English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вот как всё было

Вот как всё было translate French

74 parallel translation
Вот как всё было. С бедняками так часто.
Tous les coups de bec sont pour l'oiseau déplumé...
Значит, вот как всё было. Это интересно.
Ça me paraît une bonne idée.
Вот как всё было.
Voilà ce qui s'est passé.
Вот как всё было. Вы стали другим человеком.
Vous êtes repartie de zéro.
Вот как всё было :
Voilà ce qui s'est passé.
Робин, вот как всё было.
Voici ce qui s'est passé.
Вот как всё было.
Bon, c'est parti.
Вот как всё было.
Voilà ce qu'il en est.
Нет! Вот как всё было.
Et voilà pourquoi.
Вот как всё было? Тем не менее, я очень рад, что Вы не пострадали. Отныне не стоит больше утруждать себя поверхностными отчётами.
Je vois. et j'en suis heureux. ne vous donnez plus la peine avec des rapports superficiel.
- Вот как всё было.
- C'est ce qui est arrivé.
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
Ну вот. Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
Tout est comme autrefois!
Это моя история... и вот как всё это было.
Voici mon histoire là où elle en est.
Вот, всё это было разбросано по полу в сейфе именно так, как вы это видите. Это одна из моих рукописей.
C'est l'un de mes manuscrits.
Борис! Вот, как все было, мадам и мсье подумали, что это - револьвер.
Ça c'est passé comme ça : monsieur et madame ont cru que c'était un revolver.
Вот бы все было так хорошо, как у них
J'aimerais que tout se passe pour le mieux.
Итак, вот как все должно было быть, верно?
- Merci. On aurait dû en rester là.
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
"... Непонятно и не простит Вот и христианской веры, как он не все было Себя вне такой системы, которая обеспечит преступников... "
"... qu'il n'était ni compréhensible ni excusable qu'un chrétien convaincu comme lui n'ait fait tout ce qui était en son pouvoir
Вот было бы здорово. Давайте, всё как на духу.
Une nana qui sait de quoi elle parle ".
"Вот как все было." " Этим летом мне было скучновато.
Je m'emmerdais cet été.
Вот как я думаю ~ Я не хочу, чтобы все было слишком просто ~
C'est ce que je pense, je ne veux pas que ça soit trop simple.
Вот как все было.
C'est tout ce qui est arrivé.
Так вот как всё было.
Elle a reçu des coups derrière la tête, un objet lourd et contondant.
Вот как все было :
Ça s'est passé comme ça.
Я тебе вот что скажу. Если бы мне было столько же лет как тебе, то я всё бы сделала про другому.
Tu sais, si j'avais ton âge, je ne ferais pas ce que tu fais.
Хорошо, вот как все было на самом деле.
D'accord, voici ce qu'il s'est réellement passé.
Вот как всё было.
Voilà tout.
Но все твои вещи были там... всё было так, как будто ты вот-вот войдешь.
Mais tout était comme si... comme si tu allais bientôt revenir.
И вот я приезжаю и складываю всё обратно, всё как было, и тут я замечаю, чего-то не хватает.
Alors je voulais tout remettre en place, comme si de rien n'était, et je me rends compte qu'il manque quelque chose.
Кто-то передал мне, а я тебе. - Вот как все было!
Je transmets ce qu'on me dit.
На тот момент я был ужасно невыспавшимся, поэтому, наверняка, все было совсем не так, но вот как я это помню.
Je manquais de sommeil à ce moment, donc ce n'est pas exactement ce qui ça s'est passé. Voilà comment je m'en souviens.
Вот как все было на самом деле.
Voilà comment ça s'est passé.
Вот как все должно было быть.
Et c'est ce qui aurait dû se passer.
Да это было как его? Не усмотрели мы, вот и всё.
C'était une erreur, c'est tout.
Я не ходил в воскресную школу, так что не знаю работает ли Бог как джин, и у меня только три желания, но вот в чем суть. Встречаться с Рейчел здорово, но она такая ханжа, что я скоро двинусь. Как бы то ни было, сиськи у нее тоже так себе, но все-таки это женская грудь, и мне очень нравится дотрагиваться до нее.
Je ne sais pas si Dieu fonctionne comme un génie mais voilà. mais elle est coincée et ça me rend fou. mais ça reste des seins de fille et j'aimerais vraiment les toucher.
Вот как всё было.
Voici l'affaire.
Сайлас знал что Баал убьет Поршу Так же как он убивал всех предыдущих девушек, когда уставал от них. Вот как все было
Silas savait que Portia allait être tuée par Ba'al, comme il a tué les autres, une fois lassé.
Вот слышу твои оскорбления и понимаю, что всё стало, как раньше. Как бы то ни было... Давно не виделись.
il semble que ce sois bon. ça faisait un moment.
Так вот я подумала, было бы неплохо если мы все поужинаем как-нибудь у него дома.
Je me disais que ce serait bien si on allait souper chez lui un soir.
Вот тогда все тебе и расскажут, как там было.
Tout le monde pourra te dire comment c'était.
Вот как все было.
Voilà donc comment ca s'est passé.
Вот как все было, и, когда вечером я увидел тебя с этим противным человеком...
C'est comme ça, et ce soir, je t'ai vu avec cet homme répugnant...
Слушай, Бет, ты понятия не имеешь как сильно я хочу чтобы все в мире было вот так.
Tu n'as pas idée de combien j'aimerais que ça marche comme ça.
Вот тогда я понял, что был прав. Но теперь, глядя на Вас, я понимаю, как тяжело Вам было всё это время. Юн Хе Ин, Вы не сможете избежать сурового наказания, даже если будете помогать следствию
je savais mon jugement correct. je comprends que vous êtes passée par des moments difficiles. la Justice ne vous fera pas de cadeau. un seul mot pourrait tuer beaucoup de gens ou bien en épargner beaucoup d'autres.
Так дайте же мне рассказать историю. Вот как все было.
Laissez-moi vous raconter une histoire...
Вот, как всё было.
C'est ce qui s'est passé.
Вот как это все было.
C'est comme ça que ça c'est passé.
А вот как там всё и было бы. Если бы страной управляли такие, как ты.
Voilà où on en serait avec un menteur comme vous.
Но вот чего я никак не могу понять, так это как я не видел, что абсолютно всё, что меня окружает, было ненастоящим.
Mais... ce que je n'arrive pas à comprendre... c'est comment j'ai pas réalisé qu'absolument chaque chose autour de moi était fausse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]