English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Готовая

Готовая translate French

175 parallel translation
У меня уже есть одна милашка, готовая на все ради этой роли.
J'ai déjà une beauté qui me tape sur les nerfs.
А как же готовая семья?
Et la famille déjà constituée?
В тылу назревала революция, дипломаты добивались мира, в то время как армия ещё билась на фронтах, уверенная в своей непобедимости, готовая раздавить линии противника.
Avec une révolution à l'arrière, elle implorait la paix, tandis qu'au front, l'armée se battait, persuadée qu'elle allait écraser l'ennemi.
Она рассказала мне все в живописных красках. Практически готовая история для воскресной газеты.
C'était très croustillant, façon presse à scandale.
Галерея номер шесть : готовая еда - консервированные супы и овощи, хлопья, выпечка!
Allée 6 : plats cuisinés, soupes, légumes, céréales et boulangerie.
Готовая убить, как говорят.
Sapée pour tuer, comme on dit.
А там, на ветке, готовая прыгнуть в любой момент,.. ... сидела выдра!
Et là, sur une branche, prête à bondir sur un daim... je vois cette saleté de loutre.
Ты должна знать, что есть фракция в этой церкви, подтвержденная присягой, готовая отлучить меня от кафедры проповедника.
Une cabale veut m'arracher à mon ministère.
Хорошо, я думаю, они все согласятся что я всегда приношу ручку в класс, готовая к поглощению знаний.
Je pense qu'ils seront tous d'accord : j'apporte un stylo en cours, prête à absorber des connaissances.
Кстати... я должна вас покинуть, но обещаю вернуться завтра с утра бодрая и готовая истреблять.
À propos... Je dois y aller, mais je reviendrai tôt demain matin, prête à tuer.
Назианцам было бы легче, если бы уже была цивилизация, готовая с ними сотрудничать.
Ce serait plus facile pour les Nasyans si une civilisation active était prête à coopérer.
Ты - небольшая бомба, готовая взорваться в любую секунду. Да дело не в этом!
tu vas bientôt exploser.
Она лежала на кровати, готовая сделать это и я...
Elle était couchée sur le lit, prête, et je...
Стал как распахнутая дверь, готовая принять все, что угодно.
Comme une porte ouverte à tout ce qui t'entoure.
У меня есть готовая бутылочка для тебя..
J'ai préparé un biberon pour toi.
После-четырех дней в лоне семьи, я готовая шокотерапии.
Après quatre jours en famille, je suis bonne pour les électrochocs.
К тому же, в просвечивающей блузке и цветном бюстгальтере читается стареющая дева, готовая на все. Вам так не кажется?
Le plan "haut transparent, soutif de couleur"... pathétique, genre vieille fille qui en fait trop.
То есть, вот стою я, готовая родить а он рядом цепляет какую-то продавщицу, словно находится в салоне "Мы шлюшки".
Je suis là, prête à éclater... et il flirte avec une vendeuse à Pouffe "R" Us!
Но тем не менее, вот ты, готовая к очередному свиданию.
Pourtant, tu es prête pour le mec suivant.
БЕРЛИН, СТУДЕНТКА, ГОТОВАЯ НА ВСЁ
Berlin, l'etudiante prete a tout
Там буйволиная печенка, готовая и съеденная.
Il me faut deux choses dans la poêle avant qu'il ne revienne. - Deux quoi?
У тебя уже есть на крючке большая контора, готовая купить твою разработку.
Donc, vous avez la plus grosse compagnie déjà prête à acheter le truc.
Говорю вам, друзья, это - война, и война, готовая начаться. И оккупанты станут жертвами.
Je vous le dis mes amis, c'est une guerre, une guerre sur le point de changer, de changer les envahisseurs en victimes.
- То что мы предлагаем вам. это готовая под ключ, реальная, многофункциональная работа.
- Ce que nous vous offrons... est une compagnie de pointe, multitâche, clés en main.
Или готовая под ключ, реальная, многофункциональная работа.
Ou une compagnie de pointe, multitâche, clés en main.
Толстая, Одинокая, Готовая на всё я воспрял духом.
Mais après le chapitre 16, "Grosse, célibataire et disponible"... j'ai été transporté.
Здесь готовая сделка.
Il y a un marché sur la table.
Вот почему я живу в гостиницах с упакованным чемоданом, всегда готовая на случай, если он захочет пригласить меня на выходные.
Que je vis à l'hôtel, une valise toujours prête, dans l'attente d'un week-end avec lui.
У Мелинды будет готовая семья.
Ca pourrait être une famille toute faite pour Melinda.
Наверное, хотела выглядеть профессионально,.. ... а не как шизанутая баба, готовая стянуть у людей вещи и сбежать.
Non, je crois que c'est pour avoir l'air professionnel, et non pas d'une folle qui essaie de piquer les trucs des gens.
Она проснулась — голодная, злая, готовая к бою.
Il se réveille affamé, sur les nerfs, prêt pour la bagarre.
- Неприступная библиотекарша внешне. - Да. В душе готовая "зажечь" так, что мало не покажется.
Bibliothécaire coincée au-dehors, bête de sexe au-dedans.
У тебя есть живая готовая на все.
Tu en as une vivante, toute prête.
Готовая изменить всё, эта новая технология связи казалась нечистой работой Дьявола.
S'apprêtant à tout changer, cette nouvelle technologie de communication était vue comme étant l'oeuvre du diable.
Ни сырая, ни готовая.
Ni crue, ni cuite.
[Спрингфилдская Атомная Электро Станция Готовая для свадеб]
Centrale nucléaire de Springfield. Libre pour les mariages.
У Пола Келлермана есть команда, готовая напасть на конвой неподалеку от Альбукерка.
Kellerman a une équipe prête à s'occuper du convoi à la sortie d'Albuquerque.
Мне нужна собака, готовая выполнить грязную работу, воздать им по заслугам.
J'ai besoin d'un chien des rues qui soit capable de faire les vilaines choses nécessaires pour capturer un évadé.
не это ли новая голова готовая для обучения?
Est-ce là un nouvel esprit prêt à être façonné? C'est bien ça.
Мать, готовая разбить на части собственную душу, чтобы защитить ребёнка.
Une mère prête à fractionner son âme en deux pour protéger son fils.
Лидирует Хасти Флаг, позади него идет Джиролата, готовая к спринту.
Rentré de la ligne blanche Hasty Flag est en tête suivi par Girolata qui attend de placer sa pointe de vitesse.
Ну, это очаровательно, и готовая картинка для психиатра, но, хм, я ищу Сирену.
Eh bien c'est fascinant. Un bon sujet d'étude psychologique là, mais... je cherche Serena.
Происходит то, что я пришла сюда сегодня, совершенно готовая заняться сексом в первый раз.
Ce qui se passe, c'est que je suis venue ici ce soir, prête à faire l'amour pour la première fois.
И я прослежу, чтобы Мисс Аляска ждала тебя в трейлере, готовая сосать в любой момент.
Et je vais m'assurer qu'ils aient Miss Alaska qui t'attende dans ta loge pour te tailler une pipe à tout moment.
А внутри груди – Кибер-фабрика, готовая переделать миллионы людей!
Et à l'intérieur, une usine à Cybermen, prête à convertir des millions de gens!
Вот тебе и готовая поправка к инструкциям безопасности. С упором на то, чтобы подобные происшествия никогда не повторялись.
On demanderait un changement dans le protocole, pour s'assurer que ces accidents n'arrivent plus jamais.
Практически готовая футбольная команда.
C'est une équipe de foot complète.
Я ожидаю, что ты будешь на крыльце, с чемоданами, готовая ехать.
Je t'attends devant la porte avec tes valises.
Как будто она ждала меня готовая отдаться знала все мои предпочтения
C'était comme si elle m'attendait... prête à me servir... connaissant tous mes moindre désirs...
Как готовая пицца?
Comme la Pizza au micro onde?
Ты готовая?
Tu es prête?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]