Чего я не делала translate Spanish
100 parallel translation
Что ты меня пилишь за то, чего я не делала?
¿ Por qué me riñes por algo que ni siquiera hice?
Послушай, мне нравится зависать с вами, но я не собираюсь извиняться за то, чего я не делала.
Mira, me gusta estar con ustedes, pero no me voy a disculpar por algo que no hice.
Как будто ты наказываешь меня за что-то, чего я не делала.
Es como que me estás castigando por algo que no hice.
Откуда ты знаешь, чего я не делала?
¿ Cómo sabes que no lo hice?
Казалось, что они одержимы идеей засудить меня за то, чего я не делала!
Ellos parecían totalmente decididos a demandarme por algo que no hice.
А может быть, мы могли бы... Попробовать что-нибудь, чего я не делала прежде.
Y quizás podríamos... intentar algo que no he hecho antes.
Даже если мне приходится нести вину за то, чего я не делала?
¿ Incluso si tengo que llevar una carta escarlata por algo que no hice?
Я, конечно, не ангел, но я не хочу, чтобы меня обвиняли в том, чего я не делала!
No soy perfecta. ¡ Pero no quiero ser acusada de algo que no he hecho!
Я не могу провести еще хоть один лишний день в тюрьме за то, чего я не делала.
No puedo estar otro día en prisión por algo que no hice.
Мне стоило больше заботиться о себе, чего я не делала, вот и все.
Debería haber cuidado mejor de mí misma, y no lo hice, y eso fue.
Тренер Сильвестр обвиняет меня в том, чего я не делала.
La entrenadora Sylvester me está acusando de algo que no hice.
Я сделаю то, о чём ты меня всё время просишь, и чего я не делала, потому что мне от этого физически дурно.
Haré eso que siempre me pides que haga. pero no lo hago porque me vuelve psicologicamente enfermo.
Ну да. Ты вовлек меня в это и ты не делаешь ситуацию лучше, обвиняя меня в том, чего я не делала. Эй.
Me pones en esta situación y no lo estás mejorando acusándome de hacer cosas que no he hecho. ¿ Todavía estás furiosa conmigo?
Я не люблю, когда мне угрожают за то, чего я не делала.
No me gusta que me amenacen por algo que no he hecho.
Я знаю, что жила неправедно. Я много делала такого, чего не должна была.
Hace tanto que no me confieso que casi me da vergüenza.
Коненчо, я не могу вспомнить всего, чего я раньше не делала.
No se me ocurre nada que no haya hecho hasta ahora.
Я хочу, чтобы мы все сделали, чтобы все было по-новому, то чего ты никогда не делала раньше.
Quiero que todo lo que hagamos sea nuevo. Algo que jamás hayas hecho.
- Я вобщем-то хотела, чтобы ты этого не делала. - Делала чего? - Обещала Лайделов.
- No debiste garantizar a los Lydell.
Я сделаю с тобой то, чего не делала еще ни одна женщина.
Estoy lista para hacerte lo que ninguna mujerte ha hecho.
Мама, я не стану просить прощения за то, чего не делала.
Mamá, no voy a pedir perdón por algo que no hice.
Чего я только не делала! - Ради всего святого.
Basta, la gente nos mira.
Я не позволю, чтобы ты брала на себя вину за то, чего не делала.
No voy a dejar que cargues... con la culpa de algo que no hiciste.
Чего бы Джули не делала, я всегда об этом знал.
Me atrevo a decir que no hay nada que Jules haya hecho sin que yo lo sepa.
Он был такой грустный, шел один, и я сделала то, чего до сих пор никогда не делала : подошла первая.
Él estaba solo y triste. Nunca lo he echo, pero me acerque a él.
Почему я должна платить за то, чего не делала?
Pero, ¿ por qué debería pagar por algo que no hice?
Чего я только не делала, пытаясь обходится с тобой как с дочерью?
¿ Qué es lo que te he hecho? Te he tratado como una hija.
Я была кандидатом в королевы выпускного вечера но теперь я отвратительна... и всем будет наплевать, что Абскеллер переспала почти со всей футбольной командой университета, чего она не делала, хотя я сильно старалась, чтобы все считали что она это сделала, и чтобы она проиграла, но теперь она победит!
Estaba en una carrera volviendo de la corte... pero ahora soy horrenda... y a nadie le importara que Abby Kessler llegó a tercera base... con todo el equipo de fútbol de la universidad, lo cual ella no hizo, pero trabajé muy duro para que todos pensaran eso... así ella no podría ganar, pero ahora ella ganará.
Я делала с Тэдом такое, чего никогда не пробовала раньше.
Hice cosas con Tadd, que nunca las habia hecho.
Если ты не хочешь, чтоб я чего-нибудь делала, не подавай мне идеи в голову.
Si no quieres que haga algo no me des ideas.
Я должна сделать кое-что, чего давно не делала.
Voy a hacer algo que hace años que no hago.
Я не сделал ничего, чего бы ни делала ты.
No hice nada que tú no hicieras antes.
Я с тобой в постели вытворяла такое, чего не делала больше ни скем.
Hice cosas en la cama contigo que no he hecho con nadie.
Я не сделал тебе ничего такого, чего ты не делала ему.
No te he hecho nada que tú no le hayas hecho a él.
Я хочу сделать что-то с тобой, чего не делала ни с кем другим.
- Solo quiero hace contigo que no haya hecho con nadie.
Я думаю, что куда большая наша проблема в том, что ты смотришь порно с нашим сыном, чего ты никогда не делала со мной.
Creo que el mayor problema que hay es que viste porno con tu hijo, cuando nunca lo viste conmigo.
Я уже провела 6 лет в тюрьме за то, чего не делала.
Ya estuve seis años en prision por algo que no hice.
Я не делала ничего плохого или еще чего нибудь?
¿ no lo estaba inventando ni nada por el estilo?
Плюс, я отменила все планы на сегодня и занялась, наконец, тем, чего никогда раньше не делала.
Además, tuve que cancelar mi día y continuar mi aventura de cosas que nunca he hecho.
Ну так вот, я... я просто не хочу, чтобы ты делала то, чего на самом деле не хочешь делать.
Como sea, yo no quiero que hagas nada incómodo.
Слушайте, я понятия не имею, что делала и чего не делала компания Голдсим.
Mire, no tengo manera de saber, lo que Goldseam hizo, o no hizo.
Чего я, как мы оба знаем, не делала, так что если ты будешь оспаривать наследство, то останешься ни с чем.
Que ambos sabemos que no, por lo que han pasado por todo esto y se van a quedar con nada.
Хрена с два я возьму на себя вину за то, чего не делала.
Bueno, no me estoy echando la culpa de nada.
Я хочу сделать что-нибудь, чего никогда не делала - похвастаться своими детьми.
Quisiera hacer algo que nunca he hecho : presumir de mis hijos.
Я никогда не делала этого раньше Мы даже не знаем, с чего начать
Nunca antes había hecho esto antes, así que no sabíamos por dónde empezar.
И я уверен, что напугал Слоан, поэтому она, опытный репортер, и сделала такое, чего никогда не делала.
Y estoy bastante seguro de que asusté a Sloan porque es una reportera veterana que nunca ha hecho nada como lo que hizo.
Чокнутая, которая названивает мне по среди дня, чтобы обвинять меня в краже ее телефона, чего, как мне известно, я не делала, потому что я разговариваю с ней по своему телефону... специальный выпуск.. сияющий розовый, с ослепительным сенсорным дисплеем.
La persona loca que me hace llamadas molestas en mitad del día para acusarme de robarle el teléfono lo cual sé que no hice porque estoy hablando con ella por mi teléfono... una edición especial... rosa brillante, pantalla táctil deslumbrante.
Я отказывал тебе в чём-то, чего ты хотела, а ты меня игнорировала или, не обращая на меня внимание, всё равно делала это.
Yo decía que no a algo que tú querías hacer, y tú me ignorabas y me pasabas por encima y lo hacías de todos modos.
Я хочу сделать то, чего уже очень давно не делала.
Quiero hacer algo que no he hecho en mucho tiempo.
Я хотела сделать то, чего не делала ранее, я мечтала об этом.
Yo planeaba ir adonde nunca antes había soñado con ir.
Что же такого Лиза делала, чего я не делаю?
¿ Qué podría hacer Lisa que no esté haciendo yo?
Меня арестовали за употребление алкоголя, чего я даже не делала.
Me pillaron bebiendo siendo menor de edad, cosa que no estaba ni siquiera haciendo.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20