И мне плевать translate French
508 parallel translation
Я не знаю о чем ты говоришь и мне плевать. А теперь проваливай.
Je ne sais pas de quoi vous parlez et je m'en fiche.
Я буду гонять скот, и мне плевать на Кента и прочих.
Je vais les faire traverser malgré Kent, vous, ou quiconque.
Я женюсь на Кэсси и мне плевать кто и что об этом думает.
Je ne demanderai la permission à personne!
Я тебя слишком сильно люблю, и мне плевать, что ты об этом узнаешь, Оливер. Я люблю тебя.
Je vous aime, et peu m'importe que vous le sachiez.
Холидэй, пока я здесь шериф, никто из них не посмеет приехать сюда с оружием. И мне плевать, что его зовут Шингхай Пирс.
Ecoutez, Holliday, aussi longtemps que je représente la loi ici, pas un ces cowboys ne franchira la ligne avec une arme.
Нас больше, двое против одного. И мне плевать, что вы чародей.
Vous êtes en minorité, deux contre un... et ça m'est égal si vous savez jongler.
И мне плевать, что со мной будет. потому что я устал.
Sans me soucier des conséquences... parce que pour moi, c'était fini.
И мне плевать, что я делаю! Я устрою такой взрыв, какого ты вовеки не услышишь.
Et je m'en fous... si ça fait l'explosion du siècle!
И мне плевать, как вы это называете.
Peu m'importe votre opinion.
И мне плевать, если ты признаешься ему в любви, но твоя семья - здесь.
Tu peux lui dire que tu l'aimes, mais ta vraie famille est ici.
И мне плевать на твоё совершеннолетие.
J'emmerde ta réputation de grand!
И мне плевать на деньги и на твоего мужа. - На всё плевать, кроме тебя!
Je me fous de ton mari, de l'argent, de tout, sauf de toi!
- Кoгда ты пpишёл кo мне и сказал чтo вoзьму Мастеpса и мне плевать как. - Госпoди, ты шутишь?
- Tu rigoles, là?
я не спрашиваю вас, и мне плевать!
Ça, je m'en fiche!
Ecли не Энди, тo ктo? Я не знаю и мне плевать.
Je ne sais pas, et je m'en fiche.
И мне плевать на то, что вы думаете.
Et je me fiche de ce que tu penses.
И мне плевать, что ты сделаешь со мной!
Fais-moi ce que tu veux!
Ладно, это моя вина. Но мне плевать на куртку! И мне плевать, кто больше зарабатывает, а кто - меньше.
D'accord, c'est ma faute, mais je m'en fous, des blousons, je m'en fous de savoir que tu gagnes plus ou toi, moins.
Никаких больше поцелуев и мне плевать на последствия.
Et tant pis pour les conséquences!
И мне плевать, что говорил этот поганый капитан Ахаб!
Et j'en ai rien à foutre si ça plaît pas au capitaine Achab.
Мне плевать даже если они из полиции. Они не имеют права вламываться сюда и задавать вопросы моей жене.
Même si c'était la police au complet, ils ne peuvent pas interroger ma femme comme ça.
Мне плевать, что с жаркое. Я беспокоюсь за отца и мать.
Je ne m'inquiète pas pour le rôti, mais pour les parents.
- Доку плевать на то, что с ним случится. И мне кажется, что только вы можете заставить его одуматься.
n'a plus goût à la vie
- Да плевать мне на немцев и фашистов!
Mais je m'en fous des Allemands!
Мне плевать, сколько там у тебя фотографий, и сколько улиц ты знаешь.
Je me moque de vos photos ou des rues que vous connaissez.
Плевать мне на цветочницу. И тебе тоже.
Je m'en fous de la fleuriste!
Я не оставлю тебя умирать здесь, Уорден, потому что мне плевать на твой мост и на твои правила.
Je ne vous laisserai pas mourir ici, Warden... parce que je me fiche du pont et de votre règlement.
Мне плевать, как вы прикончите маленьких ублюдков, но чтобы сделать... и живо!
Je me fiche de comment vous les tuez, mais faites-le maintenant!
- А мне плевать. Подумайте, если все мои служащие будут приходить сюда и жаловаться на жизнь.
S'ils faisaient tous comme vous!
- Мне плевать! тогда возьми машину и съезди!
Je m'en fous prend une voiture et vas-y!
- Ни в коем случае. Послушай меня, ты красноречивый сукин сын! Мне плевать на тебя и твоего босса, кто бы он ни был!
Ecoutez, petit salaud bavasseur, et allez le dire à votre patron :
Всем было на меня плевать! И что мне теперь делать?
Qu'est-ce que je vais devenir?
Мне плевать на неточность и поверхностность.
Je n'aime ni l'inexactitude ni la superficialité.
Тогда я говорю : "Мне плевать на будущее". "Я – авантюристка и ты не понимаешь меня потому, что у тебя нет чувства юмора".
J'ai dit que je m'en foutais, ce que je veux c'est l'aventure mais elle ne comprendrait pas parce qu'elle n'a aucun sens de l'humour.
Я построю себе дом и плевать мне на всех.
Je termine la maison, j'y installe une clôture, et je m'en fous du reste.
А мне плевать что говорит и думает Ник.
Ce que Nick dit ou pense, je m'en fiche.
- А мне плевать. - Тихо, тихо. А это там деревенские парни идут в лес и строят гигантский навес.
N'est-ce pas le pays où les garçons du village vont dans les bois construire un abri géant, une sorte de hutte?
Мне плевать, кто ты там и чей.
Cela vaut pour la NSA ou la police du Vatican.
Да плевать мне, что ты президент. Давай сюда корешок и пошевеливайся!
Je me fous que tu sois le président!
Фрэнки, мне нужны имена всех, кто имеет с ним дело. И мне плевать, что ты сделаешь чтобы достать их, понятно?
- Je veux les noms de tous ses coéquipiers.
И плевать мне на тюрьму.
C'est parce que je suis un con.
Не знаю, что вам нужно и, откровенно говоря, мне плевать.
Je me fiche de vos besoins.
И мне плевать, нравлюсь я им или нет.
Je m'en fous de leur plaire.
У меня не было прыщей с 18 лет. И плевать, веришь ты мне или нет.
Je n'ai pas eu de bouton depuis mes 18 ans, croyez-moi ou non.
Потому что знаю, что ты собираешься сделать, но не волнуйся, мне плевать на Небесный Храм и ваши нематериальные разборки.
- Je connais vos plans. Mais je me fiche de vos querelles. Je veux juste récupérer ma femme.
Да, имел. И скажу тебе больше. Мне было плевать что я ими воспользовался.
Si, je me suis tapé deux femmes à la fois et je me fichais de profiter d'elles et en plus... elles étaient sœurs.
Мне плевать, что ты натворил у себя дома, но здесь ты отвечаешь передо мной и ты не станешь делать ничего!
Je me moque de ce que tu fais sur Terre, mais ici, tu dois m'obéir... et tu ne fais rien!
Мне плевать на пророчество и я иду.
Je défie la prophétie.
Ему нельзя ехать. Мне плевать на соседей и на него.
Albert, je me fous du voisin, je me fous de ce type, je te veux, toi
Мне не нравится этот тон и эти выражения. - А мне плевать.
Je n'aime pas ce ton-là, ni ces allusions.
Мне плевать на тебя и то, что ты думаешь.
Je n'ai rien à foutre de qui tu es ou de ce que tu fais.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380