Такого не случится translate Spanish
155 parallel translation
С нами такого не случится.
Eso no va a pasarnos.
Не волнуйтесь : со мной такого не случится.
No se preocupe, eso no me ocurrirá a mí.
- Тогда нам помешал дождь, но сейчас такого не случится.
- Después la lluvia nos separó.
Если мои люди будут поблизости, такого не случится.
Con mi gente cerca, esto no pasará.
Со мной такого не случится.
No me pasará a mí.
Ничего такого не случится.
Nada de eso va a pasar.
Ты нас обманул недавно, но больше такого не случится. Защищайся!
Nos pillaste bien el otro día, pero esta vez, ¡ no será lo mismo!
- Это хорошая больница, милый, здесь такого не случится.
Es un buen hospital, cariño. Aquí no ocurre nada por el estilo.
Больше такого не случится.
No volverá a suceder.
Большего такого не случится.
Ya no voy a correr más.
С Хэнком такого не случится, Ким.
Eso no le sucederá a Hank, Kim.
Но я, как идиот, считал, что мы не такие, как все. Что с нами такого не случится.
Sin embargo, como un idiota, pensaba que no eramos como todo el mundo, que no nos pasaría...
Как будто такого не случится с чем - нибудь хоть отдаленно женским.
Lo hacen con cualquier cosa que tenga falda.
Ладно, надеюсь, сейчас такого не случится.
Pero eso probablemente no suceda esta vez.
Ни с кем из вас такого не случится. Ваших матерей я уважаю.
Te sientas, no dices nada... las ruedas siguen girando, conduciéndote a la condena más larga...
С нами такого не случится.
De todas formas, eso nunca nos ocurrirá a ninguna de nosotras.
Но ничего такого не случится с тобой, юноша, потому что я буду защищать тебя.
Solo que... eso no te va a ocurrir, chico. Porque voy a protegerte.
Но когда ты видишь его вот таким тебе незачем волноваться. С тобой такого не случится.
Pero cuando lo veas así no te preocupes, porque tú no acabarás como él.
Такого не случится.
Eso no va a suceder.
С тобой такого не случится.
No te va a pasar a ti.
Когда я перестал использовать подгузники, мои родители клялись, что вот именно такого не случится!
Cuando dejé los pañales, mis padres me prometieron exactamente que esto nunca pasaría.
Никогда такого не случится.
Eso nunca va a pasar.
Такого не случится.
Eso no sucederá.
Ребята, мы должны убедиться, что с нами такого не случится.
Debemos asegurarnos de que esto no nos suceda. Eso es lo importante.
Ничего такого не случится!
¿ Qué podría salir mal?
Такого не случится.
Pero esto no va a pasar.
Надеюсь, больше с ней такого не случится.
Espero que nunca vuelva a pasarle.
И ничего такого не случится.
No que va a acontecer alguna cosa
Копы ее уже подвели один раз. Больше такого не случится.
Encuentren el tejado, vean si hay algo que podamos usar para identificarlo.
- Я знал, что такого не случится.
- Sabía que no lo haría.
Со мной такого не случится.
No va a pasarme nada.
Будем надеяться, что такого никогда не случится.
Esperemos que nunca tengas que hacer eso.
Такого больше не случится.
Pero no repetiré el error.
Даже у такого бродяги как я, если что-то случится есть родной брат, который никогда не откажет в тарелке супа.
Aun un tramposo como yo No importa que pase se que hay un hermano en algun lugar quien nunca se rehusará a darme un plato de sopa.
Такого больше не случится, мисс Бенвелл.
No volverá a pasar, Sta. Bunweill.
Сейчас такого случится не может, встроенные ингибиторы этого не позволят.
Eso no pasaría ahora... con nuestros inhibidores de conducta.
Обещаю, такого больше не случится.
- Nunca jamás volverá a suceder.
Такого со мной не случится.
Nada. Eso no me pasará a mí.
Надеюсь, такого больше не случится.
Espero que esto no vuelva a ocurrir.
Такого больше не случится.
No volverá a pasar.
Такого никогда не случится.
Eso nunca va a pasar.
Но как вы поступаете, когда встречаете кого-то, кто делает вас счастливыми, и когда вы думали, что с вами такого больше не случится?
Pero ¿ qué hacen cuando encuentran a alguien que los hace sentir alegres cuando pensaban que no lo sentirían nunca más?
Очень жаль, большая ошибка, такого больше не случится.
Lo siento mucho, gran error, No volverá a suceder.
Мне нечего больше сказать, кроме извинений за сделанное и обещаний, что такого больше не случится.
No hay nada que pueda hacer ahora salvo decirle que lo lamento y que no pasará de nuevo.
Здесь не случится ничего такого, о чём стоит волноваться, Сэмми.
No va a pasar nada aquí. Por lo que te tengas que preocupar, Sammy.
Мы договорились с твоей матерью, что такого никогда не случится.
El acuerdo que tuve con tu madre, fue que esto nunca sucedería.
- Такого не случится.
- No va a ocurrir.
Надеюсь, такого больше никогда не случится.
Así no ocurrirá de nuevo.
- Ну, с Майей... такого точно не случится, потому что я ее убъю.
Con Maya esto... no sucedera nunca, tambien porque la mataria.
И никогда не случится такого, что однажды утром я проснусь и стану точто её копией.
Yo no me voy a despertar un día y parecerme a ella - - 1,83 cm y hermosa.
Ничего такого смертельного не случится.
No va a ser tan malo.