English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вот они мы

Вот они мы translate French

171 parallel translation
Эй, трус. Если ты ищешь нас, то вот они мы.
Froussard, si tu nous cherches, on est là.
Жизнь такая скучная рутина и вот они мы, верно?
La vie est une routine si terne et nous voilà ici.
Вот они мы, собираемся открыть переговоры с важным новым клиентом, и так ты его приготовился поприветствовать?
Nous allons ouvrir des négociations avec un nouveau client important, et c'est tout ce que vous avez trouvé?
Вот они мы какие. Разведённая и вдовец.
Une divorcée et un veuf.
Ну, вот они мы... в моем Корвете... наслаждаемся свободной дорогой и... восхитительным хвойным ароматом твоих волос.
Nous voilà... Dans ma Corvette... Profitant de cette superbe route...
Однако, вот они мы.
Et pourtant, nous revoilà!
- Hо вот они мы, четырe годa cпуcтя.
Et nous voilà tous, quatre ans après.
Так что вот они мы, на драной границе.
Nous voici donc au bord de la crise de nerfs.
А вот те, кого мы будем использовать, этого не умеют. Они мертвы и приводятся в полуживое состояние с помощью наших электронных манипуляторов.
Nous utilisons des pantins ramenés à un simulacre de vie par nos pistolets à électrode.
И вот, мы здесь, а они на нашем "Энтерпрайзе".
Nous avons atterri ici et ils doivent être... sur notre Enterprise.
Мы распустили их своим великодушием. Вот и ворчат они, стремятся что-то изменить.
Elles ne sont jamais contentes, elles veulent toujours tout changer.
Они вот-вот подойдут к месту, где мы разделились.
Ils vont arriver à l'endroit où on s'est séparés.
Вот так они про римлян. А мы тут трудимся в поте лица целыми днями.
On se crève du matin au soir.
Мы... Они подходят к нам теперь и снимают свои шляпы. Я все еще помню те дни, когда они заставляли нас ходить почти босыми и видеть наших детей босыми, вот, что делало их счастливыми.
Quand je vois aujourd'hui ces parasites qui me tirent leur chapeau, alors qu'avant ils me faisaient marcher pieds nus et faisaient travailler mes enfants...
Вот только прибыль они заложили слишком большую. Два месяца назад мы узнали, что система не годится.
Tout est parfait sauf qu'ils ont fait un petit trop de bénéfices.
Вот мы и посмотрим, как быстро они приедут.
On verra le temps qu'ils mettent.
Слушайте вот что, Когда они размочили свои булки в нашем волшебном, целительном источнике, мы разливаем его по бутылкам, лепим яркую этикетку, а они берут её домой.
Une fois qu'ils ont trempé leurs petites fesses dans notre source magique, on la met en bouteille, avec une jolie étiquette, en guise de souvenir.
Вот мы находимся в центре мирового кризиса, а они по-прежнему суют свои ложки в спицы колес истории.
Ici on est au centre d'une crise mondiale, et ils mettent des bâtons dans les roues de l'histoire.
Мои настоящие родители были богатые и красивый, но в больнице произошла ошибка, меня перепутали с другим ребенком и вот однажды раздастся стук в дверь и они появятся на пороге простирая ко мне свои рученки и скажут - " Дорогй, сокровище ты наш мы не знали.
Mais à l'hôpital j'ai été confondu avec un autre bébé Un jour, on frappera à ma porte ils seront là, les bras ouverts, pleurant : " Mon chéri.
Подумайте вот над чем. Из всего что мы знаем, они могут угрожать безопасности наших границ.
Ils pourraient représenter une menace.
Они удивительные прыгуны. Вот поэтому мы соблюдаем все меры предосторожности.
C'est pour ça qu'on prend d'extrêmes précautions.
Вот почему они почти победили нас в войне, вы знаете потому что они ближе к истине, чем мы.
Ce qui explique pourquoi nous avons failli perdre la guerre... parce qu'ils sont plus près de la vérité que nous.
Знаешь, иногда, наблюдая за ними вот так, когда они даже не подозревают, что мы здесь, чувствуешь себя почти богом, да?
Quand on les regarde sur ces écrans... sans qu'ils sachent qu'on les voit... ça donne l'impression d'être Dieu!
Их никто не видел вот уже десять лет, так что... Мы думаем, они погибли.
On ne les a pas vus depuis dix ans, donc on présume qu'ils sont morts.
Если откажетесь помогать, продолжите своё хреновое отношение, вот как сейчас мы отдадим вас таможенной службе, а они направят вас в суд.
Refusez de coopérer, persistez dans cette attitude de merde, on vous file aux Douanes, ils vous tra ^ inent en justice.
- Ну вот мы и договорились. Теперь они должны договориться.
- Faut qu'elles soient d'accord.
Вот почему они увеличивают грудь, убирают животики, подтягивают лица, только чтобы мы видели их сексуальными.
Elles se font refaire les seins... lifter, pour être regardées sous un angle sexuel.
Я вот думаю, если бы мы их понимали, они бы наверняка казались нам смешными.
Si on la comprenait, ce serait peut-être drôle.
Ну вот, они улетели, а мы остались.
Ils partent et on reste...
ћы страдаем за ошибку, которую они сделали, потому что когда придет конец все, что останетс €, это мы. ¬ от почему они ненавид € т нас и вот почему тебе нужно остатьс € здесь. — о мной.
et c'est pourquoi tu dois rester ici... avec moi.
Мы выделяем, что вот одни моменты - сокровенные, а другие... они - не сокровенные.
On se balade comme... s'il y avait des moments sacrés et tous les autres moments qui ne le sont pas.
Вот где Мяйя хранила свои фильмы... на самом деле внутри лежат фильмы... и мы даже не знаем, что они из себя представляют.
Voilà où Maya a gardé ses films... et il y a toujours des films à intérieur... et nous ne savons pas même ce qu'ils contiennent.
Мы обсудили, как лучше сделать это, вот, он в студии со своей группой, они смотрят фильм и записывают.
Nous avons discuté sur la meilleure façon de le faire et là, il est dans le studio avec son groupe, ils regardent le film et enregistrent.
Они не услышат. Вот почему мы пришли прямо к вам.
Cela n'arrivera pas C'est pour cela que nous sommes venus vous trouver.
- Вот почему мы не видим ни одного копа. Они сюда даже не приходят.
Pas un flic, ils ne viennent jamais ici.
Они бы уже использовали это сейчас. - Да, вот, что мы сделаем.
Voilà ce qu'on va faire.
Помощник также сказал, что если они не получат прямоты за или против, от лидеров... Вот цитата, "Мы представим это как поправку на всё, что движется."
Si le chef de la majorité ne soumet pas ce projet à un vote... je cite : "On en fera un amendement à n'importe quelle loi qui se présentera."
Они вернуться, я уеду, вот тогда мы им скажим.
Je serai parti quand elles reviennent et ensuite on leur dira.
Они так заняты, вот где мы приходим как координаторы.
Ils sont si affairés qu'on a un rôle important de coordinateur.
Вот что они от нас ждут... а мы отсидимся какое-то время... дадим им поволноваться.
S'ils attendent ça, ils vont pouvoir attendre longtemps. - Laissons-les mijoter un peu.
Мы будем проезжать через город, вот там и спросим у людей, что они обо мне думают.
On passe en ville sur le chemin. On demandera aux gens à quoi je ressemble.
Мы работаем на основе слепой веры - вот уже полтора года, полагая, что эти люди знали, что они делали, но на этом хватит. Мы спасаем человечество, но мы оставляем правосудие в стороне. Да-а.
On travaille aveuglément depuis 1 an et demi, supposant que ces gens savaient ce qu'ils faisaient.
А вот Осо всегда скрупулезно изучал вещи, которые мы с вами могли бы посчитать скучными, но иногда они могут оказаться весьма полезными.
Otho, par contre, passe son temps à faire des études complexes sur des sujets que vous et moi trouverions ennuyeux. Mais qui parfois peuvent s'avérer utiles.
Вот они где! Мы ужасно за вас беспокоились!
Les voilà.
На самом деле мы играли не здорово, но сейчас нас сменит оркестр, вот они и вправду хороши.
Nous n'avons pas très bien joué. Mais il y a un groupe à venir, vraiment bon.
Когда мы звоним... он, обычно, кого-нибудь присылает... и они все записывают, вот как он сейчас делает.
Quand on appelle, il envoie quelqu'un la plupart du temps, et ils écrivent tout comme il le fait maintenant.
Они нас не подводили, это мы их подвели, и вот, когда они сидят перед нами... Что?
L'entretien était pour nous, pas pour eux, et quand ils devront se décider, ils prendront en compte...
Нам нужно будет сказать тем людям что им нужно будет предоставить нам первоклассные комнаты, так же, как поступили бы мы, если бы они приехали к нам. и это просто. Вот, что мы сделаем.
On aura juste à dire à ces gens qu'ils vont devoir nous fournir des logements de première classe, comme ceux qu'on leur a donnés quand ils sont venus ici, c'est aussi simple que ça.
- Что они, как и мы, наберут 9-1-1. Ааа, так вот в чем дело.
Ah, voilà la vraie raison.
Может, за убийство мы их не посадим, но вот за наркотики, оружие и отмывание денег они получат по полной.
La moitié sont multirécidivistes, ils prendront perpète.
Да, они не разрешают вносить внутрь Рождественские елки, вот почему мы здесь.
Ouais... Ils n'autorisent pas les sapins de Noël à l'intérieur, c'est pour ça qu'on est dehors.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]