English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Мне плевать на это

Мне плевать на это translate French

172 parallel translation
- Мне плевать на это.
Je m'en fous!
Ну а мне плевать на это
Mais moi, je n'ai pas peur.
Мне плевать на это!
Il faut ce qu'il faut!
Да мне плевать на это!
Rien à secouer!
Да, а я учился скверно, всегда ненавидел школу и мне плевать на это. Если бы я мог найти директрису моей школы, теперь, при деньгах, я бы её заказал.
Si je retrouvais ma directrice, avec mon fric, je la ferais buter.
- Мне плевать на это!
- Je me fous de ça, je t'aime pour toi!
Мне плевать на это!
Je me fiche de ça!
Да мне плевать на это.
Je m'en branle.
- Мне плевать на это!
- Je me fous de tout ça!
Заруби себе на носу : мне плевать, что ты будешь делать, но в его глазах это должно выглядеть прилично.
Fais ce qui te plaira mais il ne doit se rendre compte de rien.
Мне плевать, что это такое, главное оно на плаву.
Peu importe, du moment qu'il flotte.
Скажите, на остальное мне плевать. Скажите, это вы? Да, да, да.
Je vois Lucas?
Это я - промышленник, верно, но мне глубоко плевать на политическую ситуацию.
J'étais un des jeunes industriels les plus dynamiques de ce pays. J'écoutais poliment, mais je me foutais de la conjoncture présente.
На это мне плевать.
Je m'en fous.
Амнистия - это да! Мне еще сидеть 4 месяца! Но тебе плевать, ты же на свободе!
L'amnistie peut-être, mais je dois faire les 4 mois!
- Вы слышали, как птички поют ночью? - Плевать мне на это.
Avez-vous entendu les petits oiseaux la nuit?
Да плевать мне на это.
Je m'en fous... Regardez-moi ça!
Я по крайней мере соглашусь, что ты меня не любишь, но чтобы ты заинтересовалась этим типом, которому плевать на тебя, признаюсь, мне это трудно перенести.
J'accepte à la rigueur que tu ne m'aimes pas, mais que tu t'intéresses à ce type qui se fout de toi, avoue que ça m'est difficilement supportable.
– Да плевать мне на это.
- Et alors?
- Плевать мне на это.
- Je m'en branle!
"Плевать мне на это." Молитва у него такая.
"Je m'en branle." C'est son mantra.
Плевать мне на это!
- Rien à fiche.
Мне плевать на это "извини".
Quoi?
Ты убил мать Рамона, на это мне плевать, но остальные, блондинка позавчера вечером...
Tu as tué la mère de Ramón, et je m'en fous, mais les autres, la blonde avant-hier soir...
Ладно, это моя вина. Но мне плевать на куртку! И мне плевать, кто больше зарабатывает, а кто - меньше.
D'accord, c'est ma faute, mais je m'en fous, des blousons, je m'en fous de savoir que tu gagnes plus ou toi, moins.
На что мне не плевать, так это на съёмку. Я же о вас всех забочусь!
C'est le jeu qui compte, rien que le jeu!
Мне плевать, каким крутым был этот Китон. Никто на этой лодке не мог выжить.
Keaton a beau être coriace, personne sur ce bateau n'a pu s'en tirer vivant.
Мне на это плевать, но фильм прекрасный.
Qu'est ce que je fous, moi?
Может, мне без тебя не видать денег, но в данный момент мне уже на это плевать.
Je ne trouverai pas l'argent si je te tue, mais au point où j'en suis, je m'en tape.
- Это так идеально. И плевать мне даже на пеньюар, пиратскую футболку, и ветер.
Tant pis pour le peignoir, la chemise ou la brise.
Мне на это плевать.
Je m'en fous.
Может, вы так считаете, но мне плевать на вашу полицию. Это - мой отец!
C'est peut-être un travail pour vous, mais c'est mon'pa qui est là-dedans!
Ладно, Хасинто, мы сожжем всё, убьем детей, мне на это плевать.
Ecoute, Jacinto. Mettre le feu, tuer les gosses, je m'en cogne.
Мне на это плевать. Я хочу услышать "Три и одна треть" по радио.
Moi je dis, ce qui faut, c'est faire entendre 3-1-3 sur les ondes, sur JLB.
Да, я знаю кто вы, и мне на это плевать.
Je sais qui vous êtes et je m'en fout.
Мне плевать, сколько вам предложили выпить, сколькими обедами накормили, или как на вас давят. Эта история остается исключительно среди людей в этой комнате или я вас побью.
Même si on vous offre des verres ou qu'on fait pression sur vous cette histoire ne doit pas sortir de cette pièce.
Мне плевать на римлян на этой земле.
Peu m'importent tes ordres, les Romains, la Bretagne ou cette île.
Пап, мне правда очень жаль. Это было единственное, что мы смогли придумать, чтобы... доказать, что, ну, знаешь, что Пэм... по-настоящему плевать на тебя.
Je regrette, c'était le seul moyen de te montrer que Pam... n'est pas sincère.
Мне плевать, сколько лет вы провели на этой работе. Не пойдет под уклон преступность... пойдете вы, и наверняка.
Je me fiche que vous soyez un vieux de la vieille, si la criminalité ne chute pas, c'est vous qui tomberez.
В довершение всего, прокурору округа Энн Эрандл тоже на это плевать... и мне, по идее, тоже должно быть пофигу, так что...
Et puis, le procureur Anne Arundel n'en a rien à foutre. Je ne suis pas censé m'y intéresser, alors...
Окоро мне будет плевать на это.
Bientôt, ce ne sera plus à moi de m'en inquiéter.
Плевать мне на это.
J'en ai rien à battre!
Джин где-то там, в воде, и если тебе на это плевать, то мне - нет, и я все равно буду его звать.
Jin est toujours dans l'eau, donc si ça te dérange pas, je vais continuer à crier un petit moment.
Мне плевать, что это старомодно, мы с тобой последний раз танцевали... на свадьбе твоей кузины Джоанн.
Je m'en fous si ça fait ringard. On a pas dansé ensemble depuis le mariage de Joanne.
Что-то не похоже на того "мне плевать, что думают все эти ненавидящие себя лицемерные педики, это моя жизнь, и я буду трахать кого захочу"
Ca ne ressemble pas à "J'emmerde toutes ces tapettes hypocrites" "C'est ma vie et je baise qui je veux".
Мне плевать на все это! Ты меня понял?
Je me fiche de ça mon vieux Compris?
Мне плевать на то, что ты там говоришь... потому, что если ты затеял какое дерьмо, нечего выражать недовольство тем, как другой человек это закончил.
Je me fous de ce que tu racontes. Si tu cherches la merde, tu peux pas te plaindre quand tu la trouves.
Думаю, надо отдать должное Форману. Он знал, что ты подлиза, и что мне на всё это плевать.
Vous devez quand même accorder à Foreman... qu'il savait que vous feriez de la lèche et que je m'en foutrais.
Но это не значит, что мне плевать на пациентов и что я не люблю свою работу.
Mais ça ne signifie pas que je puisse pas me soucier de mes patients ou prendre plaisir à faire mon travail.
Мне тоже на это плевать.
Je m'en fous pas trop quand même.
Единственное на что мне плевать, Это то что они до ужаса не интересуются Другими культурами.
Mais s'il y a une chose que je ne peux tolérer, c'est qu'ils soient si ignorants des autres cultures.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]