English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / На это нужно время

На это нужно время translate French

131 parallel translation
Но на это нужно время, Ниночка.
Mais ça prendra longtemps.
Но на это нужно время. Дай мне время.
Mais donne-moi le temps.
На это нужно время. Вам и всем остальным придётся немножечко подождать.
Pour votre argent, vous et les autres devrer patienter.
Можем связаться с российским правительством, но вы должны понимать, что на это нужно время.
Nous contacterons le Kremlin. Mais cela prendra du temps.
Полковник O'Нилл,... на это нужно время.
Colonel O'Neill, il va falloir être patient.
но иногда на это нужно время.
Je me trompe peut-être, mais parfois, ça vient en route.
На это нужно время.
Ça prend du temps.
На это нужно время.
- Ça va prendre du temps.
Ведь на это нужно время, а ты нигде подолгу не задерживалась.
Tu ne restes jamais assez longtemps au même endroit pour ce genre de choses, hein?
Ты... ты... на это нужно время.
Il faut du temps.
На это нужно время.
- Il faut du temps.
На это нужно время.
Ces choses prennent du temps.
- Скажу, но на это нужно время. Барт, у них навалом времени.
Elles n'ont rien d'autre à faire, Bart, elles ont 25 ans.
Ну-у... На это нужно время...
Ces choses-là prennent du temps.
Третий вариант - закончить ремонт. Но на это нужно время.
Vous pouvez effectuer les travaux, mais c'est un gros chantier.
Самое большое, это голова. На это нужно время. У нас его нет.
- La tête va prendre un peu de temps.
На это нужно время.
Ca faisait un bail.
Но... на это нужно время... познакомь меня с механиком автоброни!
Immédiatement? Ce n'est pas... Présente-moi un mécanicien d'auto mail, s'il te plaît!
На это нужно время.
J'ai besoin de temps.
Все говорят, что на это нужно время... Но, может, мы исключение из правил.
Tout le monde dit que ça pourrait prendre du temps, mais on pensait être l'exception à la règle.
Просто на это нужно время.
Ça va prendre du temps.
На это нужно время.
Ca va prendre du temps.
На это нужно время.
Ça demandera du temps.
На это нужно время, планирование, ресурсы.
Ça prend du temps, des ressources.
На это нужно время, но я не хочу чтобы были пробелы.
Ca prendra plus de temps mais ça ne fera pas un pli.
Потренеруйтесь. На это нужно время.
Prenez votre temps.
На это нужно время.
Ca prend du temps.
Документы нужно заверить. На это уйдет время.
Il me faut un tampon officiel, ça peut prendre du temps.
На это нужно время.
Vous galérez toujours.
Мне нужно будет взять это на время.
Je vais devoir vous emprunter ça.
Но если для его психического здоровья нужно, чтобы я на время поверил в его бред, пока мы не окажем ему помощь, то я это сделаю.
Si pour éviter qu'il perde la raison, je dois supporter ses délires, je le ferai.
Они заявляют, что им нужно минимум четыре дня... на обработку постановления суда, и лишь спустя это время... я могу заставить мое ведомство открыто обвинить их в саботаже.
Ils veulent au minimum quatre jours pour traiter une réquisition et encore, sous la menace d'une dénonciation aux médias.
Да ладно, ты работал в Квик Стопе 10 лет еще тут около года, и все это время на обоих работах, всё что ты сказал, как тебе нужно всё бросить и начать новую жизнь.
Allons, tu as bossé au Quick Stop pendant 10 ans. Tu es ici depuis presqu un an et dès le premier jour aux deux boulots, tout ce que tu disais, c'était combien il fallait que tu sortes commencer ta vie.
- На это нужно время.
Ça va prendre... - Faites-le.
Ладно, но прежде, чем убить ее во время трапезы, Сперва ее нужно найти. И это будет не так-то просто.
Ok, alors, partant du principe qu'on peut le tuer quand il mange, il faut encore que l'on trouve la chose en premier lieu, ce qui ne sera pas une promenade de santé.
Я не могу пойти на попятную, это мой сын, и мне нужно время, чтобы до него достучаться.
Je ne peux pas reculer, c'est mon fils. Rétablir le dialogue, ça prend du temps.
Да, это потому, что вы смотрите на страницах модных журналов, в то время как вам нужно искать новое лицо. Кто-то, кто хорошо смотрится в вашей одежде. Кто-то из этого журнала, как я вам говорю...
C'est parce que tu t'attaches trop aux standards de la mode, alors que tu devrais chercher un nouveau visage, qui ira bien avec tes vêtements, quelqu'un dans ce book, comme je te l'ai dit.
На время это прекратит споры, а мне нужно быстро решить проблему.
Cet argument tient pour le moment, mais j'ai besoin d'une résolution rapide.
Еще стольким людям нужно наше время и наше внимание, зачем тратить его вот на это?
Il y a tellement d'autres gens qui ont besoin de notre temps et de notre attention. Pourquoi la gâcher avec ça?
Возможно, мне на какое-то время стоит отстраниться, отпустить тебя и позволить поговорить с Рикки без меня, как бы трудно это ни было, потому что тебе нужно поговорить с Рикки.
Peut-être que je devrais faire marche arrière pendant un certain temps, te laisser un peu d'espace, et te laisser parler à Ricky sans moi qui te rends la tâche plus difficile, parce que tu as besoin de parler à Ricky.
Не будет важно, когда мы будем на свадьбе нашего сына. Я люблю тебя, Эми. Мне нужно было время, чтобы обдумать это, но я люблю тебя.
ca n'aura aucune importance quand viendra le mariage de notre fils je t'aime Amy je dois prendre du temps pour penser a tout ca, mais je t'aime.
Это просто значит, что нам нужно быть более решительными, понимаешь? Я переведу тебя на постельный режим на все время беременности, и буду за тобой очень внимательно наблюдать.
Je vous mets en repos absolu pour le restant de votre grossesse, et je vais vous surveiller de très près.
Она сейчас ищет машину этой марки и с таким номером, но на поиск нужно время.
J15. Elle recherche le fabricant et le modèle, mais - ça pourrait prendre du temps.
На это нужно время.
Il faut du temps.
Слушай, это нужно будет уладить, так что на время ты останешься здесь.
D'ici là, tu peux rester.
Кто знает, может разойтись на некоторое время - это то, что вам нужно.
Quelque temps séparés vous seraient bénéfiques.
Нам нужно на время закрыть это место, заколотить досками. Нет. Даже не думайте.
Il faut placarder cet endroit, le fermer pendant quelques semaines.
Всего-то нужно кликнуть на подтверждение, и завтра в это же время мы будем кушать круассаны и слушать проклятия попрошаек.
- Tout est là. Confirme et on mangera des croissants en se faisant engueuler par des gens sales demain.
Мне неприятно это говорить, но думаю, нам нужно держаться на расстоянии некоторое время.
Je déteste dire cela, mais je pense que nous devrions garder nos distances pendant un certain temps.
Нужно время, чтобы найти правильный баланс. Мы должны были продумать это.
Il fallait du temps pour nous stabiliser, il nous fallait tout inventer.
Мне нужно время, чтобы разобраться, и... если ты будешь нападать на него, это будет лишь сближать нас, а ты слишком умен для этого, я знаю.
J'ai besoin de temps pour comprendre certaines choses, et... si tu le prends pour cible, cela ne fera que nous rapprocher lui et moi, et tu sais que tu es trop intelligent pour ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]