Как она могла translate French
540 parallel translation
Как она могла совершить такую глупость?
Je ne comprends pas comment Mme Kane a pu commettre une telle erreur.
- Как она могла это решить после смерти?
Elle n'a pas écrit son testament après sa mort, il me semble!
Сиди так, как она могла бы.
Asseyez-vous de cette façon, comme elle.
Как она могла дышать в этом доме, наполненном Нормой Дезмонд?
Comment trouvait-elle de l'air avec ces Norma Desmond partout?
Но как она могла?
Comment a-t-elle pu?
Как она могла умереть от инфлюэнции, если за год до этого перенесла дифтерию?
Pourquoi qu'elle serait morte de la grippe... elle qui s'était tirée de la diphtérie l'an d'avant.
- Как она могла зарядиться?
- Comment a-t-elle pu se charger?
Как она могла позволить похитить себя?
Comment a-t-elle pu se laisser enlever?
Она это сделала специально. Как она могла?
Elle a insidieusement donné votre numéro.
Как она могла забыть о таких фотографиях?
Pourquoi, comment pourrait-elle oublier une telle chose?
Как она могла не сказать мне где она остановится?
Pourquoi ne m'a-t-elle pas dit où elle logeait?
- Как она могла узнать?
Impossible.
Как она могла все это узнать?
Comment a-t-elle pu le savoir?
Как она могла оставить нас одних с этим лунатиком?
Nous laisser seuls avec ce dingue!
Как она могла забыть?
Comment ça?
Как она могла принять такое решение?
Comment a-t-elle pu prendre cette décision?
Как она могла! Она же никогда не проявляла к тебе интереса!
Alors qu'elle se fiche de toi?
- Как она могла так поступить?
- Mais je n'en reviens pas.
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички. Как получилось, что этому не мешала паническая боязнь огня, которая развилась у неё после пережитых пожаров?
Comme une sorcière forcée par le Diable, cette femme tous les deux le font en dormant et se réveillent - est menée à un mystérieux rite, frottant des allumettes... cette possession a-t-elle quelque chose à voir avec sa crainte morbide du feu
Так как миссис де Винтер плавала одна, она могла сама их проделать?
A-t-elle pu faire ces trous?
Что-то случилось до того, как она могла договорить.
Vas-y vite!
Если бы я только могла сказать вам, как она выглядит.
J'aimerais vous la décrire.
Занятно, как она ела. с такой страстью, как будто хотела получить от еды того, что не могла получить...
Elle mangeait comme si cela pouvait lui donner tout ce qu'elle n'avait pas.
Как, черт побери, она могла...
Comment est-ce qu'elle a pu -
Да. Я посоветовал миссис Рэндольф рассказать своей дочери правду, подать на Дэвида Корво в суд и вылить на него всю эту грязь... как единственный способ, которым она могла поправить своё здоровье.
J'ai demandé à Mme Randolph de dire la vérité à sa fille... et d'assigner Korvo en justice.
Как я могла не заметить ее. Она здесь каждый вечер.
Ah, la petite timide en imperméable et en chapeau bizarre.
Как вы думаете, поступила бы так мама, если бы она могла...?
Ne croyez-vous pas que cela aurait été plus attentionné... de la part de maman, si elle nous en avait parlé?
Если бы она с таким лицом могла бы играть, как она!
Si elle savait jouer comme celle-là!
Она как могла боролась с собой. - Но однажды ночью...
Elle avait longtemps résisté et puis, une nuit...
Агостино рядом с ней чувствовал, как день наполняется смыслом, который лишь его матери был известен, и лишь она могла его знать.
A côté d'elle Agostino se sentait en sécurité, comme si le jour était chargé de significations que seule sa mère connaissait et qu'elle lui aurait révélées.
Терпеть её не могла, как она объявилась.
Je ne l'ai jamais aimée.
Она могла подумать о Ларе до того, как сделать это.
Elle aurait pu penser à "Lara" avant.
Я готов покончить с собой, как подумаю, что она могла выйти за меня.
Je me tuerais si je pensais que ça la ferait m'épouser.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, которую она не могла сообщить мне открыто.
Quand j'ai demandé pourquoi elle pensait tant au suicide, elle a fait mine de verrouiller sa bouche et de jeter la clé, puis s'est mise à dessiner les scènes d'un cauchemar récurrent, comme si c'était une façon détournée de me révéler des informations
Вырвать ей руки, засунуть ей что-нибудь внутрь и убить её. Как могла она делать такое со мной?
Je veux la piétiner et la déchirer, lui couper les bras, lui mettre des trucs et la tuer.
Она также могла использоваться как маяк для навигации кораблей в Средиземном море.
Elle servait aussi peut-être de phare... guidant les navires à bon port... sur la Méditerranée.
Как будто она могла увидеть всё низкое и подлое, что я когда-либо совершил в своей жизни.
Comme si elle pouvait détecter tous les mauvais actes... que j'ai commis dans ma vie.
Я не представляю, как она могла исчезнуть.
Elle s'est évanouie en fumée!
Я помню, она даже не могла запомнить, как надеть туфли.
Elle ne pouvait pas mettre ses chaussures.
После того, как увидела потерянный мир своего детства, она не могла устоять перед желанием увидеть больше.
Quand elle vit le monde perdu de son enfance, elle ne put réprimer le désir d'en voir plus.
и ваша сталь могла бы точно также ранить ветер, или царапать воду, как она из крыл моих пушинку вырвать может,
Les éléments dont vos épées sont faites iraient blesser les vents sonores ou, de leur coups dérisoires, tuer les eaux toujours refermées, avant d'ôter une plume à mon panache.
Не представляю, как она могла туда попасть.
Impossible qu'il se soit retrouvé là comme ça.
Она жила с любым у кого могла учиться... чтобы потом выучить меня как стать великим военным вождём.
Elle aurait suivi n'importe quel type qui lui aurait montré comment faire de moi un grand chef militaire!
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам. Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
Par conséquent, sa mère déplora... son mariage avec William Munny... un voleur et tueur notoire... connu pour sa nature vicieuse et intempérante.
Я увидел в её глазах, что эта цифра значительно превзошла её ожидания, она не могла её принять, как ни пыталась.
J'ai pu constater que c'était une somme sensiblement plus importante... que celle à laquelle elle s'attendait... et qu'elle avait du mal à l'assimiler malgré toute sa bonne volonté.
Тента Макур оставляют черный цветок около жертвы как предупреждение чтобы она могла завершить свои дела.
Le Thenta Makur dépose une fleur noire près des victimes... pour qu'elles se préparent.
- Как она могла затечь?
Comment t'as fait?
Но не могла жить, как она. Не тот тип. Да и Ян тоже.
Je n'aurais pas pu, ce n'est pas mon genre, lan non plus.
Когда женщина с мужчиной, в котором она уверена на 100 %, что он её не ударит... Она дождаться не может, пока мужчина что-то сделает неправильно, чтобы она могла кричать на него, как на маленького мальчика :
Quand une femme est avec un homme, et qu'elle sait à 100 % qu'il ne va pas la frapper... elle espère le moindre faux pas... pour lui crier dessus comme s'il était un gamin.
Как ты мог сказать своей матери, что она могла бы переехать к нам?
Comment peux-tu dire à ta mère qu'elle pourrait venir habiter ici?
Она могла быть воспитана боргами, воспитана думать, как борг... но сейчас она с нами, и под всей этой технологией она остается человеком, не важно, готова она принять это или нет.
Elle a reçu une éducation borg, mais elle est avec nous à présent. En dessous de toute cette technologie, il y a un être humain, qu'elle soit prête à l'accepter ou non.
как она называется 130
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она уехала 24
как она это делает 41
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она уехала 24
как она это делает 41
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23