И мне очень приятно translate French
62 parallel translation
Я рад, что мы встретились и мне очень приятно.
Et je tiens à vous dire que je passe un très bon moment.
Я Джон Кэррадайн и мне очень приятно поговорить с Вами.
Je suis John Carradine et c'est un honneur de m'adresser à vous.
И мне очень приятно.
Oui, enchanté.
А встречаться с вами мне очень приятно, и вы должны этим удовлетвориться.
Vous côtoyer me va très bien, et vous devriez vous en contenter.
Здравствуйте, и мне очень приятно. КЭТТИ БИ. МАРТИН Консультант По Этикету
Je suis ravie de vous connaître.
- И мне очень приятно.
Moi de même.
Слушай, то что между нами происходит это мило, и мне очень приятно. И я знаю, ты хочешь сделать следующий шаг.
Ecoute, ce qu'on vit, c'est bien, ça me plaît, et je sais que tu veux qu'on aille plus loin.
И мне очень приятно.
- Enchantée. - Merci.
- И мне очень приятно.
- Enchantée, Monsieur.
И мне очень приятно.
- Également.
— И мне очень приятно.
Oh, ravie aussi.
И мне очень приятно.
Tout le plaisir est pour moi.
И мне очень приятно, Габриэла.
Enchanté, Gabriela.
О, и мне очень приятно познакомиться с вами.
- Moi aussi. - Dave se tient bien?
- Очень приятно. - И мне очень приятно.
- Moi aussi.
И мне очень, очень приятно с Вами познакомиться.
je suis très heureux de faire votre connaissance.
Между тем, есть среди вас и те, которые позвонили мне, чтобы сказать, как он был вам дорог. И это очень приятно.
Certains m'ont appelé pour me dire qu'ils l'aimaient, et il aurait été ravi de l'entendre.
- И мне, очень приятно.
Tout le plaisir est pour moi .
И мне было очень приятно... быть нужной.
Et c'était si bon de sentir... qu'on a besoin de vous.
Уверен, всем вам, как и мне, не очень приятно встречаться тайком.
Cette réunion nous met tous mal à l'aise.
И я не знаю, может это просто одежда Трэйси для беременности, но мне очень приятно видеть тебя таким мягким.
Et, je ne saurais dire si c'est uniquement à cause des vêtements de grossesse de Tracy, mais il très agréable de voir ce côté tendre de ta personnalité.
И мне очень нравилось, как он постепенно вводил новые познавательные сведения в романе, очень приятно было узнавать что-то новое, читая описываемые в романе события.
Et j'aimais beaucoup sa façon d'introduire des connaissances au travers de ce roman. cette façon agréable d'apprendre des connaissances par la lecture de ses événements et et j'aime bien ce côté léger aussi...
И мне очень нравилась еще легкость, с которой получаешь знания ; серьезные научные знания, и в то же время легко и приятно усваиваемые.
C'est de la science sérieuse, compétente mais légère aussi, agréable, sympathique.
- Очень приятно. - И мне.
- Ravi de vous rencontrer.
Мне очень приятно и страшно быть здесь.
Je suis ravie et effrayée.
- И мне очень приятно! А это малыш Кули!
Et voici le petit Julio.
Yay, мне очень приятно получить серебяную "кошку" Зета Бэта Зета. Затем, что бы положить ее на мою полку и выбросить через месяц?
S'il te plaît, je peux avoir un chat ZBZ en argent pour que je le jette dans un mois?
Но если бы я был Тони, я бы сказал вам, что очень польщен и что мне приятно получить эту весьма престижную премию.
Mais si j'étais lui, je vous dirais combien je suis honoré et quel plaisir j'éprouve en recevant ce prix prestigieux.
- И мне было очень приятно.
- C'était un plaisir de vous avoir rencontré.
Мне очень, очень приятно объявить что Exxon и Shell согласились финансировать восстановление заболоченных территорий выделив часть 60 миллиардного годового дохода.
Je suis très, très, très heureux d'annoncer qu'Exxon et Shell ont accepté de financer la réhabilitation des marécages en investissant une part de leur 60 milliards de profit de cette année.
Очень приятно познакомиться с вами, сэр. И мне с вами, мисс Бодикер.
- Ravie de vous rencontrer.
о господи я знала, что Челси это проблема о милая ок позвони мне очень приятно с вами познакомится надеюсь, с ней все в порядке пока, Рик Спрингфилд пока, ребята мм не хочешь подняться ко мне и послушать записи?
Encore la faute à cette Chelsea... Chérie, je... Appelle-moi.
И мне очень приятно.
La joie est mienne.
И я очень устал, так что хоть мне было приятно снова увидеться, Клэр, идите-ка вы постучитесь к кому-нибудь другому, ладно?
Et là, je suis crevé. Content de t'avoir revue, Claire, mais allez donc cogner à une autre porte.
И мне, как обычно, очень приятно вас видеть.
C'est toujours merveilleux de vous voir.
Оу, и если бы ты мог сделать что-нибудь с моим пищеварением, мне было бы это очень приятно, потому что я всегда сру как слоняра.
Oh, et si tu peux faire quoi que ce soit pour mes intestins, s'il te plait, J'apprécierai énormément, parce que je chie des éléphants.
- Очень приятно, Билли. - И мне.
- Enchanté, Billy.
– Мне было очень приятно это слышать. – Ты такая... И я испытываю к тебе такие же нежные чувства.
Tu peux pas savoir à quel point ça me fait plaisir et je t'en suis d'autant plus reconnaissante.
О и мне тоже очень приятно, Агент Каллавэй.
Oh, tout le plaisir est pour moi Agent Callaway.
И хотя мы провели вместе не очень много времени, мне было очень приятно.
Et ce n'était pas long, mais, tu sais, j'ai passé un bon moment avec toi.
Да, кретин, и еще люблю пиццу. Мне тогда было очень приятно.
Oui, mais j'adore les pizzas et je m'étais dit : "Sympa."
Было очень приятно сказать правду, и мой старик очень мной гордился. И мне не попало.
Ca m'as fait tellement de bien d'avouer, et mon père etait si fier, que j'ai même pas eu de problèmes.
Я был очень рад поработать тут, вместе с вами. Мне было приятно говорить о велоспорте с вами, Жан-Поль, и с тобой, Тьерри.
Je suis vraiment content d'être là, avec vous, parce que ça me fait du bien, d'être dans le vélo, avec vous, Jean-Paul, avec toi, Thierry.
Она повернулась ко мне и сказала : "Очень приятно".
Elle s'est tournée vers moi et a dit "Enchantée".
И мне тоже очень приятно.
Oui, ravie de vous rencontrer, également.
И конечно, мне было... не очень приятно, мягко говоря.
Ça me posait un problème, c'est le moins qu'on puisse dire.
И мне очень приятно.
Moi aussi, je rougis.
Мне очень приятно и я надеюсь, что мы сможем поработать, чтобы рассмотреть хорошие идеи из твоей предвыборной кампании.
J'apprécie et je, euh, tu sais, j'espère qu'on pourra travailler ensemble pour mener à bien les initiatives que tu as conduites.
Мы не так уж давно знакомы, но мне кажется, что я знаю тебя всю жизнь, и это очень... приятно.
On ne se connait pas depuis longtemps, mais j'ai l'impression que tu me connais depuis toujours, et ça me... plait vraiment.
А дальше я смотрю им так в глаза, и говорю. спасибо... и говорю, "Слушайте, " Слушайте, мне очень, очень приятно, но я... я-я-я-я-я не могу изменить своей девушке. "
Je dis, "Ecoutez, j'apprécie, c'est très, très flatteur, mais je ne peux pas tromper ma petite-amie".
И мне было бы очень приятно стать твоим товарищем в пути.
Je serais honoré d'être ton compagnon de voyage.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47