И как это было translate French
1,325 parallel translation
- Ну и как это было?
Alors, c'était comment?
Ну и как это было, в твой первый раз?
Alors, c'était comment ta première fois?
Ты ведь помнишь, как ты неоднократно бил меня по лицу и обвинял в употреблении героина, хотя это было не так?
Tu te rappelles m'avoir frappé plusieurs fois en plein visage et m'avoir faussement accusé de prendre de l'héroïne?
У меня не было стратегии, я не видел возможности, но я просто сказал "Я заявляю, что я буду верить в это, я буду действовать, как будто бы это правда, и выпущу это намерение."
Je ne voyais pas de stratégie, pas de moyen, mais je me suis dit : - "Je le dis à haute voix, je le croie, je vais faire comme si c'est déjà le cas, et je le lâche."
Арестован и зарегистрирован как Чарлз Вестморленд. Но при нем не было денег. А это означает...
Charles Westmoreland a été arrêté et emprisonné mais il n'avait pas l'argent sur lui.
Это было в 1997 году, и "Титаник" как раз доказывал свою непотопляемость в прокате...
C'était en 1997, et Titanic battait des records au box office.
Я думал о том как Мисс Зиби и я получили такое дело, Я понял, насколько легко это было для докторов. Увидеть самих себя в пациентах
Alors que je pensais à comment Mlle Zeebee et moi nous étions mis dans de telles situations, j'ai réalisé combien il était facile pour les médecins de se voir dans leurs patients.
Просто мне было так одиноко, с тех пор, как я сюда переехала, и я понимаю, это глупо, но я по нему скучаю.
Je me sens si seule depuis que j'ai emménagé ici, et c'est idiot, mais il me manque.
Это был всего лишь второй раз, когда Маршалл и Лили увиделись друг с другом с тех пор, как расстались, но к их чести, это не было настолько уж неловко.
Ce n'était que la deuxième fois que Marshall et Lily se voyaient depuis la rupture, mais à leur actif, ça n'était pas si embarrassant.
Ну, тогда лучше всё оставить, как есть. Как Вы и сказали, это всё было в прошлом.
Le mieux à faire est de le laisser tranquille, comme vous avez dit, c'est une longue histoire.
Я тоже не хотел об этом слышать, Стэнли. Но услышал. И теперь не могу забыть это – я представляю как всё было.
Mais c'est le cas et maintenant je n'arrête pas de revoir la scène.
И... это было как будто...
Ce fut comme si...
Но это было до того, как он встретил свою прекрасную жену и понял, что одних лишь логики и разума недостаточно.
Mais il n'appris que la logique et la raison n'étaient pas suffisants seulement après avoir rencontré sa magnifique femme.
Ты начала новую жизнь, и я решил тоже начать я не хочу чтобы мы расстались на такой плохой ноте, как это было 2 года назад.
Tu as une nouvelle vie, et je pense qu'il est temps pour moi aussi d'en avoir une. Je ne veux simplement pas qu'on se sépare en mauvais termes, comme il y a deux ans.
Это было так же хорошо, как и в первый раз.
C'était aussi bien que la première fois.
Это сработало, как ты и говорил, просто нужно было время, чтобы вся влага впиталась.
Ça a marché, exactement comme tu l'avais prévu. Ça prend du temps d'absorber toute l'humidité.
Это как буд-то мы на поезде, который несется со скоростью 200 миль в час, и было бы не плохо с него сойти, и просто... поезд останавливается на платформе всего на минуту.
C'est comme si on était dans un train qui va à 300 km par heure, et ce serait si bien de descendre et juste... rester sur le quai juste une minute.
Может это было просто большое ничто, как и наши отношения.
Peut-être que c'était un hasard géant, comme notre relation.
И, как я подозреваю, у нее было был спиральный перелом плечевой кости. Знаешь, как это можно получить?
Comment ça arrive?
Мне это, как раз, и нужно было.
C'était le moment parfait.
Это было как "Плати и смотри", только волос побольше. Хочешь посмотреть фотографии?
Comme le câble, mais avec plus de poils.
Представляю, как это было драматично. И не говорите, ужасно.
Oui, c'était dramatique, mais...
Это было как, "Мне действительно нравится этот парень, и сейчас я вылезаю через окно, и я забыла свое нижнее белье..."
Et moi je me disais " J'aime vraiment bien ce type et là, je sors par sa fenêtre, et j'ai oublié ma culotte...
Мы и полиция знаем как было на самом деле, но это будет трудно объяснить избирателям.
Nous le savons tous. Il faut convaincre nos électeurs.
Но это только потому, что она была привлекательной. Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
Ce n'est qu'à partir de quarante ans, quand sa beauté a commencé à décliner, qu'elle a appris qu'elle était aussi intéressante et spéciale qu'une carotte mouillée.
Я, как и многие другие, кто пристально следил за этим делом, абсолютно уверен, что это было убийство.
Elles visent à couper les espèces du monde naturel et diviser les hommes entre eux.
Я думала как и большинство американцев что социализированная медицина это лечение хуже некуда... и что единственный вариант что это будет жутко и мрачно как это было бы в СССР.
Je crois que beaucoup d'Américains pensent que la médecine socialisée est une médecine au rabais... que c'est pas possible autrement, que ça doit être atroce, comme en URSS.
И это было до того, как кто-то в семье узнал, что Дарлин убита.
Avant même que quiconque ne sache que Darlene avait été tuée.
Второй сон, это было как будто мы оба оказались в прошлом и я ехал верхом через горы, ночью.
Le second, c'était comme si on était revenu dans l'ancien temps... j'étais à cheval, la nuit dans la montagne.
Не знаю, решил, что как бы это ни было оформлено пусть так и будет.
Je sais pas. J'ai dù penser... Que ce soit décoré ou non l'important c'est comment c'est décoré.
Она даже может восстать из мертвых и дать показания, рассказать, все как было, и это будет означать ничего.
J'veux dire, elle pourrait revenir d'entre les morts... et témoigner, cracher le morceau, et ça ne voudrait rien dire... rien.
Это было, как будто я в этом и участвовал, и одновременно был просто зрителем.
C'était comme si j'étais là en tant que spectateur.
Это было незадолго до того как Крис и я уехали учиться.
Chris et moi n'avons pas tardé à cesser de nous exprimer.
Это было странно. Как будто я никуда и не уходил.
Comme si je n'avais jamais disparu.
Но потом я прочитал, в какое положение ты поставил Эдди и Ханну, и это было как "Уфф...".
Mais ensuite j'ai lu à quoi tu as fait ressembler Eddie et Hannah, et j'ai fait genre "pfiou".
И более того, как бы трудно это ни было, Я чувствую, что у нас нет других вариантов.
Mais au-delà de ça, aussi difficile que ça l'est, je suis convaincu que nous n'avons pas d'autre option.
я знал, что у них было на уме и мне было любопытно слышать, как они это воплот € т.
Je savais ce qui m'attendait mais je voulais voir comment ils feraient.
я хотела бы, чтобы это было то же самое, как и на прошлом дне рождени € " иль € ма.
Je voudrais qu'elle ressemble à la dernière que j'ai célébrée avec William. Un pique-nique.
Она была тем, что дизайнеры искали. Не думаю, что с тех пор появлялось что-то столь же востребованное, как это идеально сработанное отношение фигура-фон и это было... о, просто лавина за секунду до схода с горы.
C'était exactement ce que les graphistes recherchaient, je ne pense pas qu'il y ait eu un tel engouement depuis sur l'excellent travail mené entre le fond et la forme.
И она сошла. Представляю себе, как приятно было в то время взять что-то старое, пыльное, самодельное и паршиво выглядещее и заменить это Гельветикой.
Et ce n'était qu'un début... J'imagine qu'il fut un temps où c'était vraiment exaltant de prendre quelque chose qui était vieux, poussiéreux, bricolé et minable, et de le remplacer par l'Helvetica.
Можете представить, как это было волнительно и потрясающе?
Pouvez-vous imaginer comme c'était audacieux et enthousiasmant?
Я почувствовала себя так, как будто это был какой-то замысел моей маме, которая хотела заставить меня убираться в доме, так что все мое подростковое бунтарство грязной комнаты вернулось и было направлено на Гельветику, и мне пришлось ее отбросить.
J'avais l'impression d'une conspiration de ma mère, pour me faire nettoyer la maison, et mon esprit d'adolescente rebelle remontait à la surface sous la forme de l'Helvetica que je voulais renverser.
И, конечно, строчка не вставала, как надо, и все трещало и ломалось, и это было ужасно.
Et bien sûr, ça n'était jamais aligné correctement et tout était raté, ça été terrible.
И в 80-х их умы были совершенно сбиты с толку этой... болезнью под названием Постмодернизм, людей просто кидались туда сюда, как куры без голов, в поисках любых шрифтов, которые можно было назвать "не модернистскими".
Ce fut la même chose avec les années 80, leur esprit était complètement confus par cette maladie... appelée "le postmodernisme", les gens tournaient autour comme des poulets sans têtes, en utilisant toutes sortes de caractères qui monopilisaient le pouvoir sur ceux jugés "non modernes".
Мой отец судья, и он сказал, что полиция входит в трущобы и просто убивает всех, как это было в бойне у церкви Канделария.
Mon père est juge. Il dit qu'à la Baixada, non seulement la police torture, mais quand elle débarque, c'est un vrai massacre.
Нет, это не смешно, смешно было когда мы с Кэролайн говорили о тебе и о том, как ты влюбился в нее как школьник.
Non, c'est pas drôle. Mais c'était drôle quand Caroline et moi parlions de vous, et du fait que vous en pinciez pour elle au lycée.
Это было 2 год назад, до того как пришли Древние, и активировали много новых систем.
C'était il y a deux ans avant que les Anciens viennent et activent plusieurs nouveaux systèmes.
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
Ensuite, elle a essayé de se noyer dans la baignoire. Pas vraiment "noyer", je ne crois pas. Mais il s'est passé quelque chose, et elle ne veut pas en parler.
Как много раз они это предсказывали "самый большой" и его никогда не было.
Et combien de fois ont-ils prévu l'énorme, sans que ça arrive.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
Oui, croyez-le ou non, j'avais moi-même des impulsions malpropres, et comme beaucoup d'entre vous, je croyais que j'étais fait comme ça, que je n'avais pas le choix.
Странно, знаешь, но мы нашли что-то правда классное, и это было прямо как обряд посвещения.
C'était chouette. C'était bizarre, tu sais, mais on en a trouvé un très bien, on aurait dit un rite initiatique.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и как прошло 61
и какое 70
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и как прошло 61
и какое 70
и какая разница 31
и каково это 90
и каким 138
и как он 94
и как ты 60
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и каково это 90
и каким 138
и как он 94
и как ты 60
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25