Разрешила translate Spanish
673 parallel translation
Но добрая фея Севера не разрешила мне этого делать.
- La Bruja Bondadosa dijo que no lo hiciera.
- Я разрешила.
- Fui yo.
Мама разрешила нам лечь позже и петь гимны.
Mamá dice que podemos quedarnos hasta las 12 y cantar villancicos.
Правда, Дайана, когда я разрешила тебе подобрать что-нибудь простое...
Diane, quedamos en que escogerías algo sencillo.
Спасибо, что разрешила воспользоваться автомобилем.
Gracias por dejarme el coche.
Пришел режиссер с толпой народа, никого не представил, мама почти раскаялась, что разрешила снимать у нас дома.
Ha venido ese tipo, el director, con toda esa tropa de gente. No ha presentado a nadie Mamá se ha arrepentido de permitir rodar en nuestra casa
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
No dejé que me besaras porque no sabía cómo manejar la situación.
Боюсь, что немножко побаловала Роду. Я разрешила ей сходить за вторым эскимо.
Quizás la mimé demasiado pero compré otro helado a Rhoda.
Да, мама разрешила остаться у тебя на ночь.
Mamá ha dicho que me puedo quedar en tu casa.
После всего она разрешила взять муки, чтобы испечь 10 кексов
Después de todo, sancionado harina durante diez tortas.
Ты бы разрешила другому мужчине себя гладить?
Si estuvieras con otro, ¿ le dejarías acariciarte?
Ты бы разрешила другому мужчине себя гладить?
Si fuera otro quien te acariciase, ¿ te daría igual?
Я не могу. Тётя Полли мне не разрешила.
No puedo, tía Polly no me deja.
И даже мне не разрешила посмотреть шрамы на спине.
No me ha dejado verle las cicatrices de la espalda.
Да, она мне разрешила это.
Me permite dormir aquí.
Оставь меня. Значит это не ложь, ты разрешила себя продать.
- Entonces dejaste que te vendieran.
Она разрешила это?
¿ La Comisión ya dio su aprobación?
Тётя Сесиль разрешила.
Tía Cecile dijo que podía.
- Я разрешила тебе посмотреть.
- Te estuve espiando.
Значит, ты разрешила ему войти.
Así que lo invitaste a pasar.
Если бы не надо было играть для епископа, мать настоятельница никогда бы не разрешила.
- En el convento. Pero de no ser por orden expresa del obispo.... ....la abadesa nunca me habría dado permiso para tocar.
Дело в том, что кузина Мари должна очень следить за своим здоровьем но она была невероятно добра и разрешила мне пойти.
Bueno, la prima Marie ha de tener mucho, mucho cuidado con su salud, pero ha sido estupendamente amable y me ha dicho que viniera.
Послушай, мать разрешила мне взять ее машину.
Mi madre me deja el coche.
Я хотела в милицию звонить, а мама не разрешила.
Yo quería llamar a la policía, pero mamá no me permitió.
Вы первый, кому я разрешила остаться.
Eres el primero que he dejado quedarse.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Si no fueran tan egoístas y me hubieran permitido estacionar mi propio auto... en su maldita casa, esto no habría sucedido.
Я должен был бить тебя, когда ты был еще мальчик, но она это не разрешила!
¡ Te debería haber pegado desde niño, pero ella...!
На биологию ; но учительница её боится и не разрешила мне её даже показать.
Lo traje para clase de biología, pero la profesora le tiene miedo.
Ваша компания разрешила военным морякам использовать эту платформу для спасательной операции.
La compañía autorizó a la marina a usar la plataforma para la operación de rescate. Nombre clave. Operación Salvamento,
Кори, я ругал тебя за то, что ты разрешила мне послать письмо.
Corey, creo que te culpo a vos por dejarme mandar esa carta.
Если бы на Вашем месте был кто-то другой, я бы никогда не разрешила.
Si se tratara de cualquier otra persona, Yo nunca lo permitiria.
Судьба разрешила нам проститься.
Un simple adiós era imposible.
Моей тёте платят деньги, чтобы она разрешила мне остаться там.
Pues, a mi tía le dan dinero por quedarme con ella.
Возможна только одна причина, по которой земля разрешила нам выйти из неё изначально - она хотела получить пластик для себя.
Tal vez esa haya sido la razón por la que la tierra nos engendró en primer lugar. Necesitaba plástico para ella misma.
Я ещё не разрешила тебе меня обнимать.
No. yo no quiero que me ames todavía. Todavía no!
Главное то, что она разрешила мистеру Финкнотлу,.. когда возникнет потребность, посещать кухню ночью,.. когда все уйдут на покой, чтобы утешиться там холодным мясом... и пирогом с почками, сэр.
Sin embargo, señor, informó al Sr. Fink-Nottle que si visitara la cocina durante las horas de oscuridad cuando todos se han retirado para pasar la noche, se alegraría de suministrarle filete frío con pastel de hígado.
Я разрешила тебе, безработной, въехать, ты на моей шее вылезла!
¡ Te mudaste aquí, cuando no tenías trabajo y viviste a mis expensas!
Я разрешила вам остаться здесь, вопреки моей доброте, Бекер.
Os permito estar aquí porque soy de corazón bondadoso, Becker.
Я хотела позвонить, но мама не разрешила, потому что мою сестру похитили.
Traté de llamarte, pero mi mamá no me dejó porque secuestraron a mi hermana.
Я разрешила.
Estoy permitiéndolo.o
Странно, что полиция разрешила мне придти сюда.
No sé cómo la policía lo permite.
Салли, я ему разрешила.
Sally, para. Le dije que podía.
Ты разрешила ему это сделать? Нет, он засунул и всё.
¿ Lo dejaste poner su mano en tu camisa?
Как-то раз он хотел, чтобы я разрешила соревнование где он дает новый унитаз слушателю с наибольшем испражнением.
Una vez quiso mi aprobación para un concurso en el que le haría un cuarto de baño nuevo al oyente que defecara en mayor cantidad.
Так что, компания разрешила мне предложить вам и вашим клиентам
También para Ud. Y para sus clientes. Me han autorizado a ofrecerle a Ud. y a sus clientes... 50 mil dólares para arreglar este asunto sin juicio.
Его мать разрешила его эвакуировать, если он будет у кого-то..... кто религиозен или живет рядом с церковью.
Su madre sólo lo dejará ser evacuado si está con alguien..... que sea temeroso de Dios o viva cerca de una iglesia.
Она разрешила мне не снимать наушники.
Y la azafata ha sido muy amable y me ha regalado los auriculares.
Виппер разрешила единорогов. Может и это разрешит. - Элли.
La llevaré ante Whipper, permitió que la gente tuviera unicornios, permitirá esto.
Она разрешила другим детям покататься.
Estaba paseando a los niños.
Я ей разрешила.
Le dije que entrase.
Твоя жена разрешила бы нам выкурить по сигаре?
¿ Tu esposa nos dejará fumar?