хочу просто давать препарат и наблюдать за тем что происходит, это немного не знаю, подойдет ли слово "грубо", но именно оно приходит на ум.
Yo creo que una de las cosas que también aprendí en las investigaciones es que no solo se da drogas y ver que pasa, es un poco,
Пока я вместе с ними, ты знаешь, где меня искать. Мы избрали тебя именно из-за твоего чувства товарищества.
Tenemos un largo río por recorrer.
Когда англичане ушли из Израиля, что именно вы сделали с золотом Банка Палестины?
Cuando los Británicos dejaron Israel. ¿ Qué fue, exactamente, lo que hizo usted con el oro del Banco Palestino?
Когда ситуация вышла из-под контроля, он был уверен что именно вы все спасли.
Cuando la situación estuvo fuera de control, él fue muy firme en que tu eras la elegida para asumir el mando.
И люди переезжают из деревень в крупные города именно потому, что о них слишком много чего знают.
Y saber demasiado del otro es exactamente por lo que la gente se va de los pueblos a vivir a las ciudades. Y muchos de ellos deciden quedarse.
Вам может это не понравиться. Вы можете бороться против всего, что пытаются для сделать, но из всей партии, мы считаем, именно вы - та, кто поймет не только, что мы пытаемся сделать, но и то, для кого мы это делаем. Полностью и добровольно.
- Puede que no te guste, puede que luches con todas tus fuerzas contra lo que te estamos haciendo pero, a largo plazo, creemos que llegarás, no solo a entender lo que estamos haciendo, si no a aceptarlo, completa y voluntariamente
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за неудобства 20
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
издеваешься надо мной 77
извините за неудобства 20
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175