Как зверь translate Spanish
151 parallel translation
Просто вставая, сидя, лежа.. Шагая вокруг, как зверь в клетке. Глядя на телефон, который никогда не звонит......
Tanto levantarme, sentarme, acostarme... andar de un lado a otro como una fiera enjaulada... tanto mirar el teléfono que no sonaba nunca... tanto esperar, esperar, esperar...
" ы как зверь.
Eres como un animal herido.
Она ничего, но дерется как зверь.
No está mal la chica, pero es de armas tomar.
Я, как зверь в клетке, злился от безделья.
Yo me he sentido como un oso enjaulado.
Паулина, работала как зверь, чтобы успеть закончить.
¿ No es bonito? Paulina trabajó como una fiera para poder terminarlo.
- Он был как зверь, я не знаю, что на него нашло.
Se puso como una bestia. Cálmate, tranquila, tranquila.
Заперт как зверь в клетке!
Encerrado como un animal!
Как зверь.
Un animal.
Невежественный, дикий, - Ты выразить не мог своих желаний И лишь мычал, как зверь Я научил тебя словам, дал знание вещей.
Salvaje, cuando tú no sabías lo que pensabas y balbucías como un bruto, yo te daba las palabras para expresar las ideas.
Как только ты думаешь иначе, она набрасывается как зверь.
No se le puede llevar la contraria porque se te tira.
Иногда я чувствую себя как зверь в клетке.
- Aveces me siento como un animal enjaulado.
Он, как зверь, вымещал на Стиви все свои неприятности.
Lo era. Siempre se metía con Stevie, era terrible.
Как долго должен и жить здесь как зверь?
¿ Tendré que vivir aquí como un animal?
Пришлось еще кое-что заменить, но теперь работает как зверь.
Cambié el manguito de abajo, pero ahora va como la seda.
Вот уже несколько дней, как Зверь не появлялся в деревне,..
Hacía unos días que la Bestia no mataba.
Ладно, давай мою порцию, я голодный, как зверь.
Muy bien, mi amigo. Dame una salchicha tengo hambre como un rehén.
Не успело оно коснуться воды, как зверь выпрыгнул и заглотнул его.
La Bestia saltó y lo cogió antes de que cayera al agua.
На дороге он как зверь, точно вам говорю.
Y te aseguro que está loco de remate.
Чистит, как зверь, Мать его.
- Limpia que te cagas.
Ноги подгибаются, не идут. Сердце колотится, как зверь, попавший в капкан.
No puedes moverte, tu corazón parece de animal asustado.
Сейчас я игрок. Бегаю на свободе, как дикий зверь, и беру от жизни всё, что она может дать.
Ahora soy un jugador, un fugitivo que corre como un cerdo feliz, devorando todo aquello de la vida que me da placer.
Сейчас время действовать, драться, как зверь. Ведь вся Вена знает, и скрывать уже ничего не надо.
Por qué las personas hacen estas locuras?
Зверь, путешествовавший с Чарли Как-Так в клетке годами.
Lleva años enjaulado viajando con Charlie.
- На ловца и зверь бежит. Как вы с Айрис насчет ужина со мной?
Te estaba buscando. ¿ Qué tal si Iris y tú van a cenar conmigo?
Tаких я не встречал - сражается как разъярённый зверь.
¡ Uno feroz!
Он был человеком, который начинал борьбу в одиночку... как загнанный зверь.
Un hombre que comenzó completamente solo... como un animal.
Ты всегда воешь, как дикий зверь.
Tú sueltas unos gritos...
Зверь может снова попытаться прийти, даже после того, как мы дали ему голову на съедение.
La bestia puede intentar entrar, aunque le demos la cabeza de lo que matemos para comer.
С того момента, как ты появилась! Я не зверь!
¡ No soy un bruto!
Я не дергаюсь, а вздрагиваю. Как хищный зверь, учуявший опасность.
No me estoy meneando, me retuerzo como un animal salvaje que huele el peligro.
Как этот зверь смог попасть на борт корабля?
Encuentre a la bestia y tendrá los cristales.
Твоё мастерство требует дисциплины. Ты сражаешься как дикий зверь.
Tu habilidad con la espada necesita disciplina.
- Тридцать четыре. Всё это время вы жили как дикий зверь.
Y todo este tiempo vivió como un animal.
Да, милый мальчик - Сатана, Люцифер, князь тьмы, Вельзевул, рогатый зверь, зови его, как хочешь — он был там!
Sí, querido muchacho, Satanás, Lucifer, el príncipe de las tinieblas, Belcebú, la bestia de cuernos.
Он как мифологический зверь.
Es un animal mitológico. " Suyo también.
Почему вы мечетесь всю ночь напролет, как дикий зверь?
¿ A qué viene pasearse arriba y abajo como un animal?
Она обернулась и навела на меня мой пистолет, Джек! Понимаешь? Как какой-то зверь!
¡ Se dio vuelta y me apuntó con mi propia pistola, como alguna clase de animal!
И как это мог зверь уйти?
¿ Cómo han podido escapar las bestias?
Урза был известен как "Скал Тура" безмолвный зверь.
A Urza le llamaban Skal Tura, la bestia silenciosa.
Как зверь буду за тебя драться.
Mataría por ti.
Если мне не изменяет память, Карлайл, перед тем как сойти с ума, заявил что существует зверь...
Recuerdo que Carlyle antes de enloquecer, afirmaba que había una bestia...
Ты как загнанный зверь.
Eres todo un parrandero.
- Смотри как бы не укусила. - Это в ней зверь лютует. - Отпустите!
Camina eres una bruja agarrale la mano que alguien me ayude
Казалось бы, с таким арсеналом никакой зверь не страшен. Но как тут отличить нужное от хлама? Твой дядя знал.
es increible cualquiera que viese esto pensaria que tiene un arsenal como se distingue un trasto de un arma de verdad tu tío lo sabía
Оно всё время катится вперёд и скрипит как раненый зверь.
Avanza rodando y chillando como un animal herido.
Я с таким трудом стараюсь приспособиться... ... но когда я увидел, как ведут себя мои родители... ... то понял, что я всего лишь примитивный зверь.
Me esfuerzo por adaptarme... pero al ver a mis padres actuar así, me di cuenta de que soy una bestia.
Тогда извините, но как вам известно, что зверь всего один?
¿ Entonces cómo sabéis que hay un sólo animal?
Когда придет его время умирать, он просто исчезнет, как дикий зверь.
Si fuera así, se escondería como un animal.
Как ты можешь знать, что есть что-то худшее, чем Зверь?
- ¿ Cómo sabes que hay algo peor que la Bestia?
Как получилось, что Зверь точно знал, что мы собираемся делать?
- ¿ Como hace la bestia para saber exactamente lo que vamos a hacer? ¿ Es como si fuera psíquico?
У него было то, чего не хватало мне - энергия, которая рвалась как дикий зверь, ища выход наружу, нечто горячее и очень уязвимое - внутренний огонь.
Él tenía algo que a mí me faltaba... una energía que corría como un animal enjaulado buscando una salida. Algo cálido y vulnerable. Un fuego interior.
зверь 252
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как знаешь 324
как здесь красиво 41
как зовут вашего сына 20
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как знаешь 324
как здесь красиво 41
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как зомби 31
как здесь холодно 19
как звери 22
как захочешь 62
как звать 46
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как зомби 31
как здесь холодно 19
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захватывающе 43
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захватывающе 43
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16