English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Г ] / Готовая

Готовая translate Turkish

192 parallel translation
У меня уже есть одна милашка, готовая на все ради этой роли.
Zaten kadromda güzel bir hatun var.
В тылу назревала революция, дипломаты добивались мира, в то время как армия ещё билась на фронтах, уверенная в своей непобедимости, готовая раздавить линии противника.
Bir devrim başlamıştı. Diplomatlar umutsuzca barış istiyorlardı. Bu arada Tomanya ordusunun ön hatlarında görülmemiş bir savaş aleti deneniyordu.
Толпа напирала, словно вода, готовая вот-вот прорвать плотину.
Kalabalık, barajda akan bir su gibi salona akıyordu.
Галерея номер шесть : готовая еда - консервированные супы и овощи, хлопья, выпечка!
6. Koridor : Hazır gıdalar, konserve çorbalar ve sebzeler, ekmek çeşitleri.
Одновременно с промышленной революцией, мануфактурным разделением труда и массовым производством, ориентированным на мировой рынок, товар проявляется как сила, готовая оккупировать всю общественную жизнь.
Sanayi Devriminin getirdigi endüstriyel isbölümü ve küresel pazar için seri üretimle birlikte meta, sonunda tüm sosyal yasami sömürgelestiren tamamen görünür bir güç haline geldi.
Вот готовая демозапись для проб.
Elemeler için yaptığın çekimlerin düzenlenmiş hali.
Девушка была в Эл-эй, готовая пройти семь путей,
Los Angeles'lı bir kız varmış Sonuna kadar gitmeye kararlıymış - Sam!
Лучше - готовая одежда.
En iyisi hazır giyim. "
Готовая убить, как говорят.
Bomba gibiydi. Beni anlarsın.
- У вас готовая версия. - Да.
Hikayeyi eksiksiz anlattın.
А там, на ветке, готовая прыгнуть в любой момент,.. ... сидела выдра!
Ve orada, bir dalda, ilk geyiğin üstüne atlamaya hazırlanan lanet olası susamuru duruyordu.
Готовая делать всё что надо!
Her şeyi yapmak için hazırız.
Ты должна знать, что есть фракция в этой церкви, подтвержденная присягой, готовая отлучить меня от кафедры проповедника.
Bu kilisede beni minberimden etmeye yeminli bir grup var.
- Только если эта фраза не заканчивается "У меня есть полностью готовая индейка в верхнем кармане куртки" боюсь, наша беседа подошла к концу.
Ceketimin cebinde iyi pişmiş bir hindi var demeyecekseniz konuşmamız bitmiştir.
Хорошо, я думаю, они все согласятся что я всегда приношу ручку в класс, готовая к поглощению знаний.
Bence hepsi sınıfa daima kalem getirdiğimi ve bilgiyi özümsemeye hazır olduğumu söyleyecektir.
Кстати... я должна вас покинуть, но обещаю вернуться завтра с утра бодрая и готовая истреблять.
Konu açılmışken ben gelemeyeceğim. Ama sabah erkenden kalkıp vampir avlamya hazır olacağıma dair söz veriyorum.
И я поверить не могу, что... что я стояла там... готовая применить силу, чтобы остановить протест против Доминиона.
Orada öylece durup Dominion karşıtı bir gösteriye karşı kuvvet kullanmaya hazır olduğuma inanamıyorum.
Постройка нового судна с нуля - мечта инженера, готовая сбыться.
En başından itibaren, bir gemi inşa etmek- - bir mühendisin rüyası gerçeğe dönüşüyor.
Они думают, что Федерация - враждебная сила, готовая уничтожить их вид.
Federasyonun, onların türünü yok edeceğine inanıyorlar.
Назианцам было бы легче, если бы уже была цивилизация, готовая с ними сотрудничать.
Nasyalılar için daha kolay olacaktır..... işbirliği yapmak isteyen işler bir uygarlık olsaydı.
Ты - небольшая бомба, готовая взорваться в любую секунду.
İkinizde patlamasına az kalmış bombalar gibisiniz.
Она лежала на кровати, готовая сделать это и я...
Yatakta öylece yatıyordu, hazırdı, ama ben....
Стал как распахнутая дверь, готовая принять все, что угодно.
Tıpkı açık bir kapı gibi. Çevrendeki her şeyi algılamanı sağlamak için açılmış bir kapı gibi. "
Я должен был действовать. У вас есть Примта, готовая к имплантации?
Hazır bir larvanız varmı?
Но готовая к бою.
Ama, tekrar göreve hazır.
У меня есть готовая бутылочка для тебя..
Çünkü sana çoktan bir şişe hazırlamıştım.
После-четырех дней в лоне семьи, я готовая шокотерапии.
Ailemle dört gün geçirdikten sonra şok terapisine hazırım.
К тому же, в просвечивающей блузке и цветном бюстгальтере читается стареющая дева, готовая на все. Вам так не кажется?
Ayrıca, şu transparan bluz, renkli sütyen şeyi ise biraz umutsuz, evde kaldığınızı, zorladığınızı gösteriyor.
То есть, вот стою я, готовая родить а он рядом цепляет какую-то продавщицу, словно находится в салоне "Мы шлюшки".
Bu sadece - ben burada patlamak üzereyim... ve o gidip "Sluts'R'Us" ( Bizim için Kaşarlar ) dan bir satıcı kızı götürüyor.
Знаю. Но тем не менее, вот ты, готовая к очередному свиданию.
Biliyorum ve sen yine buradasın, bir sonraki randevun için hazırsın.
У тебя уже есть на крючке большая контора, готовая купить твою разработку.
Yani büyük şirket, fikri almak için hazır beklemektedir.
Говорю вам, друзья, это - война, и война, готовая начаться.
Bunun bir savaş olduğunu söylüyorum. Yakında seyri değişecek olan bir savaş!
- То что мы предлагаем вам. это готовая под ключ, реальная, многофункциональная работа.
- Size teklif ettiğimiz anahtar teslim, son teknoloji ürünü, çok amaçlı bir işletme.
Или готовая под ключ, реальная, многофункциональная работа.
Ya da anahtar teslim, son teknoloji ürünü, çok amaçlı bir işletme.
Толстая, Одинокая, Готовая на всё я воспрял духом.
Şişman, Yalnız ve İnsan İçine Çıkmaya Hazır'dan sonra duygularım coştu.
Вот почему я живу в гостиницах с упакованным чемоданом, всегда готовая на случай, если он захочет пригласить меня на выходные.
Bu yüzden otellerde yaşıyorum ve bavulum var, benimle haftasonu buluşmak isteyeceği zaman için harekete hazırım.
У Мелинды будет готовая семья.
Melinda, hazır bir aileye konacak.
Наверное, хотела выглядеть профессионально,.. ... а не как шизанутая баба, готовая стянуть у людей вещи и сбежать.
Ha, profesyonel biri gibi gözüküp dandik mallarınızı çalmak isteyen çılgın biri olduğum sanılmasın diye.
Она проснулась — голодная, злая, готовая к бою.
Çok aç, huysuz ve savaşmaya hazır halde uyandı.
- Неприступная библиотекарша внешне. - Да. В душе готовая "зажечь" так, что мало не покажется.
Dışarıdan bakınca, mahkeme duvarı gibi, ama içerisinin patlamaya hazır bir bomba gibi olduğuna eminim.
У тебя есть живая готовая на все.
Şurada yaşayan bir tane var. Nereye gitmen lazım?
Готовая изменить всё, эта новая технология связи казалась нечистой работой Дьявола.
Kısa süre içinde her şeyi değiştirecek olan bu yeni iletişim teknolojisi Şeytan işi olarak görülmüştü.
... готовая облить вас, как яблочный соус - жареную свинину.
... kızarmış domuzun üzerindeki elma sosu gibi dökmeye hazırım.
Она терпеливо слушала, всегда готовая незамедлительно подхватить и закончить мою фразу.
Cümlelerimin bitmesini bekleyerek sabırla dinlemişti
У Пола Келлермана есть команда, готовая напасть на конвой неподалеку от Альбукерка.
Paul Kellerman, karavana müdahele etmek için Albuquerque'nin hemen dışında bir ekip ayarlamış.
Как готовая пицца?
Mikrodalgada pizza yapmak gibi mi?
Мне нужна собака, готовая выполнить грязную работу, воздать им по заслугам.
Bu mahkumlara, hakkettiklerini vermek için ne gerekiyorsa yapabilecek birine ihtiyacım var.
не это ли новая голова готовая для обучения?
Oo şekillendirilmeye hazır yeni bir beyin.
Мать, готовая разбить на части собственную душу, чтобы защитить ребёнка.
"Çocuğunu korumak için ruhunu zedelemeyi göze alan bir anne."
Она может быть где угодно готовая посетить еще одну ничего не подозревающую семью.
Şu anda her yerde olabilir.
Это не просто церковь, а готовая социальная сеть.
Burası sadece bir kilise değil, ayrıca hazır halde bir sosyal ağ.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]