И ты боишься translate French
421 parallel translation
Ты боишься жить и ты боишься умереть.
Tu as peur de vivre autant que de mourir
Его тут нет и ты боишься его?
Il n'est même pas ici. T'as peur de lui?
И ты боишься, что кто-то собирается затащит тебя в клетку
Vous êtes terrifiée à l'idée qu'on vous mette en cage.
Я буду подавать тебе руку, когда темно, и ты боишься грабителей. Буду уносить после полуночи бутылку с джином, чтобы никто не видел. Но я не стану зажигать тебе сигару.
Je te tiendrai la main quand tu as peur du noir... je jetterai tes bouteilles vides la nuit... mais je n'allumerai pas ta cigarette.
И что делать, если ты боишься выйти на улицу ночью?
Et si vous aviez peur de marcher dans la rue la nuit?
Ты робка и ты боишься вещей, которых ты не знаешь,
Tu es timide et tu as peur des choses que tu ne connais pas
И ты боишься, что я могу потерять твои драгоценные оперы?
Et tu as peur que je perde tes précieux opéras?
И ты боишься маленькой капельки крови?
Et tu as peur d'une goutte de sang?
И ты боишься, что не сможешь примерить его костюм?
Et tu as peur de ne pas pouvoir chausser ses pantoufles?
Через парадный вход. Столько негодяев кругом, и как ты не боишься оставлять открытой дверь...
Ils ont beaucoup de travail, dans les Rocheuses.
Можно подумать, что ты их боишься! Это все недоразумение, миссис Денверс. Миссис де Винтер разбила эту статуэтку и и забыла про это сказать.
Tout va bien, Mme de Winter a brisé le Cupidon et a oublié d'en parler.
Понимаю, Дени, ты боишься, что мы пытаемся выудить из тебя секреты Ребекки и ты защищаешь ее.
Je comprends, Danny. Vous pensez qu'on veut que vous révéliez des secrets.
Ты боишься, что я верну его себе. И смогу если захочу
Tu as peur que je le reprenne et je pourrais, si je voulais.
Ты боишься его и он это чувствует.
Tu as peur de lui et il le sait. N'essaie pas de t'enfuir.
И ты боишься.
Harry...
Ты не боишься испачкаться... Или споткнуться и испортить новые туфельки?
Tu n'as pas peur de te salir ou d'abîmer tes souliers?
И как это вы не боитесь, барин? А ты разве боишься?
Numéro cinq, plus vite, les charges!
- А я и не говорила, что ты боишься.
Moi, j'ai pas peur. - Je n'ai pas dit ça.
Ты боишься, что он узнает тебя и расскажет твоей матери?
Qu'est-ce qu'il y a?
Ты занимаешься этим, потому что, как и все остальные, жутко боишься того, что стал никем.
Tu fais ça parce que tu flippes, comme nous tous, d'être inutile.
Да вон они, ты что, не видишь? Если боишься, я сам все сделаю. Как заеду по морде, он сразу и завалится.
Ne t'inquiète pas, si tu as un problème, je viendrai leur casser la gueule!
- И в некотором смысле, ты боишься меня.
Et d'une certaine façon, tu as peur de moi.
Ты все еще боишься... неизвестного, как и каждый.
Vous avez toujours peur de l'inconnu, comme tous les autres avant vous.
И ты колеблешься лишь потомму, что боишься сделать эло своей рукой
Viens à moi, que je déverse ma vaillance dans ton oreille.
Неужели ты и сам её боишься?
Ça n'a rien à voir avec toi, Valérie, ni avec ce que tu es.
Ну и почему, глупая девочка, ты боишься?
Arrête tes enfantillages.
Понимаешь, если ты слишком боишься что-то увидеть, то самый лучший способ - впасть в затмение, и тогда ты никогда не узнаешь, чего боишься.
Voyez-vous, si vous avez trop peur pour affronter quelque chose, il est tout à fait normal d'avoir un trou noir, de cette façon, vous pouvez ignorez ce dont vous avez peur.
Они приходят в назначенный час, и именно они делятся той информацией, которую ты боишься осознать. - О, нет!
Elles ont toutes des noms et vous protègent.
Или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Ne crains-tu pas Dieu? II reçoit la même sentence que toi, or lui n'a rien fait de maI.
А ты не боишься, что Империя тебя найдет и закроет?
Et si l'Empire découvre ton arnaque? Et te fait fermer?
И ты не боишься?
et tu n'as pas peur?
Ты боишься, что я снова сорвусь и побью тебя?
Que je redevienne fou et que je te cogne?
И ты боишься.
Et tu as peur.
Ты боишься, что тебя не примут и ты облажаешься, поэтому всех заранее посылаешь.
Tu as peur qu'on ne veuille pas de toi, qu'on te rejette, alors tu les dénigres.
И теперь ты боишься... потому что знаешь, что большая часть тебя волк... у которого есть смелость отгрызть свою собственную лапу... чтоб освободиться из капкана неподходящей любви.
Tu as peur parce que le meilleur de toi est un loup capable de se mutiler pour échapper au piège d'un faux amour.
А ты стоишь и боишься подойти к этой чёртовой духовке.
Tu as peur du four.
Почему ты боишься грузовиков и автобусов? Не знаю. От звука мотора у меня начинает голова болеть.
Je ne sais pas... quand y a un moteur, ma tête éclate.
И что, ты ее боишься?
Et alors, tu as peur d'elle?
Послушай старина, ну и странная у тебя должна быть мать, раз ты так боишься женщин и так мало доверяешь мне...
.. et faire aussi peu confiance.
Ты никогда не вернешься и боишься мне об этом сказать?
Est-ce parce que tu as peur de me dire que tu ne reviendras pas?
Ты боишься, что Люси в поисках работы... Начнет подвергаться сексуальным домогательствам... И не сможет устоять?
Tu as peur que Lucie cherche du travail, et que dans la tourmente du harcèlement sexuel, elle succombe, c'est ça?
На днях я вызвал его в открытую студию и он отказался. Чего ты боишься, Пэт?
Je lui ai proposé un débat dans cette émission, il a refusé.
Если ты не боишься меня, не нужно ранить Пурпурную Фею и похищать ящик Пандоры.
Sais-tu que tu as commis un crime abominable? Tu as volé la Boîte de Lune de l'immortelle Zixia.
И ты не боишься, что я убью тебя?
Tu n'as pas peur de mourir? Si.
Ты никогда не боишься что мужик заявится к тебе, заплатит... и, типа, свяжет и убьет тебя?
Avez-vous déjà été effrayée à l'idée qu'un type vienne chez vous vous paie pour vous attacher et qu'il vous tue?
И ты все еще боишься, что если потеряешь контроль над собой...
Tu crains toujours que si tu te laisses aller...
И нечего нести чушь. Ты просто боишься.
On ne parle pas de moi, c'est toi qui as peur.
И я знаю, что ты до чертовски боишься, но если ты не выйдешь на сцену, ты увидишь меня в гневе, а такого тебе даже в кошмаре не приснится.
Mais tu vas aller là-bas, ou tu regretteras de m'avoir fait ça.
- А ты боишься змей? - И потому тебе ее дарю.
Tu n'es pas charmeur de serpent.
Как опасен? Ты все говоришь, что он опасен. И никогда не объясняешь, чего ты боишься.
Tu répètes ça sans cesse, explique-moi pourquoi il te fait si peur.
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- C'est pas parce que tu crains l'hôpital depuis la mort de ton amie et que tu crées un monstre à combattre pour ne pas te sentir aussi impuissante?
и ты поймешь 47
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты думаешь 714
и ты меня 69
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты меня 69
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты уверен 72
и ты уверена 38
и ты здесь 113
и ты знал 66
и ты права 96
и ты думал 42
и ты не знаешь 91
и ты хочешь 199
и ты сказал 143
и ты считаешь 111
и ты уверена 38
и ты здесь 113
и ты знал 66
и ты права 96
и ты думал 42
и ты не знаешь 91
и ты хочешь 199
и ты сказал 143
и ты считаешь 111