И мне жаль translate French
1,931 parallel translation
И мне жаль, что двое взрослых ходят вокруг да около, чтобы выяснить, что это весело.
Je suis désolé, 2 adultes se faufilant pour s'embrasser c'est hilarant.
Хорошо, смотри, я не могу помочь но подслушал через что вы проходите с твоими друзьями в госпитале, и мне жаль, что я вмешался в этот и так стрессовый день.
Bien, écoute, je pouvais pas empêcher d'entendre ce que tu traverses avec ton ami à l'hôpital, et je suis désolé je me suis imposé dans une journée qui a été clairement stressante.
Я понимаю, что ты задала обыкновенный вопрос о переезде Дейва, и мне жаль.
Je suis désolée.
И мне жаль.
- Et j'en suis désolée.
И мне жаль, что я так давила на тебя с работой на Оливера.
Excuse-moi, si j'ai été trop insistante au sujet du travail avec Oliver.
И мне жаль, что ты узнал об Айви от кого-то, а не от меня. Но...
Et je suis désolé que tu aies appris par quelqu'un d'autre que moi pour Ivy mais...
И мне жаль, если ты расстроилась, но тебе придется дождаться, пока главу опубликуют сегодня вечером.
Donc je suis désolé si tu es contrariée, mais tu devra attendre que le chapitre soit en ligne ce soir.
И мне жаль.
Et je suis désolé
И мне жаль, что так получается.
Et je suis désolé.
И мне жаль это слышать.
Et je suis désolée de l'entendre.
Спасибо. И мне жаль.
Merci et je suis désolée.
И мне жаль, что я подвел тебя, пап.
Excuse moi de t'avoir laissé tomber, Papa.
Я отличаю "правильное" от "неправильного" и мне жаль, что понадобилось столько времени, чтобы это понять.
Je sais faire la différence entre le bien et le mal et... je suis désolé qu'il m'ait fallu autant de temps pour réagir.
Да, и мне жаль.
J'aurais aimé voir ça.
И мне жаль.
Et j'en suis désolé.
И мне жаль.
J'aurais voulu.
- Затнись ты. Мистер Баттерфилд, мне очень жаль, но у меня нет выбора, и согласно правилам, оговоренным в Законе о поведении в общественных местах, я вынуждена арестовать вас за напдение.
M. Butterfield, je m'excuse, mais je n'ai pas d'autre choix selon le manuel stipulé dans la loi sur l'ordre public je dois vous arrêter pour agression.
Мне очень жаль, но это наш секретный сигнал, и мы должны ехать на очень, очень срочный вызов.
Je suis vraiment désolée, mais c'est le signal secret qu'on a une urgence très, très sérieuse à remplir.
И я просто хочу сказать, что я не должна была ничего говорить, и мне очень жаль, что сказала.
Et je veut juste dire que je n'aurais jamais du dire quelque chose et je suis vraiment désolée de l'avoir fait.
"Мне жаль" и "спасибо" в одном предложении?
"Je suis désolé" et "merci" dans la même phrase?
Эдна, мне жаль и я готов подтвердить это перед Богом или перед садовником Вилли.
Edna, je suis désolé et je vais le dire en face de Dieu ou de Willie le jardinier.
Дамы и господа, мне жаль, что я потратил ваше время.
Mesdames et messieurs, je... je suis désolé de, euh, de vous faire perdre votre temps...
Мне жаль, что я не могу быть одной из тех молодых женщин, которые могут махать руками перед глазами и не плакать, так как на мне это не работает.
J'espère que si j'étais l'une de ces jeunes femmes qui pourraient juste faire un signe de la main devant leurs yeux et ne pas pleurer, parce que ça ne marche pas pour moi.
И мне очень жаль, что я сомневался, подходите вы друг другу или нет.
Et désolé d'avoir douté de votre compatibilité.
И... мне жаль говорить, что твой Дэвид был очень доверчивым человеком, который сделал это...
Et... je suis désolé de dire que David était quelqu'un de confiance, qui a fait la chose..
И мне правда жаль, что всё так обернулось.
Je suis vraiment désolée de la tournure qu'on pris les choses.
Знаете, мне жаль, но я не могу помочь. У меня нет остаточных повреждений, и пора приступить к работе, так что, знаете, удачи. Народ, послушайте, между вами особенная связь.
je peux pas vous aider. bonne chance. il y a un lien spécial entre vous.
И мне очень жаль, что вы не можете его найти.
J'y peux rien si vous ne pouvez pas le trouver.
Я флиртовал с тобой на дебатах. и я подумал, что я чувствовал что-то возвращается обратно и если я сделал что-то не так, мне жаль.
Je flirtais avec toi pendant le débat, et je pensais ressentir quelque chose venant de toi en retour, et si je me suis trompé je suis désolé.
Мне жаль, что ты через это проходишь, и что я в этом учавствую, но если ты еще раз заявишься ко мне я сразу же пошлю тебя на хрен.
Je compatis avec ce que tu traverses, et je regrette d'avoir été mêlée à ça, mais si tu continues à me chercher comme tu le fais, je vais te dire d'aller te faire voir dans deux secondes.
Мне так жаль, Сэм, прямо сейчас и начну.
Je suis désolée, Sam, mais je le prendrai d'ici.
Я знаю, каково это, и как это тяжело, и мне очень жаль, что вам пришлось это испытать.
Je sais ce que c'est, et c'est une chose difficile, et je suis vraiment désolé que vous ayez à traverser cela.
Райна, смотри, мне очень жаль, но Тедди и Ламар... они просто лгали обо мне так долго.
Rayna, écoute, je suis désolé, mais Teddy et Lamar... ils ont menti à propos de moi pendant si longtemps.
И мне очень жаль, Касл.
Et j'en suis désolé, Castle.
И мне правда, правда жаль, что твой поход не удался.
Et je suis vraiment, vraiment désolé que le camping soit annulé.
Пожалуйста, не поймите не правильно, майор, просто вы не выглядите как очень... то есть, выглядите, и нет, простите я перешел границу - мне очень жаль.
S'il vous plait, ne le prenez pas mal, Commandant, mais vous ne semblez pas être un bon... Je veux dire, vous l'êtes, et vous ne l'êtes pas, et je ne sais pas ce que je dis, je suis désolé.
И еще раз - мне очень жаль.
Et encore une fois, je suis désolé.
" Мне жаль, что я виню тебя за мою кровожадность и за то, что стал потрошителем
" Je suis désolée de t'avoir reproché ma soif de sang et que je sois devenu un éventreur.
Мне жаль, все было не так как мы планировали. и что вы не можете видеть ее...
Je suis désolée que les choses ne se soient pas passées comme prévues et que vous ne l'ayez pas vue...
И мне очень жаль, что вы приняли рэп за пердеж из машины, которая ехала здесь.
Et désolé que tu ais été accusé de tous les pets lors du voyage jusque ici. C'était moi
Впервые мне действительно жаль Королеву. когда так легко отказываетесь от своей плоти и крови?
Voilà bien la première fois que j'ai pitié de la Reine. Vous êtes prêt à trahir votre propre fille. Comment puis-je vous faire confiance?
Мне очень жаль сообщать вам об этом, но из-за экономического кризиса и непредвиденных расходов приют придется закрыть в конце месяца.
Je suis navrée de vous l'annoncer, mais étant donné les finances et des dépenses imprévues, l'orphelinat devra fermer à la fin du mois.
И еще, Джек. Мне жаль.
Et Jack, je suis navré.
Я вышел за рамки, Знаете, я перебрал и мне очень, очень жаль.
J'ai vraiment été odieux et... bon, j'avais un peu trop bu et... et je suis vraiment, vraiment désolé.
Он был обычным одиноким стариком и мне было его жаль. Ага.
Juste un vieux gars toujours tout seul et qui me faisait de la peine.
Я знаю что у тебя был один из худших дней в жизни и.. Мне жаль что меня не было там.
Oui, je suis désolé, c'est un des pires jours de ta vie et... j'étais même pas là.
У меня начались месячные, и мне очень жаль, что это произошло перед вами, кретинами.
Pas de pot que ce soit en présence d'une horde de crétins.
Мне жаль, что мы разбили корабль и уничтожили чью-то лужайку.
Désolé pour le vaisseau et d'avoir ruiné un jardin.
Мне тоже очень жаль, и даже больше, чем жаль.
Moi encore plus.
Конечно, мне жаль, что я не могу напечатать, что так и есть, но и обратного я печатать не стану.
Désolée de ne pas pouvoir écrire qu'il est millionnaire, mais je ne vais pas écrire qu'il ne l'est pas, non plus.
И мне жаль.
Y que lo lamento mucho.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47