English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Н ] / На которую

На которую translate Spanish

4,879 parallel translation
Джоди из компании, на которую я работала.
Jodi representa a la empresa para la que trabajo.
У женщины, на которую я работаю этим летом, есть клиент, который выставляется в Шарлотте, и она хочет, чтобы я ей помогла.
La mujer con la que estoy trabajando para este verano... tiene un cliente con una Exposición de Arte en Charlotte... y me quiere para ayudarle.
Прошла неделя с той вечеринки, на которую я тебя взяла. Твоя мама не может до сих пор злиться.
Hace semanas de esa fiesta con coches a la que te llevé, tu madre no puede seguir enfadada por ello.
Но встречу пришлось отменить из-за твоей встречи с издателем, на которую ты даже не пошел, потому что снимал Жоржетту с дерева, на котором она застряла.
Pero tuve que cancelar esa reunión, porque tú tenías una reunión, y ni siquiera fuiste a reunirte con tu editor, ¡ porque estabas hablando con Georgette de su dilema!
Как насчет компании, на которую ты работаешь?
¿ Que hay de la compañia para la que trabajas?
Он встречался с одной дамой, на которую наткнулся сегодня. Я ее считаю классной.
Había una jovencita con la que salía que se encontró hoy y que a mí me parecía genial.
Я бы очень хотела прогуляться с тобой, но на данный момент я сильно опаздываю на работу, на которую я не могу опаздывать.
Me encantaría dar un paseo contigo, pero ahora mismo llego muy tarde a este trabajo del que no puedo llegar tarde.
Он должен умереть из-за работы, на которую его послали?
¿ Debería morir él por hacer Io que otros Ie ordenaron?
Потом, чтобы отвлечься, я решил посмотреть серию фильма "Холм одного дерева", которую записал вчера на видик.
Entonces, para distraerme, me paré para ver un episodio de One Tree Hill que grabé en la noche en mi VCR.
Я не могу уважить вас на этом рейсе, потому что я должен закончить важную презентацию о снижении комиссионных, которую нужно откорректировать.
No puedo honrarlo en este vuelo porque tengo que... terminar una presentación importante... sobre las bajas en la correduría, necesito afinar los detalles.
И самое лучшее - мне понравилась девушка, которую я встретил на работе.
Y lo mejor es : Me gusta una chica que conocí en el trabajo.
Хорошо, это похоже на ту игру, в которую мы играли в колледже, "Я никогда не..." – О да.
De acuerdo, es un poco como ese juego... que jugábamos en la Universidad, "Yo Nunca".
Восьмилетка, которую в 1867 году в Англии разрезали на куски.
Es una niña de ocho años de edad, que... fue cortada en pedazos en Inglaterra allá por 1867.
Ты правда считаешь, что картина, которую ждет судьба магнита на холодильник, покинет Австрию?
¿ Realmente crees que una pintura tan famosa dejará Austria?
Что заработала на идее, которую украла у нее?
¿ O sea que niegas haberte enriquecido con la idea que le robaste?
Он написал на нежной пурпурной рисовой бумаге, которую я нашла смятой в мусоре.
Usó un papel de arroz violeta parecido al encaje que encontré arrugado en la basura.
Не знаю, смотришь ли ты на нас все время. или мы для тебя что-то типа муравьиной фермы, которую ты получил на день рождения и поставил на полку, чтобы время от времени посматривать, что за безумные туннели мы там построили.
No sé si nos miras todo el tiempo, o si somos como una colonia de hormigas que te regalaron en tu cumpleaños que la dejas en una estantería, y de vez en cuando, la revisas para ver que tipo de túneles hemos construido.
О той свободе, которую мы отвоевали на полях второй мировой.
El tipo de libertad que defendimos en la guerra mundial.
Мне повезло, потому что я уже устроился на стажировку в Лексингтонский дом престарелых, где целый год буду ставить пьесу "Настоящие Домохозяйки", которую сам написал.
Soy afortunado porque ya tengo aseguradas mis prácticas en el centro de jubilados de Lexington, donde voy a pasar el año dirigiendo una producción escénica de "Mujeres desesperadas" que yo mismo escribí.
Найди стрелу, которую положишь на тетиву.
- Encuentra la flecha que vas a poner en el arco.
"Когда мальчик с обожженным лицом взял мачете своего отца, которую тот забрал у парня, которого убил во Вьетнаме и начал вырезать буквы у него на груди все время глядя в зеркало, чтобы удостоверится, что он делает это медленно и точно..."
Entonces el muchacho con la cara quemada tomó el machete de su padre, que él agarró de un tipo que mató en Vietnam, y comenzó a cortar las letras en su pecho, mientras miraba todo el tiempo en un espejo para asegurarse que lo hacía preciso y lento.
Шэннон, нам с тобой надо откровенно поговорить на тему, которую ты можешь счесть неловкой.
Shannon, tú y yo necesitamos tener una franca discusión sobre algo que podrías encontrar incómodo.
В июне 2013 года, Росс переезжает в квартиру, которую он нашел на сайте Craigslist.
En Junio de 2013, Ross se mudó a un apartamento que encontró en Craigslist.
Это не очень похоже на форму, которую ты носил раньше.
No es mucho comparado con el uniforme que solías usar.
Та, которую я вожу, похожа на газонокосилку, понимаешь.
El mío es como conducir una podadora eléctrica.
- Ту, которую вы играли на вечеринке.
- La que tocasteis en la fiesta.
Но я могу вам сказать, что, несмотря на то, что работа. которую я вам предлагаю, чрезвычайно опасна, Она жизненно необходима для победы в войне.
Pero lo que te puedo decir es que, aunque este trabajo que te estoy ofreciendo es extremadamente peligroso, es vital para el esfuerzo de guerra.
Однажды, брат, ты лишишься головы, которую вздернут на пику.
Un día, hermano, harás que te corten la cabeza con esa lengua tuya y la claven en una pica.
Земля, на которой вы выросли, которую считаете домом, я родился не там.
La Tierra en la que crecieron, la que creen que es su casa, yo no nací ahí.
Вы наживались на женщине, которую я люблю больше всего на свете, и за это мне придётся вас высечь.
Te has aprovechado de la mujer que más quiero en este mundo y por eso haré que te azoten.
Будь благодарен, что ты не женишься на отвратительной кузине с лошадиными зубами, которую мы тебе выбрали.
Solo sé agradecido que no conseguiste alguna prima odiosa con dientes de caballo que te impusimos.
Ты и вправду ненормальная, если думаешь, что я женюсь на девушке, которую встретил 3 недели назад на телевизионном шоу.
Estás literalmente loca si crees que me casaré con una chica que conocí hace tres semanas en un programa de TV.
А теперь вы просите меня убедить его остаться с его чертовой семьей, которую он ненавидит, да и они, положа руку на сердце, не сходят с ума по нему.
Y ahora me estás pidiendo que lo regrese a bordo con su familia, que lo aborrece, y, francamente, no están locos por él, tampoco.
Мы опробуем каждую поверхность, которую сможем найти.
Dije que probaríamos cada superficie que pudiéramos encontrar.
Да ладно, ты получишь самую весомую зацепку, которую ты когда-либо можешь получить, а я останусь на свободе.
Vamos, obtendrás la mayor pista que jamás tendrás y yo quedo impune.
Я отследил телефон Тессы при помощи шпионской программы, которую на него загрузила Линди.
Encontré el móvil de Tessa utilizando el rastreador que Lindy le cargó.
Много лет моей жизни ушло на создание труппы, в которую ты попала.
Perdí años de mi vida dando a luz a esta Compañía en que tú ahora eres parte...
Которую я с таким трудом, потом и кровью создавал столько лет в задрипанном итальянском бистро на Манхэттене.
Por la que luché muy duro para construirla, hace tantos años en ese agujero de mierda de restaurante italiano en el Village.
Ваша правда - эта страшная тайна, которую вы скрываете в самом темном уголке от самих себя. В первую очередь, от самих себя.
Su verdad, ese oscuro secreto que mantienen atrapado dentro de sus mayores espacios sagrados oculto de sí mismos especialmente de ustedes mismos.
Слышал, что роль которую ты играл на Рейнджере была практически политической.
Sé que su puesto en el Ranger era uno político casi por completo.
Все наши решения, куда ехать на отдых, все книги, которые мы читали, собака, которую ты выбрал, музыка, которую мы слушалем.
Todas nuestras decisiones, a dónde vamos en vacaciones, que libros leemos, el perro que quieres, la música que escuchamos.
Это самая элитная матка, которую я только видел. Она хочет на свободу.
Quiere salir.
Но быть пиратом в этой команде на ещё кое-какое время даёт мне возможность которую я не думаю, что смогу найти ещё где-нибудь на Земле... один большой куш.
Pero ser pirata en esta tripulación un tiempo más me da una oportunidad que no creo poder hallar en ningún otro lado : Un enorme botín y, con él, la libertad.
Как я говорил, у нас нет никаких иллюзий, насчёт крови, которую мы прольём на этом холме.
Como he dicho, no debemos albergamos ilusiones acerca de la sangre que será derramada en esa colina.
Ты думаешь, что сможешь найти восемь человек, которую будут мыслить таким же образом?
¿ Crees que encontrarías ocho hombres que vieran las cosas de la misma manera?
Девушка, которую ты привёл на вечеринку.
- La chica que trajiste a la fiesta. - ¿ Sheryl?
Я здесь не для того, чтобы навредить тебе или кому-то еще. Ты слышал о новой вспышке на материке, которую называют TXM-7?
Yo no vine aquí para... hacer daño a nadie. ¿ Has oído hablar del nuevo brote... entierra firme, el que llaman TXM-77?
Так что у нас ест шанс... на фотографию, которую стоит сохранить.
Así que tenemos la oportunidad de Sacar una foto que vale la pena conservar.
Мне нужно в туалет, закажи еще шесть таких, пойдем танцевать, плюс у меня есть таблетка экстази, которую я храню с 1998 года - поделим на двоих.
Sabes que? Voy a hacer pis Pide como, seis mas de estos
Я хочу сексуальных мужчин и живых павлинов, и молодежь, которую бы никто и не подумал пригласить на подобное мероприятие, потому что они вне поля видимости и слишком интересны, чтобы их отвлекать.
Quiero chicos ardientes y pavos reales y gente jóven que nadie pensaría en invitar a algo como esto, porque están de bajo del radar y son demasiado interesantes para molestarse.
Мы не можем заключить контракт на издание книги, которую Вы незаконно скопировали.
No podemos hacer un trato con un libro plagiado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]