На коленях translate Spanish
1,128 parallel translation
Я не хочу править людьми стоящими на коленях, упавших духом, ложью и обманом, заставляя их подчиняться иноземцам.
No quiero gobernar un pueblo subyugado, y profanar sus alma con mentiras y engaños, obligándoles a someterse a extranjeros.
Почему вы на коленях?
¿ Por qué estáis de rodillas?
Вам не перед кем стоять на коленях!
¡ No debéis arrodillaros ante nadie!
В комнате сидит отец, у него на коленях улыбающаяся внучка, которая примеряет себе его вырванный зуб.
Papá estaba allí sentado, con su nieta en las rodillas Estaba intentando ponerse en la boca el diente de papá
Собери свое плохое настроение и выкинь его. Представь, что ты идешь на коленях.
Toma todos tus malos sentimientos y empújalos... hasta abajo, más allá de tus rodillas... hasta que casi estés caminando sobre ellos.
С одеялом на коленях. Нянчится с провинившимся членом.
Está sentado al sol envuelto en una manta, cuidando de su culpable polla.
Япония на коленях.
Los japoneses están acabados.
Я не смогла ее найти. Я... Я буквально на коленях 10 минут искала эту тупую виноградину.
No la puede encontrar, estuve de rodillas diez minutos buscando esa estúpida uva.
Ну, подумаешь, сидел я у дяди на коленях, и пришла Люси
Quiero decir, ahí estaba yo, sentado en el regazo de mi tío-abuelo, y entra Lucy.
Мы на коленях вас умоляли изменить решень Сама прекрасная душа не знала, Колеблясь меж покорностью дочерней И отвращеньем, - как ей быть
Todos nos postramos ante tí, rogándote que desistieras, y hasta la pobre muchacha dudaba entre negarse u obedecer, de qué lado inclinarse.
Хорошо, почему её нашли на коленях у снятой с телефона трубки, повторяющей раз за разом : "Я не хотела этого делать"?
¿ Y por qué la encuentran arrodillada junto a un teléfono descolgado, repitiendo "No quería hacerlo"?
Я буду стоять здесь на коленях. И не поднимусь, пока вы не взглянете на меня.
Permaneceré aquí de rodillas, a sus pies... y no me levantaré... hasta que vuelva a mirarme.
Ты сидела у него на коленях?
Te sentaste... ¿ en sus rodillas? ¡ Qué hacéis! Hola
Я готова была на коленях молить вас.
Estaba dispuesta a rogárselo hasta de rodillas.
Я на коленях говорю это, Джейкоб и Роберт.
Chicos! He vuelto - Te prometimos que estaríamos
На коленях.
Pero lo que más puso feliz a Scrooge... - Mm-hmm.
"Чувак, если бы я жил в этом городе, то молился бы на коленях каждый ёбаный день, чтобы меня похитили"
Si yo viviera en este pueblo estaría rezando por una abducción todo el puto día.
Я на коленях.
Estoy sobre mis rodillas.
- Но... И если вы приползете ко мне на коленях и будете умолять меня взять другой чек,.. я прогоню вас.
Y aunque venga de rodillas hasta mí, y me ruegue que acepte otro, le despreciaré. ¿ Lo entiende?
Я сидела у папы на коленях, когда команда Сэнтс которой нужно было четыре очка для выигрыша, а у них было лишь 3 забила гол и сравняла разницу ".
Estaba sentada en el regazo de mi padre cuando los Saints... los favoritos por cuatro puntos, pero que sólo ganaban por tres... a último momento patean un gol de campo insignificante y cubren la diferencia.
Вы сказали, чтобы я держала его на коленях, а я не удержала.
¡ Me dijo que lo agarrara! ¡ No pude!
Он сидел у меня на коленях.
Lo tenía en mis piernas.
И ещё есть люди. Четыре очень назойливых и нахальных человека, это банкротство и... клянусь Богом, я готов ползти к твоим родителям на коленях до самого
Vinieron unas personas a la ciudad, agresivas y molestas, por una maldita quiebra.
- На коленях? - Да.
- ¿ De rodillas?
Даже на коленях с увеличительным стеклом вы никогда не уберете все осколки.
Incluso arrodillado con una lupa jamás sacarás todos los trozos.
- На коленях, с "Aяксом"... -... ручками, оттираешь, все такое?
- ¿ De rodillas, con detergente con las manos, restregando, cepillando, etcétera?
Думал, она запомнит мужчину, который на коленях, пьяный, не в себе... ползал перед ней по полу, умоляя ее милость спать с ним. Твою налево!
Uno pensaría que se acordaría del hombre que se arrodilló - borracho, claro... y se arrastró por el suelo, suplicando a Su Señoría que durmiese con él. ¡ Miserable!
Он должен на коленях благодарить тебя.
Él debería estar de rodillas dándote las gracias.
Видишь, я стою на коленях.
Mireme, estoy de rodillas.
Или на коленях.
O de rodillas...
Они все сейчас стоят на коленях в церкви и молятся, чтобы изгнать демона.
Son los fanáticos, rezan para exorcizarnos.
Конечно, проблема с вечеринками в том что всегда приходится есть стоя, что мне не нравится. Но, с другой стороны, не нравится и держать тарелку на коленях.
El problema con esas fiestas es que hay que comer parado eso no me importa pero tampoco me gusta comer con el plato en las piernas.
Их лучшие люди ползают на коленях, выпрашивая рыцарское звание.
Su mejor gente, poniéndose de rodillas : que no les nombren Caballeros.
Даже больничная часовня не остановила его... молившиеся там были застрелены, стоя на коленях.
Ni siquiera la capilla pudo brindar santuario... hubo algunos asesinados rezando de rodillas.
Для каждого ребенка, сидевшего на коленях у Санты.
Para cada niño que se sentó en las piernas de Papá Noel.
Кто на коленях взывал ко мне, дабы смягчить мой гнев? Молил не совершать братоубийства?
¿ Quién en mi furia se arrodilló a mis pies para calmarme?
Он увидел какого-то человека, на коленях перед телом.
Ve una sombra en la oscuridad, inclinada sobre el cuerpo.
Я и получаса не простоял на коленях за молитвой, когда заснул
Llevaba sólo media hora rezando cuando me empecé a adormecer.
Только стоял на коленях в благочестивой молитве, смотря, как я ем и пью, как будто я какой-то грешный обжора
Se puso a rezar piamente y me observó comer y beber, como si yo fuese un glotón pecaminoso.
Вот он я, стою на коленях держу эти диванные подушки как символ своих скорби и раскаяния.
Estoy aquí de rodillas sosteniendo estos almohadones en símbolo de mi dolor y remordimiento.
-... с большой коробкой на коленях.
-... con una caja entre sus piernas.
На коленях... как Фрул?
- ¿ Estáis conmigo?
Она лежала на коленях у моего мёртвого мужа.
Lo vi sentado allí, en el regazo de mi marido muerto.
Пока он не приползет сюда на коленях и не извинится... я не вернусь в этот тунцовый ад.
No hasta que venga arrastrandose y se disculpe conmigo... Y ahi volvere a ese infierno de ensalada de atun.
Тот, кто и сам жил только святым духом со дня своего освобождения. Достал хлеб, который у него был, и положил его на землю. И ждал пока они приползут к нему на коленях.
Daniele, el único superviviente de la redada en el ghetto de Venecia y que, desde su liberación, subsistía de su propio dolor, cogió el pan que tenía, lo dejó en el suelo, y esperó a que viniesen a arrastrarse a sus pies.
Они будут ползать на коленях, чтобы мы сыграли на бис.
De rodillas nos pedirán que continuemos.
Я стою на коленях в костюме за $ 900!
¡ Se lo ruego de rodillas con un traje carísimo!
Иначе на коленях останешься
De otra forma te haran su esclavo.
Она была именно той женщиной, перед которой, всегда хотелось стоять на-коленях и... ты благодарил Господа Бога, за то, что уродился мужчиной...
Era el tipo de mujer que te hacía caer de rodillas y dar gracias a Dios por ser hombre.
Лучше умереть в битве, чем жить на коленях.
Mejor morir de pie.
Я умолял его на коленях, можно сказать,..
- Nada de nada.
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
на кого она похожа 19
на которого можно положиться 23
на кого ты смотришь 17
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
на кого она похожа 19
на которого можно положиться 23
на кого ты смотришь 17
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18