И мне все равно translate French
659 parallel translation
Я не участвую, и мне все равно!
Je ne prends pas parti, ça m'est égal.
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Je vous aime comme vous êtes... le reste importe peu.
И мне все равно сколько шуму я наделаю.
Peu importe si je fais du bruit.
и мне все равно.
Alors, cet homme est-il un espion? DOCTEUR : Je n'en sais rien, et je m'en fiche.
Билли Клейборн, ты угонщик скота и конокрад. И мне все равно, кто ты там еще.
Billy Claiborne, tu es un voleur de bétail et de chevaux et cela m'est bien égal.
Ќина сказала что если мне все равно куда сбегать... не мог бы € сбежать в магазин и купить что-нибудь к обеду? онечно.
Tant qu'à fuir, Nina me demanda de faire les courses.
И мне все равно. Но, я знаю, что он врет. Я от него не отвяжусь
Je ne connais pas son rôle exact, mais il ment et je ne le lâcherai pas.
Я не буду заниматься и мне все равно!
Je ne répéterai pas et je m'en fous!
И мне всё равно!
Et ça m'est égal!
Помните, Вэлери : что бы вы обо мне ни думали, я все равно помогу вам. И Фернек, он тоже вам поможет.
N'oubliez pas, quoi que vous pensiez de moi, je vous aiderai.
Я знаю, за что ты и кому сочувствуешь. Мне всё равно, но я не хочу в это вмешиваться.
Je connais tes sympathies, ça te regarde.
" мне всЄ равно, что пытаетесь сделать вы и все остальные из вашего сборища.
Je me fous bien des combines de toi et de tes amis.
Но мне все равно нужны будут учебники, одежда и нормальное пианино.
J'aurais besoin de livres, de vêtements, d'un piano.
Я и тебя пришью, мне уже все равно.
- Je vais te tuer. Je m'en fous.
Мне всё равно как, когда и зачем, но это Корво.
Je ne sais comment, quand ni pourquoi, mais c'est Korvo.
Выброси и вторую, мне все равно.
Jette donc cette lettre ennuyeuse.
Мне все равно, если г-н Уайт покупает и выпускает две газеты или 20 газет или 100 газет.
Peu m'importe que M. White possède deux, vingt ou cent journaux.
- О-о, мне не всё равно. - И мне.
- Je me soucie...
Мне всё равно, хоть бы и разлилось.
Je me fiche de l'avoir renversé ou non.
И мне всё равно!
Ça m'est égal!
Я не буду говорить и мне всё равно, что вы скажете.
Je ne dirai rien, peu importe ce que vous dites.
Не удивительно, учитывая эти обноски и грошовую оплату. Ну, мне-то все равно.
Tu m'étonnes, pour ces quelques pépètes et cet accoutrement!
Не страшно. Мне все равно, что меня обзывают, толкают и даже ударили в голень.
Peu m'importe d'être insultée, malmenée et même frappée.
Мне никто не говорил, что здесь будут толпится оравы головорезов, и мне всё равно кто за этим стоит.
Personne ne m'a dit qu'il y aurait un équipage d'acharnés forçant la chance. Et ça m'est égal qui est derrière.
Никто и никогда. Вы мне... Мне все равно, что он натворил.
Monsieur le divisionnaire, pour le rapport qu'est ce qu'on fait?
Тирселин хочет купить у меня запрещенный американский роман, но я отказал ему, а он все равно принес мне плитку шоколада и пачку масла.
- Il voulait m'acheter un roman interdit. Je lui ai dit de me donner du chocolat et du beurre. - Oui.
И мне не все равно.
Je suis là pour toi.
Я не знаю, врёшь ты мне или нет, или, может, ты сошла с ума и мне уже, в общем, всё равно, но, мне кажется, это тот самый кто преследовал нас в машине.
J'ignore si tu mens, et je m'en fiche... mais cet homme conduisait la voiture qui nous suivait.
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
Après, plus rien n'importait, du moment que je pouvais nous nourrir, mon petit chien et moi.
Я работаю, не покладая рук, чтобы сделать тебя богатым, устраиваю тебе бои с ослабленными быками и в благодарность ты мне заявляешь, что тебе все равно.
Je ne sais pas ce que j'ai. Je ne suis plus le même.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Et ne soyez pas assez stupide pour ne pas m'appeler... parce que ça prendra juste un peu plus de temps, mais ils l'attraperont.
Я не знаю и мне всё равно.
Je ne sais pas et je m'en moque.
А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Ils m'ont laissée souffrir des mois.
Мне всё равно Бери телефон, звони в авиакомпании и на все выходы.
Ça m'est égal! Appelez toutes les salles d'embarquement. Je vais voir si la sécurité peut la stopper.
Мне все равно, главарь ли ты из Канто или нет. Как ты смела войти на территорию школы и нести тут эту чушь!
Peu importe que tu diriges 38 gangs, comment oses-tu venir ici débiter tes conneries!
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
J'ai pas le temps de t'expliquer la vie quand on est marié, et en plus tu me croirais même pas.
Слушай, если ты так хочешь, играй и дальше в свои ебучие игры с этим головожопым. Мне все равно.
Va jouer à tes petits jeux avec ce con, je m'en fiche!
Мне всё равно, на какую покажете, ту и пойду приглашать.
Je m'en fous, montre-moi en une, j'irais l'inviter...
Я работаю на радио, у нас миллионы слушателей. - Мне всё равно. - Но среди них и ваш сын!
Ils ont trouvé un homme mort, mais il a pu attaquer votre fils.
"Я, такой-то и такой-то, пришел к тебе домой". Мне это все равно.
"Moi, un tel... je suis venu chez toi." Ça me plairait bien.
Мне всё равно. И мои дети смогут рисовать куриц такого цвета, какого они захотят.
Et ils courront dans la maison s'ils le veulent.
Мне все равно надо сделать остановку, глотнуть сока и пожевать чего-нибудь.
Ça me convient, il faut que je m'arrête pour boire et grailler un coup.
Боюсь, если не вставать с постели, придет горничная и обернет и меня лентой вместе с покрывалом. - Мне все равно.
Je n'ose pas flâner au lit de peur de me retrouver moi aussi sous emballage.
Употребляю каждый день и, хотя мне уже 80, скачу, как юнец, и все равно : сердце - как часы а яйца - как камень!
J'en prends chaque jour : octogénaire, mon cœur bat comme une horloge! Et mon foie est comme un roc!
Я склонился над ней и подумал, что мне абсолютно всё равно, когда Пигги догонит Кермита. Когда Пигги догонит Кермит
Ke me suis arrete et je me suis dit que je me fichais pas mal des calculs.
Вы мне говорите, что Бэтмэн был окружен со всех сторон и все равно удрал?
Il y avait quatre commissariats sur les talons de Batman, et il s'est envolé?
Мне все равно, если и тебе тоже.
Si cela ne vous dérange pas.
Даже и знать не хочу, почему ты без штанов! Мне всё равно.
Je me fiche de ce qui vous est arrivé.
Ты мне говорил что хоть и пьешь таблетки, все равно чувствуешь депрессию.
Tu dis que même avec les cachets, tu te sens encore nerveux et déprimé.
Ну и что. Он мне все равно не нравился.
Je m'en fous, je peux pas la voir.
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Même après des excuses à Lucy, un truc continuait à m'obnubiler.
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47