English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ К ] / Как она ушла

Как она ушла translate Spanish

244 parallel translation
"Я совершенно несчастен с тех пор, как она ушла - и я не смогу без неё дальше жить."
"Desde que se marchó, he sido un pobre desgraciado. No aguanto más sin ella."
- Как она ушла?
- ¿ Por dónde se ha ido?
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
¿ Es cierto que desde que se marchó no ha sabido nada de ella, hasta que esta mañana lo ha leído en el periódico?
Важнее узнать, что с ней происходило после того как она ушла с фабрики мистера Берлинга.
Lo que importa es lo que le pasó tras dejar de trabajar con el Sr. Birling.
Что сталось с этой девушкой после того, как она ушла с фабрики отца?
¿ Qué pasó con la chica cuando dejó de trabajar para mi padre?
Я даже не видел, как она ушла.
Yo ni siquiera la vi marcharse.
Hи один из нас не заметил, как она ушла. Мы все спали.
No la vimos marcharse, dormiamos.
Никто не видел как она ушла.
Nadie la vio salir.
С тех пор, как она ушла, квартира бутдо опустела.
Desde que me dejó, todo en el piso parece triste.
Но не прикасался ни к чьим ногам, с тех пор как она ушла.
No he tocado ninguna desde que ella se fue.
С тех пор, как она ушла у меня ничего не получается. ... в смысле секса.
Desde que ella me dejó no he podido completar nada sexualmente.
За семь месяцев, с тех пор как она ушла, Я без тебя никуда, к твоей радости.
En estos siete meses desde que se ha ido, no me he movido sin pensar en complacerte.
Не видел, как она ушла, не видел ее с тех пор.
No la vi marcharse. No la he visto desde entonces.
Ты... ты видел заместителя Трейси с тех пор как она ушла?
¿ Has estado en la consulta de Tracy desde que se fue?
Перед тем как она ушла, ваша тетя оставила запись с посланием для вас.
Antes de fallecer, su tía grabó un mensaje para usted.
Тогда у вас было время после того, как она ушла на теннис, подбежать к лестнице и спуститься вниз. Нет!
Entonces habría tenido tiempo suficiente, cuando ella se fue a jugar al tenis, para correr hasta la escalera y bajar...
Я думаю, что видел пятно прямо перед тем как она ушла, на манер Гудини.
Me parecio ver como se desenfojaba justo antes de convertirse en Houdini
Тогда зачем ты звонил ей, спустя час после того как она ушла из клиники?
Entonces, ¿ por qué la llamaste una hora después de que dejó la clínica?
Она ушла. Я еще спал, но Оберой видел как она ушла.
Yo aún estaba durmiendo, pero Oberoi ha visto cómo se marchaba.
С пех пор, как она ушла на частную практику, притворяемся, что не замечаем ее.
Desde que dejó el hospital, has fingido que ella es invisible.
Но после того, как она ушла... знаешь, я не мог -
Pero después de que murió... Oye, no podía...
Она была там одна. Никто не видел, как она вошла и ушла.
Nadie la vio venir, nadie la vio salir.
Она была с тобой, после того, как ушла от Фрэнки, ведь так?
Se fue contigo cuando dejó a Frankie, ¿ no?
Она ушла сразу же как вы это сделали.
Se marchó después de lo que hizo usted -
Перед тем как Оппенгеймер женился, у них уже был роман. Кажется, это она тогда ушла.
Tuvieron algo juntos antes de que Oppenheimer se casara.
С тех пор, как она от меня ушла, я...
Y desde que ella me abandonó, yo...
Ну может, не как Айк и Тина, потому что она от него ушла.
Ike y Tina no.
Как давно она ушла?
{ C : $ 00FFFF } - ¿ Cuánto tiempo de adelanto tiene?
Она объяснила мне все, что нужно : как остановить такси, рассказала мне мою фиктивную биографию, и ушла.
La encontré. Me puso al día de la actualidad. Me enseñó a llamar un taxi, me dio mi historial y luego se fue.
Она вроде как ушла от меня.
tuve un problema con eso.
Ну как, она ушла?
¿ Ya se fue?
Я должен рассказать вам, как мы поужинали, хотя она ушла...
Bueno, la mía porque se fue sin cenar.
Когда она ушла, я встал посмотреть, как она идёт к экипажу. Помню, что она остановилась и помахала мне.
Cuando ella se fue, vi que regresaba a su carruaje y recuerdo que mientras se iba ella se detuvo y giro para saludarme.
- Как я и говорил, я предложил отвести её домой, но она ушла без меня.
Como les dije, quise acompañarla a su casa, pero ella se fue sola.
"И как только Ванда ушла, она поняла, что в глубине души никогда не перестанет любить Дерека".
"Y como Wanda izquierda, \ ~ sabía en su corazón.... Ella nunca dejará de amar a Derek"
Но она перестанет мне нравиться, если это тебя задевает, я ведь знаю, тебе было несладко, с тех пор как ушла мама.
Pero no me gustaría ella si a ti te molesta... porque yo se que has tenido un tiempo dificil desde que tu mamá de abandonó.
К нему она, возможно, и отправилась после того, как ушла от тебя в пятницу.
Yo sé que ella estaba viéndose con otro. Alguien que puede haber ido a ver luego de abandonarte el viernes.
Знаешь, в этом фильме Дороти сказала, что она ушла из дома искать счастье, тогда как оно было всегда рядом с ней.
En la película, Dorotea dice... que había salido a buscar la felicidad y que siempre la había tenido a su lado.
О, она ушла погулять - это было как будто "Вечер тяжелого дня"
Ella salió a dar un paseo. Fue como "Anochecer de un Día Agitado".
И как это бывает у женщин, она ушла по-женски.
Y en cuanto a mujer, con su cuento se fue.
Как это? Я сам видел, как она с венгром ушла.
Pero la vi alejarse con los húngaros.
Любил бы ты маму так же, как выпивку,... она бы не ушла от нас,
Si quisieras a mamá tanto como quieres a esa botella... tal vez ella no se hubiera ido.
Как ты думаешь, почему она ушла от тебя?
Por que crees que te dejo tu novia?
И до того как понял это, она уже ушла.
Cuando quise darme cuenta, se había ido.
Моя, хм, моя мама, как бы, ушла от нас несколько месяцев назад... Только мой... мой отец и сестра не осознают этого... Потому что она сказала, что должна уехать на лето, ммм, как бы последовать велению сердца и стать художником.
Mi mamá nos abandonó hace un par de meses sólo que mi papá y mi hermana no quieren verlo porque ella nos dijo que se iría por el verano a perseguir su sueño de convertirse en artista.
Твоя мама... твоя мама была в здравом уме, она наговорила тебя всяких вещей, и сейчас она... ушла, всё стало, как прежде.
- Tu madre... Tu madre estuvo lúcida, y dijo cosas, y ahora está perdida, y todo ha vuelto a la normalidad.
Он хочет, чтобы она ушла, так же как мы.
Quiere que se largue, igual que nosotros. Bueno, vámonos.
— кажете все полиции, а € расскажу им, как мо € невестка отчетливо помнит, как демонстрировала эту особенную вещь одной высокой блондинке, котора €, когда она вернулась, ушла из магазина вместе с ней.
Puede hablar con la policía, y yo puedo decirles cómo mi nuera recuerda haberle enseñado este objeto en particular a una mujer alta y rubia que, cuando le dio la espalda, se marchó con él.
Она ушла с работы как обычно. Заскочила домой перекусить. Сказала маме, что идёт в церковь хотя занятий хора в этот день не было.
Salió del trabajo como siempre, comió algo le dijo a su mamá que iba a la iglesia aunque, esa noche, no había ensayo del coro.
И с тех пор как Френни ушла, она отработала так много волонтерских часов, что если бы она по-прежнему была на хорошем счету в ЗБЗ, главы общины сейчас бы лидировали в гонке за национальный кубок благотворительности.
Y desde que se fue Frannie, ha hecho tantas horas comunitarias que si estuviera en buenos términos con Zeta Beta estaríamos encabezando la Copa Nacional de Filantropía.
Она не прекращала говорить обо мне с тех пор как я ушла.
Ella no ha dejado de hablar de mí desde que me fui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]