Она отказалась translate Spanish
537 parallel translation
Она отказалась от всего...
Echó a todos...
Но я... она отказалась...
Bien, yo pero ella... ella rechazó mi....
Я не хочу показаться непатриотичным но я рад, что она отказалась от танцев...
No quiero parecer antipatriótico pero me alegra que suspendieran el baile...
Вскоре после этого она отказалась от своего имени и стала Дейзи Рентон.
Después de eso, dejó de llamarse Eva Smith y pasó a ser Daisy Renton.
Она отказалась их брать и больше не хотела меня видеть.
Ella no aguantaba más y no quería volver a verme.
Накануне я хотел сходить с ней в клуб Ломбарди, она отказалась.
Y anoche no quiso que la llevase al Lombardy Club.
Она отказалась.
Me rechazó.
Я тоже пыталась, но она отказалась.
Yo también quería, pero ella se negó.
Она отказалась делать аборт.
Se niega a abortar.
- А она отказалась платить.
- Me había prometido mil liras, y luego no me las quería dar.
Чтобы она отказалась от головы рыбы?
¿ Rechazar ella una cabeza de pescado?
Она отказалась от него после похищения.
- Ha sido un rapto. - ¿ Y?
Она отказалась выйти замуж за жертву к ритуалу и будет наказана.
No podemos. Se negó a casarse con la víctima del nuevo sacrificio y la van a castigar.
Непохоже, чтобы она отказалась от замужества.
Yumiko-san. No es de las que se niegan antes de la boda.
Но затем она отказалась от этой мысли и выбрала другой способ - переодевание.
Luego rechazó ese plan de rescate... y formuló otro, que implicaba cambiar de aspecto.
Таким образом, она согласилась, что ею овладевал дьявол, но она отказалась подписать с ним договор.
Por lo tanto, admitió que estaba poseída por el diablo, pero negó que hubiese firmado un pacto con él.
Потому, что она отказалась от меня.
Al final me odiaba.
Мэри обычно возглавляла комитет по проведению праздника в Гиллабоуне. Но в этом году она отказалась.
Mary siempre preside las carreras en la feria de Gilly, pero me pregunto si te gustaría hacer los honores este año... ya que ella lo ha dejado.
Я уговаривал её прийти в суд или ко мне в офис и сообщить мне свой адрес и номер телефона, чтобы я мог подтвердить рассказ и дать ей выступить против него, но она отказалась.
Yo insistí en que venga a la Corte o a mi oficina y me dé su dirección o teléfono así podría confirmar su historia y enfrentarse a él, pero se negó.
Мисс Хорн была очень плохой девочкой, она отказалась принимать лекарство!
La señorita Horne fue muy mala y se negó a tomarse su medicina.
Она отказалась давать разрешение на лечение её ребёнка.
Nos negó autorización para tratar a su hija.
И также виделись с мадам Жизель и она отказалась покрыть Ваши рулеточные долги.
También es cierto que vio usted a Madame Giselle y que se negó a liberarla de sus deudas de juego.
Я согласился поехать сюда только вместе с ней. И в последний момент она отказалась, под предлогом того,.. что какая-то школьная подруга нуждается в ее помощи.
Me hizo venir a este lugar terrorífico y sólo estuve de acuerdo si ella venía también, y luego, de repente, se sale del compromiso con que una amiga la necesita.
Она отказалась.
Lo hizo.
Нет, она отказалась говорить.
No quiere.
А она отказалась взять.
Pero lo ha rechazado.
Она отказалась от моего предложения сопровождать ее.
Rechazó mi ofrecimiento de asignarle una escolta.
Особенно, когда она отказалась поверить, что его мозг умер.
Sobre todo, cuando Manuela se negaba a entender la muerte cerebral.
Мы приглашали мисс Джук принять участие в совместной экспертизе, она отказалась.
Se invitó a la Srta. Juke a ver el examen de la evidencia, pero rehusó la invitación.
- Она отказалась?
¿ Dijo que no?
Она отказалась.
Pero se negó.
Ты знаешь, она отказалась от всего, что могло бы облегчить боль
¿ Sabes que ella se niega a que se le alivie el dolor?
Ну, возможно, потому что она отказалась молчать
Bueno, tal vez porque ella no quiso callar.
- Она отказалась?
- ¿ Ella dijo que no?
Полагаю, она бы не отказалась.
Supongo que les gustaría.
У меня было бы больше симпатий к леди... если бы не знал, как она сама боялась... и отказалась от материнства.
Hubiera tenido más piedad con la dama si no supiera lo aprensiva que es y cómo por ello había rehusado la maternidad.
Она отказалась.
Se negó.
Она отказалась.
Se rehusó.
Мои глаза в течение 10 лет больше не встречались с ее глазами. В самый нежный момент она сказала мне, что ждала от меня счастливого события, которое делает гордым мужчину и облагораживает женщину, но отказалась от имени мадам Дам.
Me informó en el más dulce momento que gracias a mí esperaba el feliz acontecimiento del que el hombre se enorgullece y que a la Sra. Ennoblece
Стала ли она его женой, или отказалась, с того момента я ничего больше о ней не слышал.
Los dos se fueron a Méjico para vivir su amor junto al Pacífico Ahora estoy solo como un amante desilusionado
- Она что, отказалась?
¿ Se negó?
Мы хотели отвести её к психиатру, но она категорически отказалась.
Hemos querido llevarla al psiquiatra, pero se ha negado categóricamente.
Но во вторник после того обеда я была так довольна, что отказалась от всех моих возражений. Я пошла с ним и посмотрела выбранную вами квартиру. Мы обсудили с ним, какую ещё мебель привезти из Лондона, чтобы она стала ещё уютнее.
Pero era tan feliz durante la comida, que renuncié a mis objeciones, incluso fui con él a ver las habitaciones que habíais escogido, son preciosas, decidimos que os mandaran unos muebles de Londres para completarlas,
¬ чера она оп € ть отказалась спать со мной.
No traje mi ametralladora.
Хуана Ти отказалась от "унизительного предложения", как она выразилась, и потребовала расторжения брака.
Juana T. denunció haber sido objeto de proposiciones humillantes entre comillas cuando fue a pedir la nulidad matrimonial.
Я пыталась ее уговорить принять участие в нашей передаче, но она наотрез отказалась.
Intenté convencerla de que viniera hoy aquí pero debo admitir que se negó.
Как будто у вас никогда не было трёх свиданий, и она не отказалась тебя поцеловать.
Como si nunca hubiera salido contigo tres veces y no se hubiera negado a besarte.
Я отказалась, и она силой попыталась снять её.
Me negué y después intentó quitármela a la fuerza.
Но она любила свою семью и отказалась покинуть ее.
Pero amaba a su familia y no quería dejarles.
Она - телепат, которая отказалась присоединиться к Пси-Корпусу или подчинить им свои возможности.
Es una irregular, una telépata que se negó a unirse al Cuerpo... o a tomar los somníferos para controlar sus habilidades.
Я отказалась от нее 15 лет назад, когда она родилась.
La entregué cuando nació, hace 15 años.
отказалась 23
она остается 42
она остаётся 24
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она очень симпатичная 18
она очень умная 43
она ответила 148
она очаровательна 90
она остается 42
она остаётся 24
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она очень симпатичная 18
она очень умная 43
она ответила 148
она очаровательна 90
она опаздывает 52
она очень старая 23
она отличная 37
она очень красива 29
она очень занята 19
она очень сильная 20
она остановилась 28
она очень больна 64
она очень мила 32
она очень устала 22
она очень старая 23
она отличная 37
она очень красива 29
она очень занята 19
она очень сильная 20
она остановилась 28
она очень больна 64
она очень мила 32
она очень устала 22