И каким translate French
2,156 parallel translation
Какая у них была классная бабушка, и каким чудаком был дедушка.
A quel point était cool leur grand-mère, A quel point leur grand-père était bizarre.
Может, ты мерзотна... раз грабишь людей и каким дерьмом ты там занимаешся....
Tu l'es aussi avec tes manigances.
- И каким боком это хорошие новости?
- Comment ça pourrait être une bonne nouvelle?
И каким то образом
Et d'une certaine manière...
И каким злобным уебаном надо быть, чтобы не поддержать подобное начинание.
Et quel genre de trou du cul malveillant refuserait ce type de conduite...
Но даже если каким-то чудом тебе удастся убедить кого-либо в том, что я мог совершить эти вещи, ты и я, мы оба знаем, что я никогда не увижу тюремную клетку изнутри.
Mais quand bien même... de quelque sorte que ce soit tu étais capable de convaincre quelqu'un, que j'ai été capable de faire ces choses, toi et moi savons que je ne verrais jamais l'intérieur d'une cellule de prison.
И каким образом это делает вас особенной?
Ce qui est censé vous rendre spéciale?
Когда и каким образом проявляется твоё самопожертвование?
Quand et comment ton sacrifice se manifeste-t-il?
И неужели ты действительно думаешь, что только из-за того, что окажусь на территории студгородка, я тут же стану каким-то совершенно другим человеком и начну пить и принимать наркотики?
Et tu penses vraiment que, juste parce que je suis sur un campus, je vais me transformer en une personne complètement différente et me mettre à boire et à me droguer.
И... ты узнала об этом каким образом?
Et.. tu sais ça comment?
Макшейн и Кайл, каким-то чудом или милостью Божьей оказались свободны и могут приступать во вторник.
Mcshane et Kyle, par miracle ou acte de dieu, sont libre et commence mardi.
Я не знаю, что происходит, мужик. но каким-то образом, у меня появился этот женский цикл менструации... и менструация у меня внутри.
Je sais pas pourquoi, mais je suis réglé sur le cycle menstruel de cette femme et j'ai intégré ses menstruations.
Я единственный кто хочет попробовать хаффлпаффы и шнауцерхозы и познакомиться с каким-то там Пиклем?
Y a que moi qui veux essayer les hufflepuffs et schnauzerhosen? Ou rencontrer Glenpickle?
Это празднование Рождества, каким оно и должно быть.
Là, on célèbre Noël pour les bonnes raisons.
Ты отправляешься в больницу и неважно каким способом мне придется тебя туда доставить.
Vous allez à l'hôpital, et je m'en fiche de la manière dont je vais vous y emmener.
Мы сможем пойти и надраться каким-нибудь змеиным напитком?
On va chercher de l'eau de vie de serpent?
Писин, тебе осталось обратиться еще в три религии - и каждый день твоей жизни будет каким-нибудь праздником.
Tu n'as plus qu'à te convertir à trois religions de plus, Piscine, et tu passeras le reste de ta vie en vacances.
Вы можете сидеть в ресторане рядом с каким-нибудь маньяком и он сидит рядом с вами и заказывает то же, что заказываете вы.
Le voisin de table peut être cinglé. Il est à côté de vous, il commande le même plat.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Je t'aime non seulement pour ce que tu as fait de toi mais pour ce que tu fais de moi.
Ты принимаешь все таким, каким оно есть. Здесь и сейчас!
Il faut être dans l'instant maintenant et prendre ça comme ça vient
Заманить нас Робином на экспресс-свидание под предлогом бомбы, а потом затащить Робина на какой-нибудь вонючий склад и подвесить его над чаном с канцелярскими кнопками или ящерицами, или ещё каким-нибудь говном.
Pour que Robin et moi, on désamorce une bombe au club de la drague, pour ensuite attirer Robin dans un entrepôt miteux, où il l'aurait suspendu au-dessus d'une cuve remplie de punaises, ou de lézards ou une connerie du genre.
Да ладно. Ты думаешь, я поверю, что каким-то макаром через полгода наступит конец света,... и я стану калекой?
Arrête, tu ne vas pas me faire croire que dans 6 mois le monde explose?
ƒавай € тебе на пальцах объ € сню, — антана, твою мать. я вот, о чем говорю... ≈ сли он каким-то образом проник в шкафчик, он мог его заблокировать заново и помен € ть код.
Je vais vous mettre les points sur les i, Santana. S'il a pu ouvrir l'armoire, alors il a pu la refermer en changeant le code.
Знаете, я провела ровно 17 дней в порно-индустрии, и, каким-то образом, эти 17 дней стали определяющими до конца моей жизни.
J'ai passé 17 jours exactement dans le X. Et c'est comme si ces 17 jours devaient définir qui je suis.
- А потом внезапно, я смотрю наверх и она там, и я собираюсь ей крикнуть, и я вижу что она держится за руки с каким-то низким, волосатым парнем в плавках и в майке Маргаритавилля.
Je m'apprète à crier, lorsque je m'apercois qu'elle tiens la main à quelqu'un quelqu'un avec un short, un gars poilu avec une short, un t-shisrt Margaritaville.
Каким старым и слабым ты выглядишь.
Tu as l'air si vieux et faible.
Утром я проследил за тобой и видел, как ты садишься в такси с каким-то парнем.
Je t'ai suivi ce matin. Je t'ai vu monter dans ce taxi avec ce garçon et je vous ai perdu après le pont.
К счастью для тебя, я великолепный танцор и я могу научить тебя кое каким движениям
- Heureusement, moi je sais. - Et je peux te montrer des trucs.
Видимо когда я начал отслеживать тебя, информация каким то образом просочилась... и раз ты мог стать угрозой для своего подельника, ему пришлось убрать тебя.
Quand j'ai commencé à deviner tes intentions, ça a du finir par se savoir... tu es soudain devenu trop gênant et ton partenaire a du te supprimer.
Представь, каким бы странным, долговязым, нелепым организмом оно казалось, и ты бы подумал... почему все эти части тела именно там, где они есть?
Tu découvrirais cet organisme tout bizarre et filiforme et tu te dirais... Pourquoi c'est monté comme ça?
И я не понимаю, каким именно человеком я должен быть, вместо того, кем я являюсь.
Je vois ce que je voudrais être, par rapport à ce que je suis.
Полагаю, что-то случилось, и это каким-то образом связано с мужчиной.
Je crois que tu as une histoire et qu'elle implique un homme.
Казалось бы, ещё вчера ты была каким-то жалким комком глины и прочих вонючи ингредиентов.
Hier encore, tu étais mon petit amas de glaise et d'autres ingrédients putrides.
Он передаст тебя другим, они будут выносить решение и мы оба знаем, каким оно будет.
Il vous livrera aux anciens qui vous jugeront. Et nous connaissons déjà la sentence.
И я не могу понять, каким образом.
Et je ne comprends pas comment.
Я продам эту землю государству под строительство стены Ситвелла, на вырученные деньги возбужу дело и докажу, что моя жена — не такой уж жадный до власти монстр, каким ее выставляет Комиссия по ценным бумагам.
- OK. On revendra au gouvernement pour le mur Sitwell et je prendrai l'argent. Je monterai un dossier qui montrera que ma femme n'est pas le monstre ambitieux
Если ты задумал снова каким-то образом меня обставить, сейчас твой шанс. Просто не бери эти деньги - и всё забыто.
Si tu pensais m'entuber, c'est le moment.
что псилоцибин перекрывает кровотоки задняя часть теменной доли и таламус. каким образом мозг обрабатывает информацию. контролирующих ваши действия и ваши чувства. вы как бы позволяете остальным частям мозга заниматься несвойственной им работой.
Nous avons constaté que la psilocybine diminue le flux de sang la partie arrière du cortex pariétal et le thalamus. que ce sont précisément les zones comment le cerveau traite l'information précisément. ce sont des nœuds qui régulent vos actions et vos sentiments. En les inhibants... vous faites en sorte de laisser le reste du cerveau C'est pourquoi votre conscience se développe.
Каким-то чудом у меня получилось не испортить тебя, И я не собираюсь начинать сейчас. И это все?
Jusque là, j'ai réussi à ne pas te mettre en porte à faux, et je ne vais pas commencer maintenant.
И потом каким-то образом все это окупится.
Et là d'une manière ou d'une autre ça valait le coup.
Ты можешь думать, что ты еще не стал тем, кем являешься на самом деле, но, в каждое мгновение, ты одновременно и ребенок, каким был ранее и мудрец, каким станешь однажды.
Tu penses que tu n'étais pas encore toi-même mais, à tout moment, tu es l'enfant que tu étais autrefois et le sage que tu seras un jour.
Со своей стороны он такой же хороший полицейский, каким хорошим солдатом был и неповинен во всех преступлениях.
Il est aussi droit en tant que policier qu'il l'était en tant que soldat et innocent de tout méfait.
Примешь Ключ, каким он предстанет, и будешь свободна.
Acceptez la Clé, dans la forme où elle se présente et vous serez libre.
"Я борюсь со страхом перед жизнью и смертью и задаюсь вопросом, каким будет мой выбор."
"Je débat de mes craintes de la vie et la mort, et je me demandais si ce devait etre mon choix."
Каким-то образом этот секрет раскрылся, теперь вам грустно и больно, вы злитесь.
Avait gardé un secret de vous et Hank, et en quelque sorte le secret de cette personne a été connue, et maintenant vous êtes triste et blessé et en colère.
И сейчас, по каким-то причинам, ты не хочешь из него выбираться.
Et maintenant pour une raison, tu ne veux pas en sortir.
Дорогая, если я думал, что ты предала меня и все же сделал все эти вещи, каким человеком меня это делает?
Mon coeur, si je pensais que tu m'avais trahi et fais effectivement toutes ces choses, quel genre d'homme serais-je?
Я написала речь про моего отца мм, набор клише о том, каким хорошим он был врачом, и великим гуманистом, и, не поймите меня превратно, это все правда
J'ai écrit un discours à propos de mon père... um, quelques clichés à propos du bon docteur qu'il est comment c'était super humain et ne me dis pas que je me trompe, c'est très vrai.
Каким образом что-то из этого могло заинтересовать Федеральную службу охраны рыбных ресурсов и диких животных США?
En quoi cela concerne-t-il le Bureau de la pêche et de la faune?
И не страшно, каким бы жутким ни был Сэм, он творит чудеса со сковородкой.
Ce qui est bien parce que, aussi effrayant que soit Sam, il est doué avec une poele à frire.
А Пирс продолжает пялиться в эту пустоту, но он ведь может развернуться и встретить будущее, как это сделал я, и сказать, " да какое кому дело, каким был мой отец?
Vous pouvez partir quand vous voulez. Mais je dois signaler que l'héritage de Mr. Hawthorne vaut plus de 20 millions de dollars et seul ceux qui ont été innocentés de son meurtre peuvent recevoir leur part.
и каким образом 34
и каким же образом 31
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
и каким же образом 31
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким это образом 20
каким образом 852
каким ты стал 18
какими они были 27
какими кажутся 28
каким способом 17
каким делом 22
каким же образом 37
каким был 51
каким это образом 20
каким образом 852
каким ты стал 18
какими они были 27
какими кажутся 28
каким способом 17
каким делом 22
каким же образом 37